1
# Translation of kcmkio.po into Serbian.
2
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
5
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 01:23+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Associated-UI-Catalogs: kcmkonqhtml kdelibs4\n"
25
"X-Environment: kde\n"
29
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
30
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
31
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
33
"<h1>Moji obilježivač</h1><p>Ovi modulom podešavate domaću stranicu "
34
"obilježivača.</p><p>Njoj možete pristupiti preko <a href=\"bookmarks:/"
35
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
39
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
40
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
41
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
42
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
43
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
45
"<qt><h1>Keš</h1><p>U ovom modulu zadajete postavke keša.</p><p>Keš je "
46
"unutrašnja memorija K‑osvajača u kojoj se čuvaju nedavno pregledane veb "
47
"stranice. Ako ponovo odete na veb stranicu koju ste nedavno posjetili, ona "
48
"neće biti sasvim preuzeta sa Interneta, već će neki dijelovi biti učitani iz "
49
"keša, što je mnogo brže.</p></qt>"
51
#: kcookiesmain.cpp:44
53
"Unable to start the cookie handler service.\n"
54
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
56
"Ne mogu da pokrenem servis za rukovanje kolačićima.\n"
57
"Nećete moći da upravljate kolačićima smještenim na ovom računaru."
59
#: kcookiesmain.cpp:54
63
#: kcookiesmain.cpp:60
67
#: kcookiesmain.cpp:88
69
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
70
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
71
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
72
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
73
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
74
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
75
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
76
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
77
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
78
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
79
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
80
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
81
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
82
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
84
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje K‑osvajač (i drugi KDE "
85
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
86
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
87
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
88
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
89
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
90
"određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na "
91
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
92
"zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
93
"većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
94
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
95
"se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
96
"kada server želi da postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do "
97
"slučaja. Za omiljene prodajne sajtove, kojima vjerujete, možete zasebno "
98
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića, tako da vas KDE ne pita za potvrdu.</"
101
#: kcookiesmanagement.cpp:152 kcookiesmanagement.cpp:169
102
msgid "D-Bus Communication Error"
103
msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji"
105
#: kcookiesmanagement.cpp:153
106
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
107
msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kao što je zahtijevano."
109
#: kcookiesmanagement.cpp:170
110
msgid "Unable to delete cookies as requested."
111
msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kao što je zahtijevano."
113
#: kcookiesmanagement.cpp:242
114
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
115
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
117
#: kcookiesmanagement.cpp:251
118
msgid "Information Lookup Failure"
119
msgstr "Neuspjela potraga za podacima"
121
#: kcookiesmanagement.cpp:252
123
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
124
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kolačićima smještenim na ovom računaru."
126
#: kcookiesmanagement.cpp:342
127
msgid "End of session"
130
#: kcookiesmanagement.cpp:351
134
#: kcookiespolicies.cpp:178
135
msgid "New Cookie Policy"
136
msgstr "Nova smjernica kolačića"
138
#: kcookiespolicies.cpp:217
139
msgid "Change Cookie Policy"
140
msgstr "Promijeni smjernicu kolačića"
142
#: kcookiespolicies.cpp:242
145
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
148
"<qt>Već postoji smjernica za<center><b>%1</b></center>Želite li da je "
151
#: kcookiespolicies.cpp:246
152
msgid "Duplicate Policy"
153
msgstr "Udvostruči smjernicu"
155
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
159
#: kcookiespolicies.cpp:423
161
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
162
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
164
"Ne mogu da komuniciram sa servisom za rukovanje kolačićima.\n"
165
"Promjene koje ste načinili neće stupiti na snagu dok ne pokrenete servis "
168
# >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere.
169
#: kcookiespolicies.cpp:464
171
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
172
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
173
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
174
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
175
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
176
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
177
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
178
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
179
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
180
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
181
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
182
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
183
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
184
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
185
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
186
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
187
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
188
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
189
"every time KDE receives a cookie.</p>"
191
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje K‑osvajač (i drugi KDE "
192
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
193
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
194
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
195
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
196
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
197
"određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na "
198
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
199
"zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
200
"većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
201
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
202
"se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
203
"kada server želi da postavi kolačić, ili da jednostavno prihvatate ili "
204
"odbijate sve.</p><p>Za pojedine omiljene sajtove, kojima vjerujete, možete "
205
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića bez obzira na globalnu postavku. Da "
206
"biste učinili ovako, možete jednostavno otići na sajt, i kada iskoči dijalog "
207
"o kolačiću, kliknuti na <interface>Ovaj domen</interface> pod jezičkom "
208
"<interface>Primijeni na</interface> i izabrati prihvatanje; ili, možete "
209
"ručno unijeti ime sajta pod jezičkom <interface>Posebne smjernice po domenu</"
210
"interface> i zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko "
211
"kolačića sa pouzdanih sajtova.</p></qt>"
213
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
214
msgid "Variable Proxy Configuration"
215
msgstr "Postava proksija kroz promjenljive"
217
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
218
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
219
msgstr "Morate naznačiti barem jednu ispravnu proksi promenljivu okruženja."
221
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
223
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
224
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
225
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
226
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
229
"<qt>Provjerite da li ste zaista unijeli ime promjenljive okruženja, a ne "
230
"njenu vrijednost. Na primjer, ako je promjenljiva okruženja<br/"
231
"><icode>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</icode><br/>treba da unesete ime "
232
"<icode>HTTP_PROXY</icode>, a ne vrijednost <icode>http://localhost:3128</"
235
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
236
msgid "Invalid Proxy Setup"
237
msgstr "Neispravna postavka proksija"
239
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
240
msgid "Successfully verified."
