267
248
"Пријављена је грешка:\n"
270
#: kio/global.cpp:251
251
#: kio/global.cpp:253
272
253
msgid "Could not read file %1."
273
254
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
275
#: kio/global.cpp:254
256
#: kio/global.cpp:256
277
258
msgid "Could not write to file %1."
278
259
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
280
#: kio/global.cpp:257
261
#: kio/global.cpp:259
282
263
msgid "Could not bind %1."
283
264
msgstr "Не могу да вежем %1."
285
#: kio/global.cpp:260
266
#: kio/global.cpp:262
287
268
msgid "Could not listen %1."
288
269
msgstr "Не могу да слушам %1."
290
#: kio/global.cpp:263
271
#: kio/global.cpp:265
292
273
msgid "Could not accept %1."
293
274
msgstr "Не могу да прихватим %1."
295
#: kio/global.cpp:269
276
#: kio/global.cpp:271
297
278
msgid "Could not access %1."
298
279
msgstr "Не могу да приступим до %1."
300
#: kio/global.cpp:272
281
#: kio/global.cpp:274
302
283
msgid "Could not terminate listing %1."
303
284
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
305
#: kio/global.cpp:275
286
#: kio/global.cpp:277
307
288
msgid "Could not make folder %1."
308
289
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
310
#: kio/global.cpp:278
291
#: kio/global.cpp:280
312
293
msgid "Could not remove folder %1."
313
294
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
315
#: kio/global.cpp:281
296
#: kio/global.cpp:283
317
298
msgid "Could not resume file %1."
318
299
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
320
#: kio/global.cpp:284
301
#: kio/global.cpp:286
322
303
msgid "Could not rename file %1."
323
304
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
325
#: kio/global.cpp:287
306
#: kio/global.cpp:289
327
308
msgid "Could not change permissions for %1."
328
309
msgstr "Не могу да променим дозволе за <filename>%1</filename>."
330
#: kio/global.cpp:290
311
#: kio/global.cpp:292
332
313
msgid "Could not change ownership for %1."
333
314
msgstr "Не могу да променим власништво над <filename>%1</filename>."
335
#: kio/global.cpp:293
316
#: kio/global.cpp:295
337
318
msgid "Could not delete file %1."
338
319
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
340
#: kio/global.cpp:296
321
#: kio/global.cpp:298
342
323
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
343
324
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
345
#: kio/global.cpp:299
326
#: kio/global.cpp:301
348
329
"Error. Out of memory.\n"
573
554
"Брисање фајлова преко $[ген %1] није подржано."
575
#: kio/global.cpp:398
556
#: kio/global.cpp:400
577
558
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
578
559
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
580
#: kio/global.cpp:400
561
#: kio/global.cpp:402
582
563
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
583
564
msgstr "Протокол %1 не подржава мењање атрибута фајловима."
585
#: kio/global.cpp:402
566
#: kio/global.cpp:404
587
568
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
588
569
msgstr "Протокол %1 не подржава мењање власништва над фајловима."
590
#: kio/global.cpp:404
571
#: kio/global.cpp:406
592
573
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
593
574
msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова."
595
#: kio/global.cpp:406
576
#: kio/global.cpp:408
597
578
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
598
579
msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање."
600
#: kio/global.cpp:408
581
#: kio/global.cpp:410
602
583
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
603
584
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова."
605
586
# >> %2 is a numeric code of the action
606
#: kio/global.cpp:410
587
#: kio/global.cpp:412
608
589
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
609
590
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
611
#: kio/global.cpp:430
592
#: kio/global.cpp:432
612
593
msgctxt "@info url"
613
594
msgid "(unknown)"
614
595
msgstr "(непознат)"
616
#: kio/global.cpp:438
597
#: kio/global.cpp:440
618
599
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
619
600
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
620
601
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
622
#: kio/global.cpp:442
603
#: kio/global.cpp:444
623
604
msgid "<b>Technical reason</b>: "
624
605
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
626
#: kio/global.cpp:444
607
#: kio/global.cpp:446
627
608
msgid "<b>Details of the request</b>:"
628
609
msgstr "<b>Детаљи захтева</b>:"
630
#: kio/global.cpp:445
611
#: kio/global.cpp:447
632
613
msgid "<li>URL: %1</li>"
633
614
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
635
#: kio/global.cpp:447
616
#: kio/global.cpp:449
637
618
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
638
619
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
640
#: kio/global.cpp:449
621
#: kio/global.cpp:451
642
623
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
643
624
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
645
#: kio/global.cpp:450
626
#: kio/global.cpp:452
647
628
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
648
629
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
650
#: kio/global.cpp:453
631
#: kio/global.cpp:455
651
632
msgid "<b>Possible causes</b>:"
652
633
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
654
#: kio/global.cpp:458
635
#: kio/global.cpp:460
655
636
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
656
637
msgstr "<b>Могућа решења</b>:"
658
#: kio/global.cpp:491
639
#: kio/global.cpp:493
659
640
msgctxt "@info protocol"
660
641
msgid "(unknown)"
661
642
msgstr "(непознат)"
663
#: kio/global.cpp:501
644
#: kio/global.cpp:503
665
646
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
666
647
"administrator, or technical support group for further assistance."
1503
1483
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
1504
1484
"величина, итд.) није успело."
1506
#: kio/global.cpp:928
1486
#: kio/global.cpp:930
1507
1487
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1508
1488
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
1510
#: kio/global.cpp:936
1490
#: kio/global.cpp:938
1511
1491
msgid "Could Not Cancel Listing"
1512
1492
msgstr "Не могу да откажем листање"
1514
1494
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
1515
#: kio/global.cpp:937
1495
#: kio/global.cpp:939
1516
1496
msgid "FIXME: Document this"
1517
1497
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
1519
#: kio/global.cpp:941
1499
#: kio/global.cpp:943
1520
1500
msgid "Could Not Create Folder"
1521
1501
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1523
#: kio/global.cpp:942
1503
#: kio/global.cpp:944
1524
1504
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1525
1505
msgstr "Прављење захтеване фасцикле није успело."
1527
#: kio/global.cpp:943
1507
#: kio/global.cpp:945
1528
1508
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1529
1509
msgstr "Локација где је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
1531
#: kio/global.cpp:950
1511
#: kio/global.cpp:952
1532
1512
msgid "Could Not Remove Folder"
1533
1513
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
1535
#: kio/global.cpp:951
1515
#: kio/global.cpp:953
1537
1517
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1538
1518
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
1540
#: kio/global.cpp:953
1520
#: kio/global.cpp:955
1541
1521
msgid "The specified folder may not exist."
1542
1522
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
1544
#: kio/global.cpp:954
1524
#: kio/global.cpp:956
1545
1525
msgid "The specified folder may not be empty."
1546
1526
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
1548
#: kio/global.cpp:957
1528
#: kio/global.cpp:959
1549
1529
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1550
1530
msgstr "Уверите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
1552
#: kio/global.cpp:962
1532
#: kio/global.cpp:964
1553
1533
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1554
1534
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
1556
#: kio/global.cpp:963
1536
#: kio/global.cpp:965
1559
1539
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1887
1867
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
1890
#: kio/global.cpp:1172
1870
#: kio/global.cpp:1174
1891
1871
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1892
1872
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
1894
#: kio/global.cpp:1183
1874
#: kio/global.cpp:1185
1895
1875
msgid "Undocumented Error"
1896
1876
msgstr "Недокументована грешка"
1899
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1900
msgid "Creating directory"
1901
msgstr "Правим фасциклу"
1903
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1908
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1912
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1913
msgctxt "The source of a file operation"
1878
#: kio/renamedialog.cpp:124
1879
msgid "Appl&y to All"
1880
msgstr "Примени на &све"
1882
# >> rewrite-msgid: /press/click/
1883
#: kio/renamedialog.cpp:125
1885
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1886
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
1887
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
1888
"an existing file in the directory."
1890
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примењен и на све "
1891
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
1892
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
1893
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
1895
# >> rewrite-msgid: /press/click/
1896
#: kio/renamedialog.cpp:126
1898
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1899
"conflicts for the remainder of the current job."
1901
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примењен и на све "
1902
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
1904
#: kio/renamedialog.cpp:131
1908
#: kio/renamedialog.cpp:133
1909
msgid "Suggest New &Name"
1910
msgstr "Предложи &ново име"
1912
#: kio/renamedialog.cpp:139
1916
#: kio/renamedialog.cpp:140
1917
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
1918
msgstr "Не копирај нити премештај ову фасциклу, пређи на следећу ставку"
1920
#: kio/renamedialog.cpp:141
1921
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
1922
msgstr "Не копирај нити премештај овај фајл, пређи на следећу ставку"
1924
#: kio/renamedialog.cpp:146
1925
msgctxt "Write files into an existing folder"
1927
msgstr "&Упиши унутра"
1929
#: kio/renamedialog.cpp:146
1933
#: kio/renamedialog.cpp:148
1935
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
1936
"existing contents.\n"
1937
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
1940
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
1941
"присутног садржаја.\n"
1942
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
1945
#: kio/renamedialog.cpp:153
1949
#: kio/renamedialog.cpp:162
1952
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
1953
"Please enter a new file name:"
1955
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
1956
"Унесите ново име фајла:"
1958
#: kio/renamedialog.cpp:166
1962
#: kio/renamedialog.cpp:238
1964
#| msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
1965
msgid "This action will overwrite the destination."
1967
"Ова радња ће пребрисати <filename>%1</filename> старијим фајлом <filename>"
1970
#: kio/renamedialog.cpp:240
1917
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1918
msgctxt "The destination of a file operation"
1974
#: kio/renamedialog.cpp:241
1919
1975
msgid "Destination"
1920
1976
msgstr "Одредиште"
1923
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1927
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1931
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1935
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1937
msgstr "О&позови копирање"
1939
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1941
msgstr "О&позови повезивање"
1943
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1945
msgstr "О&позови премештање"
1947
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1948
msgid "Und&o: Rename"
1949
msgstr "О&позови преименовање"
1951
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1952
msgid "Und&o: Trash"
1953
msgstr "О&позови бацање"
1955
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1956
msgid "Und&o: Create Folder"
1957
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
1959
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1978
#: kio/renamedialog.cpp:247
1979
msgid "Warning, the destination is newer!"
1982
#: kio/renamedialog.cpp:278
1984
msgid "An older item named '%1' already exists."
1985
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
1987
#: kio/renamedialog.cpp:280
1989
msgid "A similar file named '%1' already exists."
1990
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
1992
#: kio/renamedialog.cpp:282
1994
msgid "A newer item named '%1' already exists."
1995
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
1997
#: kio/renamedialog.cpp:293
2003
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/paste.cpp:242 kio/krun.cpp:1125
2004
#: kio/kdirlister.cpp:331
1962
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1964
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1965
"Are you sure you want to delete %4?"
1967
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
1968
"али је отада очито измењен у <filename>%3</filename>.\n"
1969
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измене бити изгубљене.\n"
1970
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
1973
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1974
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1975
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
1977
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
2010
"Лоше формиран УРЛ\n"
2013
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
1979
2015
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1981
2017
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
1983
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
2019
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
1986
2022
"The desktop entry of type\n"
2213
2201
"ССЛ сертификат се одбацује по захтеву. Ово можете искључити у Системским "
2214
2202
"поставкама КДЕ‑а."
2216
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2204
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
2206
msgctxt "Items in a folder"
2208
msgid_plural "%1 items"
2209
msgstr[0] "%1 ставка"
2210
msgstr[1] "%1 ставке"
2211
msgstr[2] "%1 ставки"
2212
msgstr[3] "1 ставка"
2220
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2214
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
2215
msgctxt "@info mimetype"
2224
2219
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
2225
2220
#: kio/passworddialog.cpp:62
2226
2221
msgid "Authorization Dialog"
2227
2222
msgstr "Дијалог за аутентификацију"
2225
msgctxt "@title job"
2229
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2230
msgctxt "The source of a file operation"
2234
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2235
msgctxt "The destination of a file operation"
2240
msgctxt "@title job"
2245
msgctxt "@title job"
2246
msgid "Creating directory"
2247
msgstr "Стварање фасцикле"
2249
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2254
msgctxt "@title job"
2258
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2263
msgctxt "@title job"
2268
msgctxt "@title job"
2269
msgid "Transferring"
2273
msgctxt "@title job"
2281
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2283
msgstr "Тачка монтирања"
2286
msgctxt "@title job"
2288
msgstr "Демонтирање"
2291
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2292
msgid "Creating directory"
2293
msgstr "Правим фасциклу"
2296
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2301
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2305
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2309
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2311
msgstr "О&позови копирање"
2313
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2315
msgstr "О&позови повезивање"
2317
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2319
msgstr "О&позови премештање"
2321
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2322
msgid "Und&o: Rename"
2323
msgstr "О&позови преименовање"
2325
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2326
msgid "Und&o: Trash"
2327
msgstr "О&позови бацање"
2329
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2330
msgid "Und&o: Create Folder"
2331
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
2333
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2336
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2338
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2339
"Are you sure you want to delete %4?"
2341
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
2342
"али је отада очито измењен у <filename>%3</filename>.\n"
2343
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измене бити изгубљене.\n"
2344
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
2347
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2348
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2349
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
2229
2351
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2230
2352
msgid "Blocked request."
2231
2353
msgstr "Блокиран захтев."
2233
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2234
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2236
msgstr "Подразумевано"
2238
2355
#: kio/pastedialog.cpp:55
2239
2356
msgid "Data format:"
2240
2357
msgstr "Формат података:"
2242
#: kio/skipdialog.cpp:40
2244
msgstr "Информација"
2246
#: kio/skipdialog.cpp:47
2250
#: kio/skipdialog.cpp:50
2252
msgstr "Аутоматски прескачи"
2254
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2359
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2256
2361
msgid "Do you really want to delete this item?"
2257
2362
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2300
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2405
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2302
2407
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2303
2408
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
2305
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2410
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2307
2412
msgid "(%1, Link to %2)"
2308
2413
msgstr "(%1, веза ка %2)"
2310
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2415
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2312
2417
msgid " (Points to %1)"
2313
2418
msgstr " (показује на %1)"
2315
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2420
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2319
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2424
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:956
2323
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2428
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2325
2430
msgid "Link to %1 (%2)"
2326
2431
msgstr "веза ка %1 (%2)"
2328
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2433
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2330
2435
msgstr "Величина:"
2332
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2437
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068
2333
2438
msgid "Modified:"
2334
2439
msgstr "Измена:"
2336
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2441
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2338
2443
msgstr "власник:"
2340
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2445
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2341
2446
msgid "Permissions:"
2342
2447
msgstr "дозволе:"
2449
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2450
msgid "Filename for clipboard content:"
2451
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
2453
#: kio/paste.cpp:124
2458
#: kio/paste.cpp:140
2460
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2461
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2463
"Клипборд је измењен од када сте последњи пут налепили нешто: изабрани формат "
2464
"података више није примењив. Копирајте поново то што желите да налепите."
2466
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2467
msgid "The clipboard is empty"
2468
msgstr "Клипборд је празан"
2470
#: kio/paste.cpp:339
2473
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2474
msgstr[0] "&Налепи %1 фајл"
2475
msgstr[1] "&Налепи %1 фајла"
2476
msgstr[2] "&Налепи %1 фајлова"
2477
msgstr[3] "&Налепи фајл"
2479
#: kio/paste.cpp:341
2482
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2483
msgstr[0] "&Налепи %1 УРЛ"
2484
msgstr[1] "&Налепи %1 УРЛ‑а"
2485
msgstr[2] "&Налепи %1 УРЛ‑ова"
2486
msgstr[3] "&Налепи УРЛ"
2488
#: kio/paste.cpp:343
2489
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2490
msgstr "&Налепи садржај клипборда"
2492
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2496
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2501
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2502
msgid "Updating System Configuration"
2503
msgstr "Ажурирање поставе система"
2506
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2507
msgid "Updating system configuration."
2508
msgstr "Ажурирам поставу система..."
2510
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2511
msgid "The desktop is offline"
2512
msgstr "Површ је ван везе"
2514
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2515
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2517
msgstr "Подразумевано"
2519
#: kio/skipdialog.cpp:40
2521
msgstr "Информација"
2523
#: kio/skipdialog.cpp:47
2527
#: kio/skipdialog.cpp:50
2529
msgstr "Аутоматски прескачи"
2344
2531
#: kio/krun.cpp:126
2428
2605
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
2429
2606
"filename> не постоји.</qt>"
2431
#: kio/krun.cpp:1734
2608
#: kio/krun.cpp:1747
2433
2610
msgid "Could not find the program '%1'"
2434
2611
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
2436
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2437
msgid "Already Exists as Folder"
2438
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
2441
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2442
msgid "Updating System Configuration"
2443
msgstr "Ажурирање поставе система"
2446
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2447
msgid "Updating system configuration."
2448
msgstr "Ажурирам поставу система..."
2450
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2451
msgid "The desktop is offline"
2452
msgstr "Површ је ван везе"
2454
#: kio/renamedialog.cpp:122
2455
msgid "Appl&y to All"
2456
msgstr "Примени на &све"
2458
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2459
#: kio/renamedialog.cpp:123
2461
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2462
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2463
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2464
"an existing file in the directory."
2466
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примењен и на све "
2467
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
2468
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
2469
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
2471
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2472
#: kio/renamedialog.cpp:124
2474
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2475
"conflicts for the remainder of the current job."
2477
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примењен и на све "
2478
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
2480
#: kio/renamedialog.cpp:129
2484
#: kio/renamedialog.cpp:131
2485
msgid "Suggest New &Name"
2486
msgstr "Предложи &ново име"
2488
#: kio/renamedialog.cpp:137
2492
#: kio/renamedialog.cpp:138
2493
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2494
msgstr "Не копирај нити премештај ову фасциклу, пређи на следећу ставку"
2496
#: kio/renamedialog.cpp:139
2497
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2498
msgstr "Не копирај нити премештај овај фајл, пређи на следећу ставку"
2500
#: kio/renamedialog.cpp:144
2501
msgctxt "Write files into an existing folder"
2503
msgstr "&Упиши унутра"
2505
#: kio/renamedialog.cpp:144
2509
#: kio/renamedialog.cpp:146
2511
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2512
"existing contents.\n"
2513
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2516
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
2517
"присутног садржаја.\n"
2518
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
2521
#: kio/renamedialog.cpp:151
2525
#: kio/renamedialog.cpp:160
2528
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2529
"Please enter a new file name:"
2531
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
2532
"Унесите ново име фајла:"
2534
#: kio/renamedialog.cpp:162
2538
#: kio/renamedialog.cpp:234
2540
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2542
"Ова радња ће пребрисати <filename>%1</filename> новијим фајлом <filename>%2</"
2545
#: kio/renamedialog.cpp:236
2547
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2549
"Ова радња ће пребрисати <filename>%1</filename> фајлом исте старости "
2550
"<filename>%2</filename>."
2552
#: kio/renamedialog.cpp:238
2554
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2556
"Ова радња ће пребрисати <filename>%1</filename> старијим фајлом <filename>"
2559
#: kio/renamedialog.cpp:242
2563
#: kio/renamedialog.cpp:243
2567
#: kio/renamedialog.cpp:261
2569
msgid "An older item named '%1' already exists."
2570
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
2572
#: kio/renamedialog.cpp:263
2574
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2575
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
2577
#: kio/renamedialog.cpp:265
2579
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2580
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
2582
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2583
msgid "Filename for clipboard content:"
2584
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
2586
#: kio/paste.cpp:123
2591
#: kio/paste.cpp:139
2593
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2594
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2596
"Клипборд је измењен од када сте последњи пут налепили нешто: изабрани формат "
2597
"података више није примењив. Копирајте поново то што желите да налепите."
2599
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2600
msgid "The clipboard is empty"
2601
msgstr "Клипборд је празан"
2603
#: kio/paste.cpp:324
2606
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2607
msgstr[0] "&Налепи %1 фајл"
2608
msgstr[1] "&Налепи %1 фајла"
2609
msgstr[2] "&Налепи %1 фајлова"
2610
msgstr[3] "&Налепи фајл"
2612
#: kio/paste.cpp:326
2615
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2616
msgstr[0] "&Налепи %1 УРЛ"
2617
msgstr[1] "&Налепи %1 УРЛ‑а"
2618
msgstr[2] "&Налепи %1 УРЛ‑ова"
2619
msgstr[3] "&Налепи УРЛ"
2621
#: kio/paste.cpp:328
2622
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2623
msgstr "&Налепи садржај клипборда"
2613
#: kio/kimageio.cpp:43
2614
msgid "All Pictures"
2617
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2619
msgid "No service implementing %1"
2620
msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
2625
2622
#: kio/kdirlister.cpp:341
3224
3208
"Грешка при покушају прекида дељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
3225
3209
"Проверите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има корени сУИД."
3227
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3231
3211
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3232
3212
msgid "P&review"
3233
3213
msgstr "П&реглед"
3235
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3237
msgid "Add Comment..."
3238
msgstr "Додај коментар..."
3240
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3245
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3246
msgctxt "@title:window"
3247
msgid "Change Comment"
3248
msgstr "Измена коментара"
3250
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3251
msgctxt "@title:window"
3253
msgstr "Додавање коментара"
3215
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:406
3220
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3221
msgctxt "@label creation date"
3225
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3226
msgctxt "@label file content size"
3230
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3231
msgctxt "@label file depends from"
3235
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3237
#| msgctxt "@title:tab File properties"
3239
msgctxt "@label Software used to generate content"
3243
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3245
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3246
"nie#hasLogicalPart"
3247
msgid "Has Logical Part"
3250
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3251
msgctxt "@label parent directory"
3255
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3260
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3261
msgctxt "@label modified date of file"
3265
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3270
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3275
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3277
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
3283
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3284
msgctxt "@label music title"
3288
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3289
msgctxt "@label file URL"
3293
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3298
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3300
msgid "Average Bitrate"
3301
msgstr "просечни проток"
3303
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3308
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3309
msgctxt "@label number of characters"
3313
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3318
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3321
msgstr "дубина боје"
3323
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3325
#| msgid "Destination"
3330
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3335
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3340
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3342
msgid "Interlace Mode"
3345
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3346
msgctxt "@label number of lines"
3350
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3352
msgid "Programming Language"
3353
msgstr "програмски језик"
3355
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3360
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3365
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3366
msgctxt "@label number of words"
3370
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3371
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3375
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3376
msgctxt "@label EXIF"
3377
msgid "Exposure Bias Value"
3378
msgstr "отклон експозиције"
3380
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3381
msgctxt "@label EXIF"
3382
msgid "Exposure Time"
3383
msgstr "експозиција"
3385
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3386
msgctxt "@label EXIF"
3390
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3391
msgctxt "@label EXIF"
3392
msgid "Focal Length"
3393
msgstr "фокусна дужина"
3395
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3396
msgctxt "@label EXIF"
3397
msgid "Focal Length 35 mm"
3398
msgstr "фокусна дужина 35 mm"
3400
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3401
msgctxt "@label EXIF"
3402
msgid "ISO Speed Ratings"
3403
msgstr "ИСО разреди брзине"
3405
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3406
msgctxt "@label EXIF"
3410
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3411
msgctxt "@label EXIF"
3412
msgid "Metering Mode"
3413
msgstr "мерење осветљења"
3415
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3416
msgctxt "@label EXIF"
3420
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3421
msgctxt "@label EXIF"
3425
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3426
msgctxt "@label EXIF"
3427
msgid "White Balance"
3428
msgstr "баланс белог"
3430
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3431
msgctxt "@label music genre"
3435
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3436
msgctxt "@label music album"
3440
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3445
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3446
msgctxt "@label music track number"
3450
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3451
msgctxt "@label file type"
3455
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3456
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3457
msgid "Fuzzy Translations"
3460
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3461
msgctxt "@label Name of last translator"
3462
msgid "Last Translator"
3465
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3466
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3467
msgid "Obsolete Translations"
3470
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3472
msgid "Translation Source Date"
3475
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3476
msgctxt "@label Number of total translations"
3477
msgid "Total Translations"
3480
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3481
msgctxt "@label Number of translated strings"
3485
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3487
msgid "Translation Date"
3490
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3491
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3492
msgid "Untranslated"
3255
3495
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3256
3496
msgid "Encoding:"
3257
3497
msgstr "Кодирање:"
3259
3499
# >> @title:window
3260
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3500
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3261
3501
msgid "Select Icon"
3262
3502
msgstr "Избор иконе"
3264
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3504
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3265
3505
msgid "Icon Source"
3266
3506
msgstr "Извор иконе"
3268
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3508
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3269
3509
msgid "S&ystem icons:"
3270
3510
msgstr "&Системске иконе:"
3272
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3512
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3273
3513
msgid "O&ther icons:"
3274
3514
msgstr "&Друге иконе:"
3276
3516
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3277
3517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3278
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3518
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3279
3519
msgid "&Browse..."
3280
3520
msgstr "&Прегледај..."
3282
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3522
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3283
3523
msgid "&Search:"
3284
3524
msgstr "&Тражи:"
3286
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3526
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3287
3527
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3288
3528
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
3290
3530
# >> @item:inlistbox System icons
3291
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3531
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3292
3532
msgid "Actions"
3295
3535
# >> @item:inlistbox System icons
3296
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3536
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3297
3537
msgid "Animations"
3298
3538
msgstr "анимације"
3300
3540
# >> @item:inlistbox System icons
3301
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3541
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3302
3542
msgid "Applications"
3303
3543
msgstr "програми"
3305
3545
# >> @item:inlistbox System icons
3306
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3546
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3307
3547
msgid "Categories"
3308
3548
msgstr "категорије"
3310
3550
# >> @item:inlistbox System icons
3311
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3551
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3312
3552
msgid "Devices"
3313
3553
msgstr "уређаји"
3315
3555
# >> @item:inlistbox System icons
3316
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3556
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3317
3557
msgid "Emblems"
3318
3558
msgstr "амблеми"
3320
3560
# >> @item:inlistbox System icons
3321
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3561
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3323
3563
msgstr "емотикони"
3325
3565
# >> @item:inlistbox System icons
3326
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3566
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3327
3567
msgid "Filesystems"
3328
3568
msgstr "фајл системи"
3330
3570
# >> @item:inlistbox System icons
3331
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3571
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3332
3572
msgid "International"
3333
3573
msgstr "међународно"
3335
3575
# >> @item:inlistbox System icons
3336
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3576
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3337
3577
msgid "Mimetypes"
3338
3578
msgstr "МИМЕ типови"
3340
3580
# >> @item:inlistbox System icons
3341
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3581
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3345
3585
# >> @item:inlistbox System icons
3346
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3586
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3350
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3590
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3351
3591
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3352
3592
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3355
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3596
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3358
3598
msgid "Properties for %1"
3359
3599
msgstr "Својства за %1"
3361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3363
3603
msgid "Properties for 1 item"
3364
3604
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3367
3607
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
3368
3608
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
3370
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3610
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3371
3611
msgctxt "@title:tab File properties"
3372
3612
msgid "&General"
3373
3613
msgstr "&Опште"
3375
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3615
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3376
3616
msgid "Create new file type"
3377
3617
msgstr "Направи нови тип фајла"
3379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3380
3620
msgid "Edit file type"
3381
3621
msgstr "Уреди тип фајла"
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3384
3624
msgid "Contents:"
3385
3625
msgstr "Садржај:"
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3627
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3388
3628
msgid "Calculate"
3389
3629
msgstr "Израчунај"
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3631
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3393
3633
msgstr "Заустави"
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3635
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3396
3636
msgid "Refresh"
3397
3637
msgstr "Освежи"
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3639
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3400
3640
msgid "Points to:"
3401
3641
msgstr "Веза ка:"
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3643
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3404
3644
msgid "Created:"
3405
3645
msgstr "Стварање:"
3407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3408
3648
msgid "Accessed:"
3409
3649
msgstr "Приступ:"
3411
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3651
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3412
3652
msgid "Mounted on:"
3413
3653
msgstr "Монтирање:"
3415
3655
# >> Usage in the sense of occupied space
3416
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3656
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3417
3657
msgid "Device usage:"
3418
3658
msgstr "Попуњеност уређаја:"
3420
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3660
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3422
3662
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3423
3663
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3424
3664
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
3426
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3666
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3429
3669
msgid_plural "%1 files"
3474
3714
"<filename>%1</filename>.</qt>"
3476
3716
# >> @item:inlistbox Permissions
3477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3478
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3717
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3479
3719
msgid "Forbidden"
3480
3720
msgstr "забрањено"
3482
3722
# >> @item:inlistbox Permissions
3483
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3723
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3484
3724
msgid "Can Read"
3485
3725
msgstr "читање"
3487
3727
# >> @item:inlistbox Permissions
3488
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3728
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3489
3729
msgid "Can Read & Write"
3490
3730
msgstr "читање и писање"
3492
3732
# >> @item:inlistbox Permissions
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3494
3734
msgid "Can View Content"
3495
3735
msgstr "приказ садржаја"
3497
3737
# >> @item:inlistbox Permissions
3498
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3738
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3499
3739
msgid "Can View & Modify Content"
3500
3740
msgstr "приказ и измена садржаја"
3502
3742
# >> @item:inlistbox Permissions
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3743
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3504
3744
msgid "Can View Content & Read"
3505
3745
msgstr "приказ садржаја и читање"
3507
3747
# >> @item:inlistbox Permissions
3508
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3748
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3509
3749
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3510
3750
msgstr "приказ/читање и измена/писање"
3512
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3752
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3513
3753
msgid "&Permissions"
3514
3754
msgstr "&Дозволе"
3516
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3756
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3517
3757
msgid "Access Permissions"
3518
3758
msgstr "Дозволе приступа"
3520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3760
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3521
3761
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3522
3762
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3523
3763
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
3584
3824
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
3585
3825
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
3827
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3588
3828
msgid "A&dvanced Permissions"
3589
3829
msgstr "&Напредне дозволе"
3591
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3831
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
3592
3832
msgid "Ownership"
3593
3833
msgstr "Власништво"
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
3835
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
3597
3837
msgstr "Корисник:"
3599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
3839
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
3601
3841
msgstr "Група:"
3603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3843
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3604
3844
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3605
3845
msgstr "Примени измене на све потфасцикле и њихов садржај"
3607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3847
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3608
3848
msgid "Advanced Permissions"
3609
3849
msgstr "Напредне дозволе"
3611
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3851
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3615
3855
# >> @title:column
3616
3856
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3857
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3621
3861
msgstr "приказ"
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3863
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3625
3865
msgstr "читање"
3627
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3867
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3628
3868
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3629
3869
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
3631
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3871
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3632
3872
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3633
3873
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
3635
3875
# >> @title:column
3636
3876
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3877
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3643
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3883
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3887
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3649
3889
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3650
3890
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3781
4021
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
3782
4022
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
3784
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3785
4025
msgid "These files use advanced permissions."
3786
4026
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
3788
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
4028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3792
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
4032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3796
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
4036
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3797
4037
msgid "De&vice"
3798
4038
msgstr "&Уређај"
3800
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
4040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3801
4041
msgid "Device (/dev/fd0):"
3802
4042
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
3804
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4044
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3805
4045
msgid "Device:"
3806
4046
msgstr "Уређај:"
3808
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
4048
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3809
4049
msgid "Read only"
3810
4050
msgstr "само за читање"
3812
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
4052
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3813
4053
msgid "File system:"
3814
4054
msgstr "Фајл систем:"
3816
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
4056
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3817
4057
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3818
4058
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
3820
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4060
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3821
4061
msgid "Mount point:"
3822
4062
msgstr "Тачка монтирања:"
3824
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3826
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3827
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3828
msgstr "%1 од %2 (%3% попуњено)"
3830
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
4064
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3831
4065
msgid "&Application"
3832
4066
msgstr "&Програм"
3834
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
4068
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3836
4070
msgid "Add File Type for %1"
3837
4071
msgstr "Додај тип фајла за %1"
3839
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4073
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3840
4074
msgid "Select one or more file types to add:"
3841
4075
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
3843
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
4077
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3844
4078
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3845
4079
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
3847
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
4081
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3849
4083
msgid "Advanced Options for %1"
3850
4084
msgstr "Напредне опције за %1"
3852
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3853
msgctxt "@label creation date"
3857
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3858
msgctxt "@label file content size"
4086
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:407
4088
#| msgctxt "@label modified date of file"
4094
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:408
4101
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:409
4103
#| msgctxt "@title:column"
4104
#| msgid "Permissions"
4109
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:410
4114
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:411
4116
#| msgctxt "@title:column"
3860
4120
msgstr "величина"
3862
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3863
msgctxt "@label file depends from"
3867
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3868
msgctxt "@label parent directory"
3872
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3873
msgctxt "@label modified date of file"
3877
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3882
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3887
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3888
msgctxt "@label music title"
3892
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3893
msgctxt "@label file URL"
3897
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3902
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3904
msgid "Average Bitrate"
3905
msgstr "просечни проток"
3907
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3912
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3913
msgctxt "@label number of characters"
3917
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3922
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3925
msgstr "дубина боје"
3927
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3932
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3937
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3939
msgid "Interlace Mode"
3942
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3943
msgctxt "@label number of lines"
3947
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3949
msgid "Programming Language"
3950
msgstr "програмски језик"
3952
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3957
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3962
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3963
msgctxt "@label number of words"
3967
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3968
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3972
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3973
msgctxt "@label EXIF"
3974
msgid "Exposure Bias Value"
3975
msgstr "отклон експозиције"
3977
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3978
msgctxt "@label EXIF"
3979
msgid "Exposure Time"
3980
msgstr "експозиција"
3982
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3983
msgctxt "@label EXIF"
3987
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3988
msgctxt "@label EXIF"
3989
msgid "Focal Length"
3990
msgstr "фокусна дужина"
3992
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3993
msgctxt "@label EXIF"
3994
msgid "Focal Length 35 mm"
3995
msgstr "фокусна дужина 35 mm"
3997
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3998
msgctxt "@label EXIF"
3999
msgid "ISO Speed Ratings"
4000
msgstr "ИСО разреди брзине"
4002
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
4003
msgctxt "@label EXIF"
4007
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
4008
msgctxt "@label EXIF"
4009
msgid "Metering Mode"
4010
msgstr "мерење осветљења"
4012
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
4013
msgctxt "@label EXIF"
4017
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
4018
msgctxt "@label EXIF"
4022
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
4023
msgctxt "@label EXIF"
4024
msgid "White Balance"
4025
msgstr "баланс белог"
4027
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
4028
msgctxt "@label music genre"
4032
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
4033
msgctxt "@label music album"
4037
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
4038
msgctxt "@label music track number"
4042
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
4043
msgctxt "@label file type"
4122
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:412
4127
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
4130
#| msgid "Total Size"
4133
msgstr "Укупна величина"
4135
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
4142
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
4144
msgstr "<грешка>"
4047
4146
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4048
4147
msgid "Known Applications"
4049
4148
msgstr "Познати програми"
4680
4742
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4681
4743
msgstr "Нешто од овог документа обезбеђено је ССЛ‑ом, али главнина није."
4745
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
4747
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4748
msgid "using %1 bit"
4749
msgid_plural "using %1 bits"
4755
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
4756
#, fuzzy, kde-format
4757
#| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4758
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4759
msgid "of a %1 bit key"
4760
msgid_plural "of a %1 bit key"
4761
msgstr[0] "%1, уз %2 битова од %3‑битног кључа"
4762
msgstr[1] "%1, уз %2 битова од %3‑битног кључа"
4763
msgstr[2] "%1, уз %2 битова од %3‑битног кључа"
4764
msgstr[3] "%1, уз %2 битова од %3‑битног кључа"
4683
4766
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4685
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4686
msgstr "%1, уз %2 битова од %3‑битног кључа"
4767
#, fuzzy, kde-format
4768
#| msgctxt "folders, files (size)"
4769
#| msgid "%1, %2 (%3)"
4770
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4772
msgstr "%1, %2 (%3)"
4688
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4774
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
4689
4775
msgctxt "The certificate is not trusted"
4690
4776
msgid "NO, there were errors:"
4691
4777
msgstr "НЕ, дошло је до грешака:"
4693
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4779
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
4694
4780
msgctxt "The certificate is trusted"
4698
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4784
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
4700
4786
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4701
4787
msgid "%1 to %2"
5371
5498
msgid "Lakeridge Meadows"
5372
5499
msgstr "Каменовац"
5501
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5505
#| msgid "Security Information"
5506
msgid "<b>Subject Information</b>"
5507
msgstr "Информација о безбедности"
5509
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5513
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5514
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5515
msgstr " <b>[укрштени домен]</b>"
5517
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5521
#| msgid "<b>%1</b>"
5522
msgid "<b>Other</b>"
5525
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5529
#| msgid "Validity period:"
5530
msgid "Validity period"
5531
msgstr "Период важења:"
5533
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:71
5534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriod)
5535
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:85
5536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumber)
5537
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:99
5538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
5539
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
5540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
5541
#: rc.cpp:288 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:306
5547
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5551
#| msgid "Serial number:"
5552
msgid "Serial number"
5553
msgstr "Серијски број:"
5555
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5559
#| msgid "MD5 digest:"
5561
msgstr "МД5 сажетак:"
5563
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5567
#| msgid "SHA1 digest:"
5569
msgstr "СХА‑1 сажетак:"
5571
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5575
#| msgid "Organization:"
5576
msgid "Organization / Common Name"
5577
msgstr "Организација:"
5579
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5583
#| msgid "Organizational unit:"
5584
msgid "Organizational Unit"
5585
msgstr "Организациона јединица:"
5587
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5593
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5594
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5599
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5374
5605
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5376
5607
msgid "Setting ACL for %1"
5385
5616
"Не могу да изменим дозволе за\n"
5386
5617
"<filename>%1</filename>"
5388
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
5619
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
5389
5620
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5390
5621
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
5392
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
5623
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
5393
5624
msgid "\"vold\" is not running."
5394
5625
msgstr "<command>vold</command> није покренута."
5396
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
5627
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
5397
5628
msgid "Could not find program \"mount\""
5398
5629
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>mount</command>"
5400
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
5631
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
5633
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
5634
msgid "mounting is not supported by wince."
5636
"Упис у %1 није подржан."
5638
"Упис у $[аку %1] није подржан."
5640
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
5401
5641
msgid "Could not find program \"umount\""
5402
5642
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>umount</command>"
5404
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
5644
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
5646
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
5647
msgid "unmounting is not supported by wince."
5649
"Упис у %1 није подржан."
5651
"Упис у $[аку %1] није подржан."
5653
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
5406
5655
msgid "Could not read %1"
5407
5656
msgstr "Не могу да читам %1"
5845
6094
"Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод пре "
5846
6095
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
5848
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
6097
#: ../kioslave/http/http.cpp:3251 ../kioslave/http/http.cpp:5010
5850
6099
msgstr "Прокси:"
5852
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
6101
#: ../kioslave/http/http.cpp:3312
5853
6102
msgid "Authentication Failed."
5854
6103
msgstr "Аутентификација није успела."
5856
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
6105
#: ../kioslave/http/http.cpp:3315 ../kioslave/http/http.cpp:5012
5857
6106
msgid "Proxy Authentication Failed."
5858
6107
msgstr "Аутентификација проксија није успела."
5860
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
6109
#: ../kioslave/http/http.cpp:3325 ../kioslave/http/http.cpp:5011
5862
6111
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5863
6112
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5865
6114
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5866
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
6115
#: ../kioslave/http/http.cpp:3357
5867
6116
msgid "Authorization failed."
5868
6117
msgstr "Аутентификација није успела."
5870
6119
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5871
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
6120
#: ../kioslave/http/http.cpp:3374
5872
6121
msgid "Unknown Authorization method."
5873
6122
msgstr "Непознат метод аутентификације."
5875
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
6124
#: ../kioslave/http/http.cpp:3756
5876
6125
msgid "Requesting data to send"
5877
6126
msgstr "Захтевам податке за слање"
5879
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
6128
#: ../kioslave/http/http.cpp:3788
5881
6130
msgid "Sending data to %1"
5882
6131
msgstr "Шаљем податке на %1"
5884
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
6133
#: ../kioslave/http/http.cpp:4206
5886
6135
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5887
6136
msgstr "Добављам %1 са %2..."
5889
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
6138
#: ../kioslave/http/http.cpp:4212
5891
6140
msgid "Retrieving from %1..."
5892
6141
msgstr "Добављам са %1..."
5996
6245
"је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће вас "
5997
6246
"одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
5999
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
6000
6249
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6001
6250
msgstr "Кликните овде да одете један корак уназад у историјату прегледања."
6003
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6252
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6004
6253
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6005
6254
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапред у историјату прегледања."
6007
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6256
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6008
6257
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6009
6258
msgstr "Кликните овде да поново учитате садржај текуће локације."
6011
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6260
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6012
6261
msgid "Click this button to create a new folder."
6013
6262
msgstr "Кликните овде да направите нову фасциклу."
6015
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6264
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
6016
6265
msgid "Show Places Navigation Panel"
6017
6266
msgstr "Прикажи навигациони панел Места"
6019
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6268
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
6020
6269
msgid "Show Bookmarks"
6021
6270
msgstr "Прикажи обележиваче"
6023
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6272
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
6024
6273
msgid "Options"
6025
6274
msgstr "Опције"
6027
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6276
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6029
6278
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6030
6279
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6157
6406
"Изабрана имена фајлова\n"
6158
6407
"не делују исправно."
6160
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6409
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
6161
6410
msgid "Invalid Filenames"
6162
6411
msgstr "Неисправна имена фајлова"
6413
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
6414
msgid "You can only select local files."
6415
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
6164
6417
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6165
msgid "You can only select local files."
6166
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
6168
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6169
6418
msgid "Remote Files Not Accepted"
6170
6419
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
6172
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
6421
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
6173
6422
msgid "*|All Folders"
6174
6423
msgstr "*|Све фасцикле"
6176
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6425
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6177
6426
msgid "*|All Files"
6178
6427
msgstr "*|Сви фајлови"
6180
6429
# >! Needs plurals.
6181
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6430
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
6183
6432
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6184
6433
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
6186
6435
# >! Needs plurals.
6187
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
6436
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6189
6438
msgid "Icon size: %1 pixels"
6190
6439
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
6192
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6441
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
6194
6443
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6195
6444
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
6197
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
6446
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6199
6448
msgid "the extension <b>%1</b>"
6200
6449
msgstr "наставак <b>%1</b>"
6202
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6451
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
6203
6452
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6204
6453
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
6206
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6455
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6207
6456
msgid "a suitable extension"
6208
6457
msgstr "прикладан наставак"
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6459
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6213
6462
"This option enables some convenient features for saving files with "
6310
6567
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
6311
6568
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
6313
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6570
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6314
6571
msgid "Trash Files"
6315
6572
msgstr "Баци у смеће"
6317
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6574
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6318
6575
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6319
6576
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
6321
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6578
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6325
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6582
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6326
6583
msgid "Parent Folder"
6327
6584
msgstr "Родитељска фасцикла"
6329
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6586
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6330
6587
msgid "Home Folder"
6331
6588
msgstr "Домаћа фасцикла"
6333
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6590
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6335
6592
msgstr "Учитај поново"
6337
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6594
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6338
6595
msgid "New Folder..."
6339
6596
msgstr "Нова фасцикла..."
6341
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6598
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6343
6600
msgstr "Обриши"
6345
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6602
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6346
6603
msgid "Sorting"
6347
6604
msgstr "Ређање"
6349
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6606
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6350
6607
msgid "By Name"
6351
6608
msgstr "по имену"
6353
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6610
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6354
6611
msgid "By Size"
6355
6612
msgstr "по величини"
6357
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6614
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6358
6615
msgid "By Date"
6359
6616
msgstr "по датуму"
6361
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6618
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6362
6619
msgid "By Type"
6363
6620
msgstr "по типу"
6365
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6622
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6366
6623
msgid "Descending"
6367
6624
msgstr "опадајуће"
6369
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6626
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6370
6627
msgid "Folders First"
6371
6628
msgstr "прво фасцикле"
6373
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6630
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6374
6631
msgid "Icon Position"
6375
6632
msgstr "Положај икона"
6377
6634
# @item:inmenu Icon Position
6378
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6635
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6379
6636
msgid "Next to File Name"
6381
6638
"поред имена фајла"
6383
6640
"$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
6385
6642
# @item:inmenu Icon Position
6386
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6643
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6387
6644
msgid "Above File Name"
6389
6646
"изнад имена фајла"
6391
6648
"$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
6393
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6650
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6394
6651
msgid "Short View"
6395
6652
msgstr "Сажети приказ"
6397
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6654
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6398
6655
msgid "Detailed View"
6399
6656
msgstr "Детаљан приказ"
6401
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6658
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6402
6659
msgid "Tree View"
6403
6660
msgstr "Приказ стабла"
6405
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6662
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6406
6663
msgid "Detailed Tree View"
6407
6664
msgstr "Детаљни приказ стабла"
6409
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6666
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6410
6667
msgid "Show Hidden Files"
6411
6668
msgstr "Скривени фајлови"
6413
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6670
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6414
6671
msgid "Show Aside Preview"
6415
6672
msgstr "Преглед са стране"
6417
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6674
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6418
6675
msgid "Show Preview"
6419
6676
msgstr "Преглед"
6421
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6678
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6422
6679
msgid "Open File Manager"
6423
6680
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
6425
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6682
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6427
6684
msgstr "&Приказ"
6686
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6687
msgctxt "@item:inmenu"
6691
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6692
msgctxt "@item:inmenu"
6696
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6697
msgctxt "@item:inmenu"
6429
6701
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6430
6702
msgctxt "folder name"
6431
6703
msgid "New Folder"
6581
6845
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
6582
6846
"програмима.</qt>"
6584
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6848
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6586
6850
msgstr "Копирај"
6588
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6852
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6590
6854
msgstr "Налепи"
6592
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6856
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6596
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6860
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6597
6861
msgid "Navigate"
6598
6862
msgstr "Навигација"
6600
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6864
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6601
6865
msgid "Show Full Path"
6602
6866
msgstr "Пуна путања"
6604
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6868
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
6605
6869
msgid "Custom Path"
6606
6870
msgstr "Посебна путања"
6608
# >> @action Create new document
6609
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6611
msgstr "Направи нови"
6613
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6614
msgid "Link to Device"
6615
msgstr "Веза ка уређају"
6617
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
6872
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:861
6876
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
6878
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6879
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
6881
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6618
6882
msgctxt "@action:button"
6619
6883
msgid "Create directory"
6620
6884
msgstr "Направи фасциклу"
6622
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
6886
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6623
6887
msgctxt "@action:button"
6624
6888
msgid "Enter a different name"
6625
6889
msgstr "Изабери друго име"
6627
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
6891
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
6892
msgid "Create hidden directory?"
6893
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
6895
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6630
6898
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "