~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kruler.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kruler\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:32+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:02+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 05:45+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 20:48+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
15
"Language: sr\n"
23
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
24
"X-Environment: kde\n"
25
25
 
26
 
#: klineal.cpp:99
 
26
#: klineal.cpp:96 klineal.cpp:158
 
27
msgid "KRuler"
 
28
msgstr "К‑лењир"
 
29
 
 
30
#: klineal.cpp:100
27
31
msgid ""
28
32
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
29
33
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
31
35
"Ова алатка се користи за мерење растојања у пикселима и боја на екрану. Може "
32
36
"бити веома корисно за рад на распореду дијалога, веб страница, итд."
33
37
 
34
 
#: klineal.cpp:128
 
38
#: klineal.cpp:129
35
39
msgid "This is the current distance measured in pixels."
36
40
msgstr "Ово је текуће растојање мерено у пикселима."
37
41
 
38
 
# skip-rule: t-line
39
 
#: klineal.cpp:135
 
42
# skip-rule: line
 
43
#: klineal.cpp:136
40
44
msgid ""
41
45
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
42
46
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
46
50
"искористити у ХТМЛ‑у или као име за <icode>QColor</icode>. Правоугаона "
47
51
"позадина показује боју пиксела унутар малог квадрата на крају показивача."
48
52
 
49
 
#: klineal.cpp:142
 
53
#: klineal.cpp:143
50
54
msgid "Turn Left"
51
55
msgstr "Окрени у&лево"
52
56
 
53
 
#: klineal.cpp:147
 
57
#: klineal.cpp:148
54
58
msgid "Turn Right"
55
59
msgstr "Окрени у&десно"
56
60
 
57
 
#: klineal.cpp:157
58
 
msgid "KRuler"
59
 
msgstr "К‑лењир"
60
 
 
61
 
#: klineal.cpp:158
 
61
#: klineal.cpp:159
62
62
msgid "&Orientation"
63
63
msgstr "&Усмерење"
64
64
 
65
65
# >> @item:inmenu Orientation
66
 
#: klineal.cpp:159
 
66
#: klineal.cpp:160
67
67
msgctxt "Turn Kruler North"
68
68
msgid "&North"
69
69
msgstr "&север"
70
70
 
71
71
# >> @item:inmenu Orientation
72
 
#: klineal.cpp:161
 
72
#: klineal.cpp:162
73
73
msgctxt "Turn Kruler East"
74
74
msgid "&East"
75
75
msgstr "&исток"
76
76
 
77
77
# >> @item:inmenu Orientation
78
 
#: klineal.cpp:163
 
78
#: klineal.cpp:164
79
79
msgctxt "Turn Kruler South"
80
80
msgid "&South"
81
81
msgstr "&југ"
82
82
 
83
83
# >> @item:inmenu Orientation
84
 
#: klineal.cpp:165
 
84
#: klineal.cpp:166
85
85
msgctxt "Turn Kruler West"
86
86
msgid "&West"
87
87
msgstr "&запад"
88
88
 
89
 
#: klineal.cpp:167
 
89
#: klineal.cpp:168
90
90
msgid "&Turn Right"
91
91
msgstr "Окрени у&десно"
92
92
 
93
 
#: klineal.cpp:169
 
93
#: klineal.cpp:170
94
94
msgid "Turn &Left"
95
95
msgstr "Окрени у&лево"
96
96
 
97
 
#: klineal.cpp:173
 
97
#: klineal.cpp:174
98
98
msgid "&Length"
99
99
msgstr "&Дужина"
100
100
 
101
101
# >> @item:inmenu
102
 
#: klineal.cpp:174
 
102
#: klineal.cpp:175
103
103
msgctxt "Make Kruler Height Short"
104
104
msgid "&Short"
105
105
msgstr "&кратак"
106
106
 
107
107
# >> @item:inmenu Lenght
108
 
#: klineal.cpp:176
 
108
#: klineal.cpp:177
109
109
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
110
110
msgid "&Medium"
111
111
msgstr "&средњи"
112
112
 
113
113
# >> @item:inmenu Lenght
114
 
#: klineal.cpp:178
 
114
#: klineal.cpp:179
115
115
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
116
116
msgid "&Tall"
117
117
msgstr "&дугачак"
118
118
 
119
119
# >> @item:inmenu Lenght
120
 
#: klineal.cpp:180 klineal.cpp:438
 
120
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
121
121
msgid "&Full Screen Width"
122
122
msgstr "ширина &целог екрана"
123
123
 
124
124
# >> @item:inmenu Lenght
125
 
#: klineal.cpp:183
 
125
#: klineal.cpp:184
126
126
msgid "Length..."
127
127
msgstr "&дужина..."
128
128
 
129
 
#: klineal.cpp:187
 
129
#: klineal.cpp:188
130
130
msgid "&Scale"
131
131
msgstr "&Скала"
132
132
 
133
133
# >> @item:inmenu Scale
134
 
#: klineal.cpp:188 klineal.cpp:538
 
134
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
135
135
msgid "Right to Left"
136
136
msgstr "здесна улево"
137
137
 
138
138
# >> @item:inmenu Scale
139
 
#: klineal.cpp:190
 
139
#: klineal.cpp:191
140
140
msgid "Center Origin"
141
141
msgstr "од средишта"
142
142
 
143
143
# >> @item:inmenu Scale
144
 
#: klineal.cpp:193
 
144
#: klineal.cpp:194
145
145
msgid "Offset..."
146
146
msgstr "помак..."
147
147
 
148
148
# >> @item:inmenu Scale
149
 
#: klineal.cpp:197
 
149
#: klineal.cpp:198
150
150
msgid "Percentage"
151
151
msgstr "процентуална"
152
152
 
153
 
#: klineal.cpp:205
 
153
#: klineal.cpp:206
154
154
msgid "O&pacity"
155
155
msgstr "&Непрозирност"
156
156
 
157
 
#: klineal.cpp:226
 
157
#: klineal.cpp:227
158
158
msgid "Copy Color"
159
159
msgstr "Копирај боју"
160
160
 
161
 
#: klineal.cpp:438
 
161
#: klineal.cpp:439
162
162
msgid "&Full Screen Height"
163
163
msgstr "висина &целог екрана"
164
164
 
165
 
#: klineal.cpp:538
 
165
#: klineal.cpp:539
166
166
msgid "Left to Right"
167
167
msgstr "слева удесно"
168
168
 
169
 
#: klineal.cpp:540
 
169
#: klineal.cpp:541
170
170
msgid "Bottom to Top"
171
171
msgstr "одоздо нагоре"
172
172
 
173
 
#: klineal.cpp:540
 
173
#: klineal.cpp:541
174
174
msgid "Top to Bottom"
175
175
msgstr "одозго надоле"
176
176
 
177
 
#: klineal.cpp:586
 
177
#: klineal.cpp:587
178
178
msgid "Scale Offset"
179
179
msgstr "Помак скале"
180
180
 
181
 
#: klineal.cpp:587
 
181
#: klineal.cpp:588
182
182
msgid "Offset:"
183
183
msgstr "Помак:"
184
184
 
185
 
#: klineal.cpp:603
 
185
#: klineal.cpp:604
186
186
msgid "Ruler Length"
187
187
msgstr "Дужина лењира"
188
188
 
189
 
#: klineal.cpp:604
 
189
#: klineal.cpp:605
190
190
msgid "Length:"
191
191
msgstr "Дужина:"
192
192
 
193
 
#: klineal.cpp:633
 
193
#: klineal.cpp:634
194
194
msgid "Appearance"
195
195
msgstr "Изглед"
196
196
 
197
 
#: klineal.cpp:638
 
197
#: klineal.cpp:639
198
198
msgid "Advanced"
199
199
msgstr "Напредно"
200
200
 
201
 
#: klineal.cpp:994
 
201
#: klineal.cpp:995
202
202
#, kde-format
203
203
msgid "Offset: %1"
204
204
msgstr "Помак: %1"
205
205
 
206
 
#: klineal.cpp:1001
 
206
#: klineal.cpp:1002
207
207
#, kde-format
208
208
msgid "Length: %1 px"
209
209
msgstr "Дужина: %1 px"
213
213
msgstr "К‑лењир"
214
214
 
215
215
#: main.cpp:29
216
 
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
 
216
#, fuzzy
 
217
#| msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
 
218
msgid "A screen ruler for KDE"
217
219
msgstr "Екрански лењир за КДЕ"
218
220
 
219
221
#: main.cpp:31
248
250
msgid "Initial port to KDE 2"
249
251
msgstr "Почетни пренос на КДЕ 2"
250
252
 
 
253
#: rc.cpp:1
 
254
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
255
msgid "Your names"
 
256
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Зоран Олујић"
 
257
 
 
258
#: rc.cpp:2
 
259
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
260
msgid "Your emails"
 
261
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com"
 
262
 
251
263
#. i18n: file: cfg_advanced.ui:23
252
264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
253
 
#: rc.cpp:3
 
265
#: rc.cpp:5
254
266
msgid ""
255
267
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
256
268
"from the window manager."
258
270
 
259
271
#. i18n: file: cfg_advanced.ui:26
260
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
261
 
#: rc.cpp:6
 
273
#: rc.cpp:8
262
274
msgid "Native moving"
263
275
msgstr "Самосвојно померање"
264
276
 
265
277
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:20
266
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
267
 
#: rc.cpp:9
 
279
#: rc.cpp:11
268
280
msgid "Background color:"
269
281
msgstr "Боја позадине:"
270
282
 
271
283
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:30
272
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
273
 
#: rc.cpp:12
 
285
#: rc.cpp:14
274
286
msgid "Font:"
275
287
msgstr "Фонт:"
276
288
 
277
289
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:40
278
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
279
 
#: rc.cpp:15
 
291
#: rc.cpp:17
280
292
msgid "Show tray icon"
281
293
msgstr "Икона системске касете"
282
294
 
283
295
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:47
284
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
285
 
#: rc.cpp:18
 
297
#: rc.cpp:20
286
298
msgid "Show rotation buttons"
287
299
msgstr "Дугмад ротације"
288
300
 
289
301
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:54
290
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
291
 
#: rc.cpp:21
 
303
#: rc.cpp:23
292
304
msgid "Show close button"
293
305
msgstr "Дугме затварања"
294
306
 
295
307
#. i18n: file: kruler.kcfg:8
296
308
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
297
 
#: rc.cpp:24
 
309
#: rc.cpp:26
298
310
msgid "Background color of the ruler."
299
311
msgstr "Позадинска боја лењира."
300
312
 
301
313
#. i18n: file: kruler.kcfg:12
302
314
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
303
 
#: rc.cpp:27
 
315
#: rc.cpp:29
304
316
msgid "Length of the ruler."
305
317
msgstr "Дужина лењира."
306
318
 
307
319
#. i18n: file: kruler.kcfg:16
308
320
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
309
 
#: rc.cpp:30
 
321
#: rc.cpp:32
310
322
msgid "Font of the text on the ruler scale."
311
323
msgstr "Фонт текста на скали лењира."
312
324
 
313
325
#. i18n: file: kruler.kcfg:20
314
326
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
315
 
#: rc.cpp:33
 
327
#: rc.cpp:35
316
328
msgid "Orientation of the ruler"
317
329
msgstr "&Усмерење лењира"
318
330
 
319
331
#. i18n: file: kruler.kcfg:24
320
332
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
321
 
#: rc.cpp:36
 
333
#: rc.cpp:38
322
334
msgid "Direction of the ruler"
323
335
msgstr "Смер лењира"
324
336
 
325
337
#. i18n: file: kruler.kcfg:28
326
338
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
327
 
#: rc.cpp:39
 
339
#: rc.cpp:41
328
340
msgid "Offset of the origin"
329
341
msgstr "Помак од почетка"
330
342
 
331
343
#. i18n: file: kruler.kcfg:32
332
344
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
333
 
#: rc.cpp:42
 
345
#: rc.cpp:44
334
346
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
335
347
msgstr "Да ли је скала лењира релативна ( проценат )"
336
348
 
337
349
#. i18n: file: kruler.kcfg:36
338
350
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
339
 
#: rc.cpp:45
 
351
#: rc.cpp:47
340
352
msgid "Is a tray icon used"
341
353
msgstr "Да ли се системска икона користи"
342
354
 
343
355
#. i18n: file: kruler.kcfg:40
344
356
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
345
 
#: rc.cpp:48
 
357
#: rc.cpp:50
346
358
msgid "Opacity of the window"
347
359
msgstr "Непрозирност прозора"
348
360
 
349
361
#. i18n: file: kruler.kcfg:44
350
362
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
351
 
#: rc.cpp:51
 
363
#: rc.cpp:53
352
364
msgid "Are the rotate buttons visible"
353
365
msgstr "Да ли су дугмад ротације видљива"
354
366
 
355
367
#. i18n: file: kruler.kcfg:48
356
368
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
357
 
#: rc.cpp:54
 
369
#: rc.cpp:56
358
370
msgid "Is the close button visible"
359
371
msgstr "Да ли је дугме затварања видљиво"
360
372
 
361
373
#. i18n: file: kruler.kcfg:52
362
374
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
363
 
#: rc.cpp:57
 
375
#: rc.cpp:59
364
376
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
365
377
msgstr "Да ли је самосвојно померање (могући лелујави прозори) активно"
366
 
 
367
 
#: rc.cpp:60
368
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
369
 
msgid "Your names"
370
 
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Зоран Олујић"
371
 
 
372
 
#: rc.cpp:61
373
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
374
 
msgid "Your emails"
375
 
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com"