241
msgstr "Uspješno provjereno."
243
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
245
msgstr "Postavka proksija"
247
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
249
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
252
"Nije otkrivena nijedna promjenljiva okruženja koja se obično koristi za "
253
"postavljanje sistemskih podataka o proksiju."
255
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
257
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
258
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
259
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
262
"<qt>Da biste saznali imena promjenljivih koje se automatski traže u ovom "
263
"postupku, kliknite na <interface>U redu</interface>, pa na dugme za brzu "
264
"pomoć u naslovu prozora prethodnog dijaloga, i onda na dugme <icode>Auto "
265
"Detect</icode>.</qt>"
267
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
268
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
269
msgstr "Automatsko otkrivanje promjenljivih proksija"
271
#: kmanualproxydlg.cpp:48
272
msgid "Manual Proxy Configuration"
273
msgstr "Ručno podešavanje proksija"
275
#: kmanualproxydlg.cpp:273
276
msgid "Invalid Proxy Setting"
277
msgstr "Neispravna postavka proksija"
279
#: kmanualproxydlg.cpp:274
281
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
282
"entries are highlighted."
284
"Jedna ili više postavki proksija nije ispravno. Neispravni unosi su "
287
#: kmanualproxydlg.cpp:342
288
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
289
msgstr "Unijeli ste duplikat adrese. Pokušajte ponovo."
291
#: kmanualproxydlg.cpp:344
293
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
294
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>već je na spisku.</qt>"
296
#: kmanualproxydlg.cpp:346
297
msgid "Duplicate Entry"
298
msgstr "Udvostruči unos"
300
#: kmanualproxydlg.cpp:356
301
msgid "New Exception"
302
msgstr "Novi izuzetak"
304
#: kmanualproxydlg.cpp:363
305
msgid "Change Exception"
306
msgstr "Promijeni izuzetak"
308
#: kmanualproxydlg.cpp:440
309
msgid "Invalid Entry"
310
msgstr "Neispravan unos"
312
#: kmanualproxydlg.cpp:443
313
msgid "The address you have entered is not valid."
314
msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
316
#: kmanualproxydlg.cpp:445
318
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
319
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
320
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
321
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
322
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
323
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
325
"<qt><p>Uvjerite se da nijedna adresa ili URL koji ste zadali ne sadrži "
326
"neispravne znakove ili džokere, kao što su razmaci, zvjezdica (*) ili znak "
327
"pitanja (?).</p><p>Primjeri <i>ispravnih</i> unosa:<br/><icode>http://"
328
"mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, localhost, http://"
329
"localhost</icode></p><p>Primjeri <i>neispravnih</i> unosa:<br/><icode>http://"
330
"moja kompanija.com, http://mojakompanija,com file:/localhost</icode></p></qt>"
332
#: kmanualproxydlg.cpp:466
333
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
335
"Unesite URL ili adresu koja treba da koristi navedene postavke proksija:"
337
#: kmanualproxydlg.cpp:469
339
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
342
"Unesite adresu ili URL koji treba izuzeti iz korišćenja navedenih postavki "
345
#: kmanualproxydlg.cpp:472
347
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
348
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
349
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
350
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
352
"<qt><p>Unesite ispravnu adresu ili URL.</p><p><note>Poklapanje džokerima, "
353
"poput <icode>*.kde.org</icode>, nije podržano. Ako želite da zadate bilo "
354
"koji domaćin u domenu <icode>.kde.org</icode>, npr. <icode>printing.kde.org</"
355
"icode>, onda unesite samo <icode>.kde.org</icode>.</note></p></qt>"
359
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
360
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
363
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proksija nije ispravna. Riješite "
364
"ovaj problem prije nastavka, inače će sve vaše izmjene biti ignorisane."
368
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
369
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
370
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
371
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
372
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
373
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
374
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
376
"<qt><h1>Proksi</h1><p>Proksi server je međuprogram koji stoji između "
377
"lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice koje "
378
"posjećujete.</p><p>Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste "
379
"već posjetili, tako što lokalno smiještaju sadržaj tih stranica. "
380
"Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta "
381
"drugo što ne želite da vidite.</p><p><b>Napomena:</b> Neki proksiji pružaju "
382
"obije usluge.</p></qt>"
386
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
387
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
388
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
390
"<qt><p>Postavke proksija koje ste zadali nisu ispravne.</p><p>Kliknite na "
391
"dugme <interface>Postavi...</interface> da biste riješili probleme prije "
392
"nastavka, inače će sve izmjene koje ste načinili biti ignorisane.</p></qt>"
394
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
395
msgid "Update Failed"
396
msgstr "Ažuriranje nije uspjelo"
398
#: ksaveioconfig.cpp:225
400
"You have to restart the running applications for these changes to take "
403
"Morate ponovo pokrenuti programe u pogonu da bi ove izmjene stupile na snagu."
405
#: ksaveioconfig.cpp:241
406
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
407
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmjene stupile na snagu."
410
msgid "Timeout Values"
411
msgstr "Vrijednosti prekovremena"
416
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
417
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
419
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
420
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
422
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
423
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
424
"vrijednost je %1 sekunda."
426
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
427
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
428
"vrijednost je %1 sekunde."
430
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
431
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
432
"vrijednost je %1 sekundi."
434
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
435
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
436
"vrijednost je 1 sekunda."
438
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
443
msgid "Soc&ket read:"
444
msgstr "Čitanje so&keta:"
447
msgid "Pro&xy connect:"
448
msgstr "Povezivanje &proksija:"
451
msgid "Server co&nnect:"
452
msgstr "Povezivanje &servera:"
455
msgid "&Server response:"
456
msgstr "&Odgovor servera:"
460
msgstr "Opcije FTP‑a"
463
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
464
msgstr "Uključi &pasivni režim"
468
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
471
"Uključuje „pasivni“ režim FTP‑a. Ovo je neophodno da bi FTP radio iza "
475
msgid "Mark &partially uploaded files"
476
msgstr "Označi &delimično otpremljene fajlove"
480
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
481
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
482
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
484
"<qt><p>Označi djelimično otpremljene fajlove.</p><p>Kada je ova opcija "
485
"uključena, djelimično otpremljeni fajlovi će imati nastavak <icode>.part</"
486
"icode>. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se prenos okonča.</p></qt>"
490
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
491
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
492
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
495
"<qt><h1>Mrežne postavke</h1><p>Ovdje možete definisati ponašanje KDE "
496
"programa kada koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do prekoračenja ili "
497
"se na Internet povezujete modemom, možda ćete morati da izmijenite neke od "
500
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
501
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
504
msgstr "Obilježivači"
506
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
510
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
511
"a folder) are not displayed.\n"
512
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
514
"Ako je ova opcija isključena, ne prikazuju se obilježivači u korijenu "
515
"hijerarhije (izvan fascikle).\n"
516
"Ako jeste, sakupljeni su u „korjenoj“ fascikli."
518
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
521
msgid "&Show bookmarks without folder"
522
msgstr "&Obilježivači bez fascikle"
524
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
528
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
529
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
530
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
531
"spread in two columns."
533
"Potfascikle se podrazumijevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako "
534
"aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n"
535
"Ne izgleda tako lijepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i želite "
536
"da je raširite u dvije kolone."
538
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
541
msgid "&Flatten bookmarks tree"
542
msgstr "&Spljošteno stablo obilježivača"
544
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
548
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
551
"Prikaz kutije sa KDE mjestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je "
552
"K‑osvajač menadžer fajlova."
554
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
557
msgid "Show system &places"
558
msgstr "Sistemska &mjesta"
560
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
561
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
563
msgid "General Settings"
564
msgstr "Opšte postavke"
566
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
570
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
571
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
572
"bookmarks you have."
574
"Fascikle se automatski dijele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona "
575
"zavisi od širine prozora K‑osvajača i broja obilježivača u fascikli."
577
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
580
msgid "Number of columns to show:"
581
msgstr "Broj kolona:"
583
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
586
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
587
msgstr "Isključite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike."
589
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
592
msgid "Show folder &backgrounds"
593
msgstr "&Pozadine fascikli"
595
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
598
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
599
msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa"
601
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
607
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
610
msgid "Disk cache size:"
611
msgstr "Veličina keša na &disku:"
613
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
614
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
619
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
622
msgid "Clear the pixmap cache"
623
msgstr "Očistite keš bitmapa"
625
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
631
#. i18n: file: cache.ui:17
632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
635
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
636
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
637
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
638
"have a slow connection to the Internet."
640
"Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posjetite budu sačuvane "
641
"na lokalni disk radi bržeg pristupa. Sačuvane stranice će biti ažurirane "
642
"samo kada je to potrebno, umjesto pri svakoj poseti sajta. Ovo je posebno "
643
"korisno ako vam je veza ka Internetu spora."
645
#. i18n: file: cache.ui:20
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
649
msgstr "Koristi &keš"
651
#. i18n: file: cache.ui:46
652
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
653
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
655
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
659
#. i18n: file: cache.ui:52
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
663
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
666
"Provjeri da li je keširana veb stranica važeća prije pokušaja njenog "
667
"ponovnog preuzimanja."
669
#. i18n: file: cache.ui:55
670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
672
msgid "&Keep cache in sync"
673
msgstr "&Sinhronizuj keš"
675
#. i18n: file: cache.ui:62
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
679
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
680
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
682
"Dokumenti iz keša se koriste uvijek kada su dostupni. I dalje ćete moći da "
683
"sinhronizujete keš sa udaljenim domaćinom dugmetom za ponovno učitavanje."
685
#. i18n: file: cache.ui:65
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
688
msgid "Use cache whenever &possible"
689
msgstr "Koristi keš kada je &moguće"
691
#. i18n: file: cache.ui:72
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
695
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
696
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
698
"Ne dobavljaju se veb stranice koje već nisu u kešu. U režimu van veze ne "
699
"možete pregledati stranice koje niste prethodno posjetili."
701
#. i18n: file: cache.ui:75
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
704
msgid "O&ffline browsing mode"
705
msgstr "Pregledanje &van veze"
707
#. i18n: file: cache.ui:88
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
710
msgid "Disk cache &size:"
711
msgstr "Veličina keša na &disku:"
713
#. i18n: file: cache.ui:101
714
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
719
#. i18n: file: cache.ui:111
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
725
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
727
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
729
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
732
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
733
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
734
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
735
"automatic discovery of this variable.\n"
738
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>HTTP_PROXY</icode>, "
739
"koja sadrži adresu HTTP proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
740
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
741
"otkrivanje odgovarajuće promjenljive.</p></qt>"
743
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
745
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
747
#: rc.cpp:101 rc.cpp:434
751
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
753
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
755
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
758
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
759
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
760
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
761
"an automatic discovery of this variable.\n"
764
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>HTTPS_PROXY</icode>, "
765
"koja sadrži adresu HTTPS proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
766
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
767
"otkrivanje odgovarajuće promjenljive.</p></qt>"
769
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
771
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
773
#: rc.cpp:116 rc.cpp:431
777
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
779
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
780
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
781
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
784
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
785
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
786
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
787
"an automatic discovery of this variable.\n"
790
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>FTP_PROXY</icode>, "
791
"koja sadrži adresu FTP proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
792
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
793
"otkrivanje odgovarajuće promjenljive.</p></qt>"
795
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
797
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
799
#: rc.cpp:131 rc.cpp:428
803
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
805
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
807
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
810
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
811
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
812
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
813
"an automatic discovery of this variable.\n"
816
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>NO_PROXY</icode>, "
817
"koja sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti proksi.</"
818
"p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme <interface>Otkrij automatski</"
819
"interface> kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje odgovarajuće "
820
"promjenljive.</p></qt>"
822
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
826
msgstr "Bez &proksija:"
828
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
831
msgid "Show the &value of the environment variables"
832
msgstr "Prikaži &vrijednosti promjenljivih okruženja"
834
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
838
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
839
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
840
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
842
"<qt>Provjerite da li su imena promjenljivih okruženja koja ste zadali "
843
"ispravna. Ako se neka od njih ne pronađe, pridružene etikete biće "
844
"<b>istaknute</b> kao neispravne.</qt>"
846
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
852
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
856
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
857
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
858
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
861
"<qt><p>Pokušaj automatskog otkrivanja promjenljivih okruženja koje zadaju "
862
"postavke proksija važeće širom sistema.</p><p>Ova mogućnost radi tako što se "
863
"potraže promjenljive obično korišćene u tu svrhu, kao što su "
864
"<envar>HTTP_PROXY</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> i <envar>NO_PROXY</"
867
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
871
msgstr "Otkrij &automatski"
873
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:23
874
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
875
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
876
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
877
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
881
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:30
882
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvCookies)
884
msgid "Search interactively for domains and hosts"
885
msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine"
887
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:40
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvCookies)
890
msgid "Domain [Group]"
891
msgstr "Domen [grupa]"
893
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:45
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvCookies)
896
msgid "Host [Set By]"
897
msgstr "Domaćin [postavljen od]"
899
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:57
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
901
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
903
#. i18n: file: useragentdlg.ui:208
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
905
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:621
909
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:64
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
911
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
913
#. i18n: file: useragentdlg.ui:218
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
915
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:627
919
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:71
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPolicy)
922
msgid "Change &Policy..."
923
msgstr "Promijeni &smernicu..."
925
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:78
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReload)
929
msgstr "&Učitaj ponovo spisak"
931
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:102
932
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
937
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:111
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
943
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:134
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbValue)
949
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:157
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
955
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:180
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPath)
961
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:203
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExpires)
967
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:226
968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSecure)
973
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
974
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
978
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
979
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
980
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
984
"<qt><p>Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su "
985
"kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.</"
986
"p><p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje "
987
"veb sajtove neupotrebljivim.</p></qt>"
989
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
992
msgid "Enable coo&kies"
993
msgstr "Aktiviraj &kolačiće"
995
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
996
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1000
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1001
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1002
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1003
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1004
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1005
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1008
"<qt>Odbaci tzv. kolačiće sa stranice: one koji ne stižu sa sajta koji "
1009
"trenutno pregledate. Na primjer, ako posjetite <icode>www.foobar.com</icode> "
1010
"dok je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa tog sajta će biti "
1011
"obrađivani po vašim postavkama, dok će oni koji ne stižu s njega biti "
1012
"odbacivani. Ovo umanjuje izglede da neko sakuplja profil vaših dnevnih "
1013
"navika u pregledanju Interneta.</qt>"
1015
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1018
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1019
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa izvornog servera"
1021
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1026
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1027
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1028
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1029
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1030
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1031
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1032
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1033
"session ends.</p>\n"
1036
"<qt><p>Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po "
1037
"završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom "
1038
"hard‑disku ili drugoj skladišnoj jedinici, već će biti obrisani kada "
1039
"zatvorite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste.</"
1040
"p><p><note>Uključivanje ove opcije zajedno sa narednom će potisnuti "
1041
"podrazumijevana podešavanja kao i posebne smjernice za sajtove. S druge "
1042
"strane, uvećaće vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni kada se "
1043
"završi tekuća sesija.</note></p></qt>"
1045
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1048
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1049
msgstr "&Automatski prihvati kolačiće sesije"
1051
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1052
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1056
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1057
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1058
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1059
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1060
"storage medium.</p><p>\n"
1061
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1062
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1063
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1064
"current session ends.</p>\n"
1067
"<qt><p>Uzimaj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su male "
1068
"skupine podataka privremeno smještene u memoriji vašeg računara sve dok ne "
1069
"napustite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste. Za razliku od "
1070
"običnih kolačića, kolačići sesije se nikada ne smiještaju na hard‑disk ili "
1071
"neki drugi skladišni medijum.</p><p><note>Uključivanje ove opcije zajedno sa "
1072
"narednom će potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebne smjernice za "
1073
"sajtove. S druge strane, uvećaće vašu privatnost pošto će svi kolačići biti "
1074
"uklonjeni kada se završi tekuća sesija.</note></p></qt>"
1076
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1079
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1080
msgstr "&Uzimaj sve kolačiće kao kolačiće sesije"
1082
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1083
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1087
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1089
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1090
"wants to set a cookie.</li>\n"
1091
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1093
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1096
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1097
"precedence over the default policy.</p>\n"
1100
"<qt><p>Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti "
1101
"obrađeni:</p><ul><li><b>pitaj</b>: bićete upitani svaki put kada server hoće "
1102
"da ostavi kolačić</li><li><b>prihvati</b>: svi kolačići se prihvataju bez "
1103
"pitanja</li><li><b>odbaci</b>: svi kolačiće se odbacuju bez pitanja</li></"
1104
"ul><p><note>Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, uvijek "
1105
"imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.</note></p></qt>"
1107
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1110
msgid "Default Policy"
1111
msgstr "Podrazumijevana smjernica"
1113
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1116
msgid "Ask &for confirmation"
1117
msgstr "&Traži potvrdu"
1119
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1122
msgid "Accep&t all cookies"
1123
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
1125
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1128
msgid "Re&ject all cookies"
1129
msgstr "&Odbaci sve kolačiće"
1131
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1136
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1137
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1138
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1139
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1140
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1141
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1144
"<qt>Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na <interface>Dodaj...</"
1145
"interface> i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojeće smjernice, "
1146
"kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i izaberite smjernicu iz "
1147
"dijaloga. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate trenutno "
1148
"izabranu smjernicu, čime će njeni domeni spasti na podrazumijevanu "
1149
"smjernicu. Dugme <interface>Obriši sve</interface> uklanja sve posebne "
1150
"smjernice za sajtove.</qt>"
1152
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1156
msgstr "smjernica sajta"
1158
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1160
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1162
#. i18n: file: useragentdlg.ui:188
1163
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1164
#: rc.cpp:281 rc.cpp:484 rc.cpp:609
1168
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1170
#. i18n: file: useragentdlg.ui:198
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1172
#: rc.cpp:284 rc.cpp:615
1174
msgstr "&Izmijeni..."
1176
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1177
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1181
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1182
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1185
"<qt>Spisak sajtova za koje ste postavili posebne smjernice kolačića. One "
1186
"imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom, za navedene sajtove.</qt>"
1188
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1194
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1197
msgid "Search interactively for domains"
1198
msgstr "Interaktivno tražite domene"
1200
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1201
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1203
msgid "Disable Passive FTP"
1204
msgstr "Isključi pasivni FTP"
1206
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1210
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1211
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1212
"servers may not support Passive FTP though."
1214
"<qt>Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umjesto obrnuto, "
1215
"tako da zaštitni zidovi ne blokiraju vezu. Stari FTP serveri ponekad ne "
1216
"podržavaju pasivni režim.</qt>"
1218
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1219
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1221
msgid "Mark partially uploaded files"
1222
msgstr "Označi djelimično otpremljene fajlove"
1224
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1228
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1229
"uploaded it is renamed to its real name."
1231
"<qt>Dok se otprema fajl će imati nastavak <icode>.part</icode>. Kada se "
1232
"prenos završi biće mu vraćeno stvarno ime.</qt>"
1234
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1239
"Setup proxy configuration.\n"
1241
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1242
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1243
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1244
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1245
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1246
"spam, or anything else you want to block.\n"
1248
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1249
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1250
"guide or your system administrator.\n"
1253
"<qt><p>Postava proksija.</p><p>Proksi server je međuračunar koji stoji "
1254
"između lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice "
1255
"koje posjećujete. Keširajući proksiji daju brži pristup veb sajtovima koje "
1256
"ste već posjetili, tako što lokalno smiještaju sadržaj tih stranica. "
1257
"Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta "
1258
"drugo što ne želite da vidite.</p><p>Ako niste sigurni treba li da koristite "
1259
"proksi za povezivanje na Internet, pogledajte u uputstvu provajdera, ili "
1260
"upitajte sistem-administratora.</p></qt>"
1262
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1265
msgid "Connect to the Internet directly."
1266
msgstr "Poveži se na Internet direktno."
1268
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1271
msgid "Connect to the &Internet directly"
1272
msgstr "Poveži se na Internet &direktno"
1274
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1279
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1280
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1281
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1282
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1283
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1284
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1287
"<qt><p>Automatski otkrij i podesi postavke proksija.</p><p>Automatsko "
1288
"otkrivanje se obavlja „protokolom za automatsko otkrivanje veb proksija“ "
1289
"(WPAD).</p><p><note>Ova opcija možda neće raditi ispravno, ili uopšte neće "
1290
"raditi, na nekim distribucijama Linuxa i drugih sistema. Ako naiđete na "
1291
"problem prilikom korišćenja ove opcije, pogledajte odjeljak čestih pitanja "
1292
"na <link>http://konqueror.kde.org.</link></note></p></qt>"
1294
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1297
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1298
msgstr "&Automatski otkrij postavu proksija"
1300
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1301
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1303
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1304
msgstr "Koristi skriptu zadatu URL‑om za podešavanje proksija."
1306
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1309
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1310
msgstr "Koristi &URL za podešavanje proksija:"
1312
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1315
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1316
msgstr "Unesite adresu postavne skripte proksija."
1318
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1323
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1324
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1325
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1326
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1330
"<qt><p>Koristi promjenljive okruženja za podešavanje proksi servera.</"
1331
"p><p>Promjenljive okruženja kao što su <envar>HTTP_PROXY</envar> i "
1332
"<envar>NO_PROXY</envar>, obično se koriste u višekorisničkim instalacijama, "
1333
"gdje i grafički i negrafički programi moraju da dijele iste podatke o "
1334
"postavi proksija.</p></qt>"
1336
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1339
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1340
msgstr "Koristi &promjenljive okruženja za proksi"
1342
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1345
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1346
msgstr "Prikaži promjenljivu okruženja za proksi u dijalogu za podešavanje."
1348
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1350
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1352
#: rc.cpp:368 rc.cpp:380
1356
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1359
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1360
msgstr "Unesite ručno podatke za podešavanje proksi servera."
1362
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1365
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1366
msgstr "&Ručno zadaj postavke proksija"
1368
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1371
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1372
msgstr "Prikaži dijalog za ručno podešavanje proksija."
1374
# >! authorization -> authentication
1375
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1378
msgid "Authori&zation"
1379
msgstr "Autentifi&kacija"
1381
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1382
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1384
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1385
msgstr "Traži podatke za prijavljivanje uvijek kada su neophodni."
1387
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1390
msgid "Prompt as &needed"
1391
msgstr "Pitaj kada je &neophodno"
1393
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1394
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1396
msgid "Use this login information."
1397
msgstr "Koristi ove podatke za prijavljivanje."
1399
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1402
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1403
msgstr "Koristi ove podatke za prijavljivanje na proksi, kada se zatraže."
1405
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1409
msgstr "Korisničko ime:"
1411
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1415
msgstr "Prijavno ime."
1417
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1419
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1421
#: rc.cpp:404 rc.cpp:410
1422
msgid "Login password."
1423
msgstr "Prijavna lozinka."
1425
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1431
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1432
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1437
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1442
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1443
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1444
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1445
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1446
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1449
"<qt><p>Trajne veze ka proksiju.</p><p>Iako je trajna veza brža, radi "
1450
"ispravno samo sa proksijima koji su u potpunosti saglasni sa HTTP‑om 1.1. "
1451
"<i>Ne</i> koristite ovu opciju u kombinaciji sa serverima koji to nisu, kao "
1452
"što su JunkBuster ili WWWOfle.</p></qt>"
1454
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1457
msgid "Use persistent connections to proxy"
1458
msgstr "Trajne veze ka proksiju"
1460
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1461
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1466
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1469
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1470
msgstr "Unesite adresu HTTP proksija."
1472
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1475
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1476
msgstr "Unesite adresu HTTPS proksija."
1478
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1479
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1481
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1482
msgstr "Unesite adresu FTP proksija."
1484
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1488
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1491
"Unesite broj porta FTP proksija. Podrazumijevani je 8080, a jedna druga "
1492
"uobičajena vrijednost je 3128."
1494
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1495
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1496
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1498
#: rc.cpp:449 rc.cpp:452
1500
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1501
"common value is 3128."
1503
"Unesite broj porta HTTP proksija. Podrazumijevani je 8080, a jedna druga "
1504
"uobičajena vrednost je 3128."
1506
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1509
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1510
msgstr "&Isti proksi server za sve protokole"
1512
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1518
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1523
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1524
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1525
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1526
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1527
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1530
"<qt><p>Koristi spisak izuzetaka na obrnut način. Popunom ove kućice, "
1531
"proksiji se koriste samo kada se zahtijevani URL poklapa sa jednom od "
1532
"navedenih adresa.</p><p>Ova mogućnost je korisna ako želite, ili je to "
1533
"neophodno, pristup proksijem samo na nekoliko posebnih sajtova. Ako su vam "
1534
"zahtjevi složeniji, možete pokušati sa postavnom skriptom.</p></qt>"
1536
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1539
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1540
msgstr "Koristi proksi samo za unose u spisku"
1542
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1545
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1546
msgstr "Ukloni sve adrese sa spiska izuzetih od upotrebe proksija."
1548
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1552
msgstr "Obriši &sve"
1554
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1557
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1558
msgstr "Ukloni izabrane adrese sa spiska izuzetih od upotrebe proksija."
1560
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1566
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1569
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1570
msgstr "Dodaj novu adresu na spisak izuzetih od upotrebe proksija."
1572
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1575
msgid "Change the selected proxy exception address."
1576
msgstr "Izmijeni izabranu adresu izuzetu od upotrebe proksija."
1578
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1582
msgstr "&Izmijeni..."
1584
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1585
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1586
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1588
#: rc.cpp:493 rc.cpp:501
1591
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1592
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1595
"<qt>Unesite ime domaćina ili domena na koji se ova smjernica odnosi, npr. "
1596
"<icode>www.kde.org</icode> ili <icode>.kde.org</icode>.</qt>"
1598
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1601
msgid "&Domain name:"
1602
msgstr "Ime &domena:"
1604
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1606
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1607
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1608
#: rc.cpp:506 rc.cpp:519
1611
"Select the desired policy:\n"
1613
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1614
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1615
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1619
"<qt><p>Izaberite željenu smernicu:</p><ul><li><b>prihvati</b>: ovaj sajt "
1620
"može da postavlja kolačiće</li><li><b>odbaci</b>: odbijaju se kolačići koje "
1621
"bi sajt da postavi</li><li><b>pitaj</b>: bićete upitani kada sajt pokuša da "
1622
"postavi kolačić</li></ul></qt>"
1624
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1628
msgstr "&smjernica:"
1630
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1631
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1636
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1642
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1643
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1648
#. i18n: file: useragentdlg.ui:16
1649
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1653
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1654
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1655
"specific identification text.<p>\n"
1656
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1657
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1658
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1659
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1660
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1663
"<qt><p>Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst "
1664
"pregledača ili postaviti posebni za sajt (npr. <icode>www.kde.org</icode>) "
1665
"ili domen (npr. <icode>kde.org</icode>).</p><p>Identifikaciju posebnu za "
1666
"sajt dodajete tako što kliknete na dugme <interface>Novo...</interface> i "
1667
"zadate neophodne podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete "
1668
"dugmetom <interface>Izmijeni...</interface>. Dugme <interface>Obriši</"
1669
"interface> uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri čemu taj sajt "
1670
"odnosno domen ponovo spada na podrazumijevanu.</p></qt>"
1672
#. i18n: file: useragentdlg.ui:26
1673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1677
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1678
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1679
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1680
"but rather customize it.<p>\n"
1681
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1682
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1685
"<qt><p>Šalji identifikaciju pregledača sajtovima.</p><p>Mnogi sajtovi se "
1686
"oslanjaju na ovaj podatak kako bi ispravno prikazali stranice, zato je vrlo "
1687
"preporučljivo da ne isključite mogućnost potpuno, već da je prilagodite "
1688
"svojim potrebama.</p><p>Podrazumijevano se udaljenim sajtovima šalje "
1689
"minimalan broj podataka. Identifikacioni tekst koji se šalje možete vidjeti "
1692
#. i18n: file: useragentdlg.ui:29
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1695
msgid "&Send identification"
1696
msgstr "&Šalji identifikaciju"
1698
#. i18n: file: useragentdlg.ui:42
1699
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1702
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1703
"provided options to customize it."
1705
"Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje "
1706
"posjećujete. Upotrijebite prisutne opcije da ga prilagodite."
1708
#. i18n: file: useragentdlg.ui:45
1709
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1711
msgid "Default Identification"
1712
msgstr "Podrazumijevana identifikacija"
1714
#. i18n: file: useragentdlg.ui:57
1715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1718
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1719
"customize it using the options provided below."
1721
"Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje "
1722
"posjećujete. Možete ga prilagoditi pomoću opcija ispod."
1724
#. i18n: file: useragentdlg.ui:70
1725
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1728
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1729
msgstr "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača."
1731
#. i18n: file: useragentdlg.ui:73
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1734
msgid "Add operating s&ystem name"
1735
msgstr "Ime &operativnog sistema"
1737
#. i18n: file: useragentdlg.ui:101
1738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1741
"Includes your operating system's version number in the browser "
1742
"identification text."
1744
"Uključuje verziju operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača."
1746
#. i18n: file: useragentdlg.ui:104
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1749
msgid "Add operating system &version"
1750
msgstr "&Verzija operativnog sistema"
1752
#. i18n: file: useragentdlg.ui:113
1753
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1755
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1756
msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije pregledača."
1758
#. i18n: file: useragentdlg.ui:116
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1761
msgid "Add &platform name"
1762
msgstr "&Naziv platforme"
1764
#. i18n: file: useragentdlg.ui:123
1765
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1767
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1768
msgstr "Uključuje tip procesora u računaru u tekst identifikacije pregledača."
1770
#. i18n: file: useragentdlg.ui:126
1771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1773
msgid "Add &machine (processor) type"
1774
msgstr "&Tip procesora"
1776
#. i18n: file: useragentdlg.ui:133
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1780
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1781
"localized versions of the page."
1783
"Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi dobijanja "
1784
"lokalizovanih verzija stranica."
1786
#. i18n: file: useragentdlg.ui:136
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1789
msgid "Add lang&uage information"
1790
msgstr "&Jezička podešavanja"
1792
#. i18n: file: useragentdlg.ui:149
1793
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1795
msgid "Site Specific Identification"
1796
msgstr "Posebne identifikacije za sajtove"
1798
# >> @title:column Site Specific Identification
1799
#. i18n: file: useragentdlg.ui:162
1800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1805
# >> @title:column Site Specific Identification
1806
#. i18n: file: useragentdlg.ui:167
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1809
msgid "Identification"
1810
msgstr "identifikacija"
1812
# >> @title:column Site Specific Identification
1813
#. i18n: file: useragentdlg.ui:172
1814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1817
msgstr "korisnički agent"
1819
#. i18n: file: useragentdlg.ui:185
1820
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1822
msgid "Add new identification text for a site."
1823
msgstr "Dodaj novu identifikaciju za sajt."
1825
#. i18n: file: useragentdlg.ui:195
1826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1828
msgid "Change the selected identifier text."
1829
msgstr "Izmeni izabranu identifikaciju."
1831
#. i18n: file: useragentdlg.ui:205
1832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1834
msgid "Delete the selected identifier text."
1835
msgstr "Obriši izabranu identifikaciju."
1837
#. i18n: file: useragentdlg.ui:215
1838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1840
msgid "Delete all identifiers."
1841
msgstr "Obriši sve identifikacije."
1843
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1844
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1845
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1846
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1847
#: rc.cpp:630 rc.cpp:639
1850
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1852
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1853
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1854
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1855
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1856
"site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
1859
"<qt><p>Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni identitet "
1860
"pregledača.</p><p><note>Poklapanje džokerima, poput \\\"*,?\\\", nije "
1861
"dozvoljeno. Umjesto toga za višestruka poklapanja zadajte adresu gornjeg "
1862
"nivoa sajta. Na primjer, ako želite da svi KDE‑ovi sajtovi primaju lažnu "
1863
"identifikaciju, unesite <icode>kde.org</icode>; tada će svaki sajt koji se "
1864
"završava na <icode>kde.org</icode> dobiti lažni identitet.</note></p></qt>"
1866
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1869
msgid "&When browsing the following site:"
1870
msgstr "Kada &pregledam sljedeći sajt:"
1872
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1873
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1874
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1876
#: rc.cpp:645 rc.cpp:653
1879
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1880
"specified above.\n"
1883
"<qt>Izaberite identifikaciju pregledača koja će se slati uvijek kada se "
1884
"ostvari veza sa sajtom navedenim iznad.</qt>"
1886
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1889
msgid "&Use the following identification:"
1890
msgstr "Koristi sljedeću &identifikaciju:"
1892
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1893
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1894
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1895
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1896
#: rc.cpp:658 rc.cpp:666
1899
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1903
"<qt>Stvarni tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat udaljenom "
1906
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1909
msgid "Real identification:"
1910
msgstr "Stvarna identifikacija:"
1913
msgid "These settings apply to network browsing only."
1914
msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže."
1917
msgid "Default user name:"
1918
msgstr "Podrazumijevano korisničko ime:"
1921
msgid "Default password:"
1922
msgstr "Podrazumijevana lozinka:"
1924
# rewrite-msgid: /to render them/to make them/
1925
# >! All UI references obsolete.
1928
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1929
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1930
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1931
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1932
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1933
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1934
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1935
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1936
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1937
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1938
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1939
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1940
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1941
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1942
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1943
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1946
"<qt><h1>Windowsova dijeljenja</h1><p>K‑osvajač može da pristupa dijeljenim "
1947
"Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban "
1948
"računar koji želite da pregledate, popunite polje <interface>Server "
1949
"pregledanja</interface>. Ovo je neophodno ako se Samba ne izvršava lokalno. "
1950
"Polja <interface>Emiterska adresa</interface> i <interface>WINS adresa</"
1951
"interface> takođe će biti dostupna ako koristite nativni kôd, ili lokacija "
1952
"fajla <filename>smb.conf</filename> iz koga se čitaju podešavanja, kada se "
1953
"koristi Samba. U svakom slučaju, emiterska adresa (sučelja u <filename>smb."
1954
"conf</filename>) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate "
1955
"više mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i značajno "
1956
"umanjuje opterećenje mreže.</p><p>Sveze se koriste za dodjeljivanje "
1957
"podrazumijevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom "
1958
"lozinkom, ili za pristup posebnim dijeljenjima. Nove sveze biće pravljene za "
1959
"prijave i dijeljenja kojima pristupite za vrijeme pretraživanja, ako tako "
1960
"odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti smiještane lokalno, "
1961
"i ispremetane tako da budu nečitljive ljudskom oku. Možete želeti da "
1962
"izbjegnete ovo iz bezbjednosnih razloga, pošto su unosi s lozinkama jasno "
1963
"označeni kao takvi.</p></qt>"
1965
#: useragentdlg.cpp:80
1966
msgid "Add Identification"
1967
msgstr "Dodaj identifikaciju"
1969
#: useragentdlg.cpp:154
1970
msgid "Modify Identification"
1971
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
1973
#: useragentdlg.cpp:209
1976
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1977
"want to replace it?</center></qt>"
1979
"<qt><center>Nađena je postojeća identifikacija za<br/><b>%1</b><br/>Želite "
1980
"li da je zamijenite?</center></qt>"
1982
#: useragentdlg.cpp:214
1983
msgid "Duplicate Identification"
1984
msgstr "Udvostruči identifikaciju"
1986
#: useragentdlg.cpp:396
1988
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1989
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1990
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1991
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1992
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1993
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1994
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1995
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1996
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1997
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1998
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1999
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2001
"<qt><h1>Identifikacija pregledača</h1><p>Modul identifikacije pregledača vam "
2002
"daje punu kontrolu nad time kako će se K‑osvajač predstavljati sajtovima "
2003
"koje pregledate.</p><p>Mogućnost lažnog predstavljanja je neophodna zato što "
2004
"se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne misle da komuniciraju sa "
2005
"tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili Internet Explorera, čak i ako "
2006
"pregledač zaista podržava sve potrebne mogućnosti za ispravno renderovanje "
2007
"tih stranica. U takvim slučajevima, možete pokušati da pregledate sajt uz "
2008
"lažnu identifikaciju. Ovo međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi "
2009
"sajtovi ponekad koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.</"
2010
"p><p><note>Da biste dobili pomoć oko nekog dijela dijaloga, kliknite na "
2011
"dugme za brzu pomoć u naslovu prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje."