~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkio.po into Serbian.
2
 
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
5
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
7
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 01:23+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
"X-Associated-UI-Catalogs: kcmkonqhtml kdelibs4\n"
25
 
"X-Environment: kde\n"
26
 
 
27
 
#: bookmarks.cpp:108
28
 
msgid ""
29
 
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
30
 
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
31
 
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
32
 
msgstr ""
33
 
"<h1>Moji obilježivač</h1><p>Ovi modulom podešavate domaću stranicu "
34
 
"obilježivača.</p><p>Njoj možete pristupiti preko <a href=\"bookmarks:/"
35
 
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
36
 
 
37
 
#: cache.cpp:111
38
 
msgid ""
39
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
40
 
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
41
 
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
42
 
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
43
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
44
 
msgstr ""
45
 
"<qt><h1>Keš</h1><p>U ovom modulu zadajete postavke keša.</p><p>Keš je "
46
 
"unutrašnja memorija K‑osvajača u kojoj se čuvaju nedavno pregledane veb "
47
 
"stranice. Ako ponovo odete na veb stranicu koju ste nedavno posjetili, ona "
48
 
"neće biti sasvim preuzeta sa Interneta, već će neki dijelovi biti učitani iz "
49
 
"keša, što je mnogo brže.</p></qt>"
50
 
 
51
 
#: kcookiesmain.cpp:44
52
 
msgid ""
53
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
54
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
55
 
msgstr ""
56
 
"Ne mogu da pokrenem servis za rukovanje kolačićima.\n"
57
 
"Nećete moći da upravljate kolačićima smještenim na ovom računaru."
58
 
 
59
 
#: kcookiesmain.cpp:54
60
 
msgid "&Policy"
61
 
msgstr "&smjernica"
62
 
 
63
 
#: kcookiesmain.cpp:60
64
 
msgid "&Management"
65
 
msgstr "&Upravljanje"
66
 
 
67
 
#: kcookiesmain.cpp:88
68
 
msgid ""
69
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
70
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
71
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
72
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
73
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
74
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
75
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
76
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
77
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
78
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
79
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
80
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
81
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
82
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
83
 
msgstr ""
84
 
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje K‑osvajač (i drugi KDE "
85
 
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
86
 
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
87
 
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
88
 
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
89
 
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
90
 
"određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na "
91
 
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
92
 
"zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
93
 
"većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
94
 
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
95
 
"se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
96
 
"kada server želi da postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do "
97
 
"slučaja. Za omiljene prodajne sajtove, kojima vjerujete, možete zasebno "
98
 
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića, tako da vas KDE ne pita za potvrdu.</"
99
 
"p></qt>"
100
 
 
101
 
#: kcookiesmanagement.cpp:152 kcookiesmanagement.cpp:169
102
 
msgid "D-Bus Communication Error"
103
 
msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji"
104
 
 
105
 
#: kcookiesmanagement.cpp:153
106
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
107
 
msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kao što je zahtijevano."
108
 
 
109
 
#: kcookiesmanagement.cpp:170
110
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
111
 
msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kao što je zahtijevano."
112
 
 
113
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
114
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
115
 
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
116
 
 
117
 
#: kcookiesmanagement.cpp:251
118
 
msgid "Information Lookup Failure"
119
 
msgstr "Neuspjela potraga za podacima"
120
 
 
121
 
#: kcookiesmanagement.cpp:252
122
 
msgid ""
123
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
124
 
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kolačićima smještenim na ovom računaru."
125
 
 
126
 
#: kcookiesmanagement.cpp:342
127
 
msgid "End of session"
128
 
msgstr "Kraj sesije"
129
 
 
130
 
#: kcookiesmanagement.cpp:351
131
 
msgid "Yes"
132
 
msgstr "Da"
133
 
 
134
 
#: kcookiespolicies.cpp:178
135
 
msgid "New Cookie Policy"
136
 
msgstr "Nova smjernica kolačića"
137
 
 
138
 
#: kcookiespolicies.cpp:217
139
 
msgid "Change Cookie Policy"
140
 
msgstr "Promijeni smjernicu kolačića"
141
 
 
142
 
#: kcookiespolicies.cpp:242
143
 
#, kde-format
144
 
msgid ""
145
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
146
 
"replace it?</qt>"
147
 
msgstr ""
148
 
"<qt>Već postoji smjernica za<center><b>%1</b></center>Želite li da je "
149
 
"zamijenite?</qt>"
150
 
 
151
 
#: kcookiespolicies.cpp:246
152
 
msgid "Duplicate Policy"
153
 
msgstr "Udvostruči smjernicu"
154
 
 
155
 
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
156
 
msgid "Replace"
157
 
msgstr "Zamijeni"
158
 
 
159
 
#: kcookiespolicies.cpp:423
160
 
msgid ""
161
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
162
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
163
 
msgstr ""
164
 
"Ne mogu da komuniciram sa servisom za rukovanje kolačićima.\n"
165
 
"Promjene koje ste načinili neće stupiti na snagu dok ne pokrenete servis "
166
 
"ponovo."
167
 
 
168
 
# >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere.
169
 
#: kcookiespolicies.cpp:464
170
 
msgid ""
171
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
172
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
173
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
174
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
175
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
176
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
177
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
178
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
179
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
180
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
181
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
182
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
183
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
184
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
185
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
186
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
187
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
188
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
189
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
190
 
msgstr ""
191
 
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje K‑osvajač (i drugi KDE "
192
 
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
193
 
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
194
 
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
195
 
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
196
 
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
197
 
"određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na "
198
 
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
199
 
"zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
200
 
"većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
201
 
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
202
 
"se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
203
 
"kada server želi da postavi kolačić, ili da jednostavno prihvatate ili "
204
 
"odbijate sve.</p><p>Za pojedine omiljene sajtove, kojima vjerujete, možete "
205
 
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića bez obzira na globalnu postavku. Da "
206
 
"biste učinili ovako, možete jednostavno otići na sajt, i kada iskoči dijalog "
207
 
"o kolačiću, kliknuti na <interface>Ovaj domen</interface> pod jezičkom "
208
 
"<interface>Primijeni na</interface> i izabrati prihvatanje; ili, možete "
209
 
"ručno unijeti ime sajta pod jezičkom <interface>Posebne smjernice po domenu</"
210
 
"interface> i zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko "
211
 
"kolačića sa pouzdanih sajtova.</p></qt>"
212
 
 
213
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
214
 
msgid "Variable Proxy Configuration"
215
 
msgstr "Postava proksija kroz promjenljive"
216
 
 
217
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
218
 
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
219
 
msgstr "Morate naznačiti barem jednu ispravnu proksi promenljivu okruženja."
220
 
 
221
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
222
 
msgid ""
223
 
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
224
 
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
225
 
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
226
 
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
227
 
"qt>"
228
 
msgstr ""
229
 
"<qt>Provjerite da li ste zaista unijeli ime promjenljive okruženja, a ne "
230
 
"njenu vrijednost. Na primjer, ako je promjenljiva okruženja<br/"
231
 
"><icode>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</icode><br/>treba da unesete ime "
232
 
"<icode>HTTP_PROXY</icode>, a ne vrijednost <icode>http://localhost:3128</"
233
 
"icode>.</qt>"
234
 
 
235
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
236
 
msgid "Invalid Proxy Setup"
237
 
msgstr "Neispravna postavka proksija"
238
 
 
239
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
240
 
msgid "Successfully verified."
241
 
msgstr "Uspješno provjereno."
242
 
 
243
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
244
 
msgid "Proxy Setup"
245
 
msgstr "Postavka proksija"
246
 
 
247
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
248
 
msgid ""
249
 
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
250
 
"proxy information."
251
 
msgstr ""
252
 
"Nije otkrivena nijedna promjenljiva okruženja koja se obično koristi za "
253
 
"postavljanje sistemskih podataka o proksiju."
254
 
 
255
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
256
 
msgid ""
257
 
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
258
 
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
259
 
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
260
 
"button.</qt>"
261
 
msgstr ""
262
 
"<qt>Da biste saznali imena promjenljivih koje se automatski traže u ovom "
263
 
"postupku, kliknite na <interface>U redu</interface>, pa na dugme za brzu "
264
 
"pomoć u naslovu prozora prethodnog dijaloga, i onda na dugme <icode>Auto "
265
 
"Detect</icode>.</qt>"
266
 
 
267
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
268
 
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
269
 
msgstr "Automatsko otkrivanje promjenljivih proksija"
270
 
 
271
 
#: kmanualproxydlg.cpp:48
272
 
msgid "Manual Proxy Configuration"
273
 
msgstr "Ručno podešavanje proksija"
274
 
 
275
 
#: kmanualproxydlg.cpp:273
276
 
msgid "Invalid Proxy Setting"
277
 
msgstr "Neispravna postavka proksija"
278
 
 
279
 
#: kmanualproxydlg.cpp:274
280
 
msgid ""
281
 
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
282
 
"entries are highlighted."
283
 
msgstr ""
284
 
"Jedna ili više postavki proksija nije ispravno. Neispravni unosi su "
285
 
"istaknuti."
286
 
 
287
 
#: kmanualproxydlg.cpp:342
288
 
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
289
 
msgstr "Unijeli ste duplikat adrese. Pokušajte ponovo."
290
 
 
291
 
#: kmanualproxydlg.cpp:344
292
 
#, kde-format
293
 
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
294
 
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>već je na spisku.</qt>"
295
 
 
296
 
#: kmanualproxydlg.cpp:346
297
 
msgid "Duplicate Entry"
298
 
msgstr "Udvostruči unos"
299
 
 
300
 
#: kmanualproxydlg.cpp:356
301
 
msgid "New Exception"
302
 
msgstr "Novi izuzetak"
303
 
 
304
 
#: kmanualproxydlg.cpp:363
305
 
msgid "Change Exception"
306
 
msgstr "Promijeni izuzetak"
307
 
 
308
 
#: kmanualproxydlg.cpp:440
309
 
msgid "Invalid Entry"
310
 
msgstr "Neispravan unos"
311
 
 
312
 
#: kmanualproxydlg.cpp:443
313
 
msgid "The address you have entered is not valid."
314
 
msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
315
 
 
316
 
#: kmanualproxydlg.cpp:445
317
 
msgid ""
318
 
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
319
 
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
320
 
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
321
 
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
322
 
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
323
 
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
324
 
msgstr ""
325
 
"<qt><p>Uvjerite se da nijedna adresa ili URL koji ste zadali ne sadrži "
326
 
"neispravne znakove ili džokere, kao što su razmaci, zvjezdica (*) ili znak "
327
 
"pitanja (?).</p><p>Primjeri <i>ispravnih</i> unosa:<br/><icode>http://"
328
 
"mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, localhost, http://"
329
 
"localhost</icode></p><p>Primjeri <i>neispravnih</i> unosa:<br/><icode>http://"
330
 
"moja kompanija.com, http://mojakompanija,com file:/localhost</icode></p></qt>"
331
 
 
332
 
#: kmanualproxydlg.cpp:466
333
 
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
334
 
msgstr ""
335
 
"Unesite URL ili adresu koja treba da koristi navedene postavke proksija:"
336
 
 
337
 
#: kmanualproxydlg.cpp:469
338
 
msgid ""
339
 
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
340
 
"settings:"
341
 
msgstr ""
342
 
"Unesite adresu ili URL koji treba izuzeti iz korišćenja navedenih postavki "
343
 
"proksija:"
344
 
 
345
 
#: kmanualproxydlg.cpp:472
346
 
msgid ""
347
 
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
348
 
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
349
 
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
350
 
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
351
 
msgstr ""
352
 
"<qt><p>Unesite ispravnu adresu ili URL.</p><p><note>Poklapanje džokerima, "
353
 
"poput <icode>*.kde.org</icode>, nije podržano. Ako želite da zadate bilo "
354
 
"koji domaćin u domenu <icode>.kde.org</icode>, npr. <icode>printing.kde.org</"
355
 
"icode>, onda unesite samo <icode>.kde.org</icode>.</note></p></qt>"
356
 
 
357
 
#: kproxydlg.cpp:160
358
 
msgid ""
359
 
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
360
 
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
361
 
"ignored."
362
 
msgstr ""
363
 
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proksija nije ispravna. Riješite "
364
 
"ovaj problem prije nastavka, inače će sve vaše izmjene biti ignorisane."
365
 
 
366
 
#: kproxydlg.cpp:287
367
 
msgid ""
368
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
369
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
370
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
371
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
372
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
373
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
374
 
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
375
 
msgstr ""
376
 
"<qt><h1>Proksi</h1><p>Proksi server je međuprogram koji stoji između "
377
 
"lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice koje "
378
 
"posjećujete.</p><p>Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste "
379
 
"već posjetili, tako što lokalno smiještaju sadržaj tih stranica. "
380
 
"Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta "
381
 
"drugo što ne želite da vidite.</p><p><b>Napomena:</b> Neki proksiji pružaju "
382
 
"obije usluge.</p></qt>"
383
 
 
384
 
#: kproxydlg.cpp:306
385
 
msgid ""
386
 
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
387
 
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
388
 
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
389
 
msgstr ""
390
 
"<qt><p>Postavke proksija koje ste zadali nisu ispravne.</p><p>Kliknite na "
391
 
"dugme <interface>Postavi...</interface> da biste riješili probleme prije "
392
 
"nastavka, inače će sve izmjene koje ste načinili biti ignorisane.</p></qt>"
393
 
 
394
 
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
395
 
msgid "Update Failed"
396
 
msgstr "Ažuriranje nije uspjelo"
397
 
 
398
 
#: ksaveioconfig.cpp:225
399
 
msgid ""
400
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
401
 
"effect."
402
 
msgstr ""
403
 
"Morate ponovo pokrenuti programe u pogonu da bi ove izmjene stupile na snagu."
404
 
 
405
 
#: ksaveioconfig.cpp:241
406
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
407
 
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmjene stupile na snagu."
408
 
 
409
 
#: netpref.cpp:32
410
 
msgid "Timeout Values"
411
 
msgstr "Vrijednosti prekovremena"
412
 
 
413
 
#: netpref.cpp:33
414
 
#, kde-format
415
 
msgid ""
416
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
417
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
418
 
msgid_plural ""
419
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
420
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
421
 
msgstr[0] ""
422
 
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
423
 
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
424
 
"vrijednost je %1 sekunda."
425
 
msgstr[1] ""
426
 
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
427
 
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
428
 
"vrijednost je %1 sekunde."
429
 
msgstr[2] ""
430
 
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
431
 
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
432
 
"vrijednost je %1 sekundi."
433
 
msgstr[3] ""
434
 
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
435
 
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
436
 
"vrijednost je 1 sekunda."
437
 
 
438
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
439
 
msgid " sec"
440
 
msgstr " sek."
441
 
 
442
 
#: netpref.cpp:47
443
 
msgid "Soc&ket read:"
444
 
msgstr "Čitanje so&keta:"
445
 
 
446
 
#: netpref.cpp:52
447
 
msgid "Pro&xy connect:"
448
 
msgstr "Povezivanje &proksija:"
449
 
 
450
 
#: netpref.cpp:57
451
 
msgid "Server co&nnect:"
452
 
msgstr "Povezivanje &servera:"
453
 
 
454
 
#: netpref.cpp:62
455
 
msgid "&Server response:"
456
 
msgstr "&Odgovor servera:"
457
 
 
458
 
#: netpref.cpp:64
459
 
msgid "FTP Options"
460
 
msgstr "Opcije FTP‑a"
461
 
 
462
 
#: netpref.cpp:68
463
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
464
 
msgstr "Uključi &pasivni režim"
465
 
 
466
 
#: netpref.cpp:69
467
 
msgid ""
468
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
469
 
"behind firewalls."
470
 
msgstr ""
471
 
"Uključuje „pasivni“ režim FTP‑a. Ovo je neophodno da bi FTP radio iza "
472
 
"zaštitnih zidova."
473
 
 
474
 
#: netpref.cpp:75
475
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
476
 
msgstr "Označi &delimično otpremljene fajlove"
477
 
 
478
 
#: netpref.cpp:76
479
 
msgid ""
480
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
481
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
482
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
483
 
msgstr ""
484
 
"<qt><p>Označi djelimično otpremljene fajlove.</p><p>Kada je ova opcija "
485
 
"uključena, djelimično otpremljeni fajlovi će imati nastavak <icode>.part</"
486
 
"icode>. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se prenos okonča.</p></qt>"
487
 
 
488
 
#: netpref.cpp:144
489
 
msgid ""
490
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
491
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
492
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
493
 
"settings."
494
 
msgstr ""
495
 
"<qt><h1>Mrežne postavke</h1><p>Ovdje možete definisati ponašanje KDE "
496
 
"programa kada koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do prekoračenja ili "
497
 
"se na Internet povezujete modemom, možda ćete morati da izmijenite neke od "
498
 
"postavki.</p></qt>"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
501
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
502
 
#: rc.cpp:3
503
 
msgid "Bookmarks"
504
 
msgstr "Obilježivači"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
507
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
508
 
#: rc.cpp:6
509
 
msgid ""
510
 
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
511
 
"a folder) are not displayed.\n"
512
 
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
513
 
msgstr ""
514
 
"Ako je ova opcija isključena, ne prikazuju se obilježivači u korijenu "
515
 
"hijerarhije (izvan fascikle).\n"
516
 
"Ako jeste, sakupljeni su u „korjenoj“ fascikli."
517
 
 
518
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
520
 
#: rc.cpp:10
521
 
msgid "&Show bookmarks without folder"
522
 
msgstr "&Obilježivači bez fascikle"
523
 
 
524
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
525
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
526
 
#: rc.cpp:13
527
 
msgid ""
528
 
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
529
 
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
530
 
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
531
 
"spread in two columns."
532
 
msgstr ""
533
 
"Potfascikle se podrazumijevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako "
534
 
"aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n"
535
 
"Ne izgleda tako lijepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i želite "
536
 
"da je raširite u dvije kolone."
537
 
 
538
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
540
 
#: rc.cpp:17
541
 
msgid "&Flatten bookmarks tree"
542
 
msgstr "&Spljošteno stablo obilježivača"
543
 
 
544
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
545
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
546
 
#: rc.cpp:20
547
 
msgid ""
548
 
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
549
 
"as a file manager."
550
 
msgstr ""
551
 
"Prikaz kutije sa KDE mjestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je "
552
 
"K‑osvajač menadžer fajlova."
553
 
 
554
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
556
 
#: rc.cpp:23
557
 
msgid "Show system &places"
558
 
msgstr "Sistemska &mjesta"
559
 
 
560
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
561
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
562
 
#: rc.cpp:26
563
 
msgid "General Settings"
564
 
msgstr "Opšte postavke"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
567
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
568
 
#: rc.cpp:29
569
 
msgid ""
570
 
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
571
 
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
572
 
"bookmarks you have."
573
 
msgstr ""
574
 
"Fascikle se automatski dijele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona "
575
 
"zavisi od širine prozora K‑osvajača i broja obilježivača u fascikli."
576
 
 
577
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
579
 
#: rc.cpp:32
580
 
msgid "Number of columns to show:"
581
 
msgstr "Broj kolona:"
582
 
 
583
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
584
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
585
 
#: rc.cpp:35
586
 
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
587
 
msgstr "Isključite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike."
588
 
 
589
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
590
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
591
 
#: rc.cpp:38
592
 
msgid "Show folder &backgrounds"
593
 
msgstr "&Pozadine fascikli"
594
 
 
595
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
597
 
#: rc.cpp:41
598
 
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
599
 
msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
602
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
603
 
#: rc.cpp:44
604
 
msgid "Pixmap Cache"
605
 
msgstr "Keš bitmapa"
606
 
 
607
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
608
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
609
 
#: rc.cpp:47
610
 
msgid "Disk cache size:"
611
 
msgstr "Veličina keša na &disku:"
612
 
 
613
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
614
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
615
 
#: rc.cpp:50
616
 
msgid " kB"
617
 
msgstr " kB"
618
 
 
619
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
620
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
621
 
#: rc.cpp:53
622
 
msgid "Clear the pixmap cache"
623
 
msgstr "Očistite keš bitmapa"
624
 
 
625
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
627
 
#: rc.cpp:56
628
 
msgid "&Clear Cache"
629
 
msgstr "&Očisti keš"
630
 
 
631
 
#. i18n: file: cache.ui:17
632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
633
 
#: rc.cpp:59
634
 
msgid ""
635
 
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
636
 
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
637
 
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
638
 
"have a slow connection to the Internet."
639
 
msgstr ""
640
 
"Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posjetite budu sačuvane "
641
 
"na lokalni disk radi bržeg pristupa. Sačuvane stranice će biti ažurirane "
642
 
"samo kada je to potrebno, umjesto pri svakoj poseti sajta. Ovo je posebno "
643
 
"korisno ako vam je veza ka Internetu spora."
644
 
 
645
 
#. i18n: file: cache.ui:20
646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
647
 
#: rc.cpp:62
648
 
msgid "&Use cache"
649
 
msgstr "Koristi &keš"
650
 
 
651
 
#. i18n: file: cache.ui:46
652
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
653
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
655
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
656
 
msgid "Policy"
657
 
msgstr "Smjernica"
658
 
 
659
 
#. i18n: file: cache.ui:52
660
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
661
 
#: rc.cpp:68
662
 
msgid ""
663
 
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
664
 
"web page again."
665
 
msgstr ""
666
 
"Provjeri da li je keširana veb stranica važeća prije pokušaja njenog "
667
 
"ponovnog preuzimanja."
668
 
 
669
 
#. i18n: file: cache.ui:55
670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
671
 
#: rc.cpp:71
672
 
msgid "&Keep cache in sync"
673
 
msgstr "&Sinhronizuj keš"
674
 
 
675
 
#. i18n: file: cache.ui:62
676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
677
 
#: rc.cpp:74
678
 
msgid ""
679
 
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
680
 
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
681
 
msgstr ""
682
 
"Dokumenti iz keša se koriste uvijek kada su dostupni. I dalje ćete moći da "
683
 
"sinhronizujete keš sa udaljenim domaćinom dugmetom za ponovno učitavanje."
684
 
 
685
 
#. i18n: file: cache.ui:65
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
687
 
#: rc.cpp:77
688
 
msgid "Use cache whenever &possible"
689
 
msgstr "Koristi keš kada je &moguće"
690
 
 
691
 
#. i18n: file: cache.ui:72
692
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
693
 
#: rc.cpp:80
694
 
msgid ""
695
 
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
696
 
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
697
 
msgstr ""
698
 
"Ne dobavljaju se veb stranice koje već nisu u kešu. U režimu van veze ne "
699
 
"možete pregledati stranice koje niste prethodno posjetili."
700
 
 
701
 
#. i18n: file: cache.ui:75
702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
703
 
#: rc.cpp:83
704
 
msgid "O&ffline browsing mode"
705
 
msgstr "Pregledanje &van veze"
706
 
 
707
 
#. i18n: file: cache.ui:88
708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
709
 
#: rc.cpp:86
710
 
msgid "Disk cache &size:"
711
 
msgstr "Veličina keša na &disku:"
712
 
 
713
 
#. i18n: file: cache.ui:101
714
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
715
 
#: rc.cpp:89
716
 
msgid " KiB"
717
 
msgstr " KiB"
718
 
 
719
 
#. i18n: file: cache.ui:111
720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
721
 
#: rc.cpp:92
722
 
msgid "C&lear Cache"
723
 
msgstr "&Očisti keš"
724
 
 
725
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
726
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
727
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
729
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
730
 
msgid ""
731
 
"<qt>\n"
732
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
733
 
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
734
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
735
 
"automatic discovery of this variable.\n"
736
 
"</qt>"
737
 
msgstr ""
738
 
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>HTTP_PROXY</icode>, "
739
 
"koja sadrži adresu HTTP proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
740
 
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
741
 
"otkrivanje odgovarajuće promjenljive.</p></qt>"
742
 
 
743
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
745
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
746
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
747
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:434
748
 
msgid "H&TTP:"
749
 
msgstr "&HTTP:"
750
 
 
751
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
752
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
753
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
754
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
755
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
756
 
msgid ""
757
 
"<qt>\n"
758
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
759
 
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
760
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
761
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
762
 
"</qt>"
763
 
msgstr ""
764
 
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>HTTPS_PROXY</icode>, "
765
 
"koja sadrži adresu HTTPS proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
766
 
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
767
 
"otkrivanje odgovarajuće promjenljive.</p></qt>"
768
 
 
769
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
771
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
773
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:431
774
 
msgid "HTTP&S:"
775
 
msgstr "&HTTPS:"
776
 
 
777
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
778
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
779
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
780
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
781
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
782
 
msgid ""
783
 
"<qt>\n"
784
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
785
 
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
786
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
787
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
788
 
"</qt>"
789
 
msgstr ""
790
 
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>FTP_PROXY</icode>, "
791
 
"koja sadrži adresu FTP proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
792
 
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
793
 
"otkrivanje odgovarajuće promjenljive.</p></qt>"
794
 
 
795
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
796
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
797
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
799
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:428
800
 
msgid "&FTP:"
801
 
msgstr "&FTP:"
802
 
 
803
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
805
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
806
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
807
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
808
 
msgid ""
809
 
"<qt>\n"
810
 
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
811
 
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
812
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
813
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
814
 
"</qt>"
815
 
msgstr ""
816
 
"<qt><p>Unesite ime promjenljive okruženja, npr. <icode>NO_PROXY</icode>, "
817
 
"koja sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti proksi.</"
818
 
"p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme <interface>Otkrij automatski</"
819
 
"interface> kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje odgovarajuće "
820
 
"promjenljive.</p></qt>"
821
 
 
822
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
823
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
824
 
#: rc.cpp:146
825
 
msgid "NO &PROXY:"
826
 
msgstr "Bez &proksija:"
827
 
 
828
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
830
 
#: rc.cpp:155
831
 
msgid "Show the &value of the environment variables"
832
 
msgstr "Prikaži &vrijednosti promjenljivih okruženja"
833
 
 
834
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
835
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
836
 
#: rc.cpp:158
837
 
msgid ""
838
 
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
839
 
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
840
 
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
841
 
msgstr ""
842
 
"<qt>Provjerite da li su imena promjenljivih okruženja koja ste zadali "
843
 
"ispravna. Ako se neka od njih ne pronađe, pridružene etikete biće "
844
 
"<b>istaknute</b> kao neispravne.</qt>"
845
 
 
846
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
848
 
#: rc.cpp:161
849
 
msgid "&Verify"
850
 
msgstr "&Provjeri"
851
 
 
852
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
853
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
854
 
#: rc.cpp:164
855
 
msgid ""
856
 
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
857
 
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
858
 
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
859
 
"</qt>"
860
 
msgstr ""
861
 
"<qt><p>Pokušaj automatskog otkrivanja promjenljivih okruženja koje zadaju "
862
 
"postavke proksija važeće širom sistema.</p><p>Ova mogućnost radi tako što se "
863
 
"potraže promjenljive obično korišćene u tu svrhu, kao što su "
864
 
"<envar>HTTP_PROXY</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> i <envar>NO_PROXY</"
865
 
"envar>.</p></qt>"
866
 
 
867
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
868
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
869
 
#: rc.cpp:167
870
 
msgid "Auto &Detect"
871
 
msgstr "Otkrij &automatski"
872
 
 
873
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:23
874
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
875
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
876
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
877
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
878
 
msgid "Search"
879
 
msgstr "Traži"
880
 
 
881
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:30
882
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvCookies)
883
 
#: rc.cpp:173
884
 
msgid "Search interactively for domains and hosts"
885
 
msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine"
886
 
 
887
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:40
888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvCookies)
889
 
#: rc.cpp:176
890
 
msgid "Domain [Group]"
891
 
msgstr "Domen [grupa]"
892
 
 
893
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:45
894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvCookies)
895
 
#: rc.cpp:179
896
 
msgid "Host [Set By]"
897
 
msgstr "Domaćin [postavljen od]"
898
 
 
899
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:57
900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
901
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
903
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:208
904
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
905
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:621
906
 
msgid "D&elete"
907
 
msgstr "&Obriši"
908
 
 
909
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:64
910
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
911
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
913
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:218
914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
915
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:627
916
 
msgid "Delete A&ll"
917
 
msgstr "Obriši &sve"
918
 
 
919
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:71
920
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPolicy)
921
 
#: rc.cpp:188
922
 
msgid "Change &Policy..."
923
 
msgstr "Promijeni &smernicu..."
924
 
 
925
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:78
926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReload)
927
 
#: rc.cpp:191
928
 
msgid "&Reload List"
929
 
msgstr "&Učitaj ponovo spisak"
930
 
 
931
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:102
932
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
933
 
#: rc.cpp:194
934
 
msgid "Details"
935
 
msgstr "Detalji"
936
 
 
937
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:111
938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
939
 
#: rc.cpp:197
940
 
msgid "Name:"
941
 
msgstr "Ime:"
942
 
 
943
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:134
944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbValue)
945
 
#: rc.cpp:200
946
 
msgid "Value:"
947
 
msgstr "Vrijednost:"
948
 
 
949
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:157
950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
951
 
#: rc.cpp:203
952
 
msgid "Domain:"
953
 
msgstr "Domen:"
954
 
 
955
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:180
956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPath)
957
 
#: rc.cpp:206
958
 
msgid "Path:"
959
 
msgstr "Putanja:"
960
 
 
961
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:203
962
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExpires)
963
 
#: rc.cpp:209
964
 
msgid "Expires:"
965
 
msgstr "Ističe:"
966
 
 
967
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:226
968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSecure)
969
 
#: rc.cpp:212
970
 
msgid "Secure:"
971
 
msgstr "Bezbjedno:"
972
 
 
973
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
974
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
975
 
#: rc.cpp:215
976
 
msgid ""
977
 
"<qt>\n"
978
 
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
979
 
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
980
 
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
981
 
"unbrowsable.</p>\n"
982
 
"</qt>"
983
 
msgstr ""
984
 
"<qt><p>Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su "
985
 
"kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.</"
986
 
"p><p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje "
987
 
"veb sajtove neupotrebljivim.</p></qt>"
988
 
 
989
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
990
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
991
 
#: rc.cpp:221
992
 
msgid "Enable coo&kies"
993
 
msgstr "Aktiviraj &kolačiće"
994
 
 
995
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
996
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
997
 
#: rc.cpp:224
998
 
msgid ""
999
 
"<qt>\n"
1000
 
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1001
 
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1002
 
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1003
 
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1004
 
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1005
 
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1006
 
"</qt>"
1007
 
msgstr ""
1008
 
"<qt>Odbaci tzv. kolačiće sa stranice: one koji ne stižu sa sajta koji "
1009
 
"trenutno pregledate. Na primjer, ako posjetite <icode>www.foobar.com</icode> "
1010
 
"dok je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa tog sajta će biti "
1011
 
"obrađivani po vašim postavkama, dok će oni koji ne stižu s njega biti "
1012
 
"odbacivani. Ovo umanjuje izglede da neko sakuplja profil vaših dnevnih "
1013
 
"navika u pregledanju Interneta.</qt>"
1014
 
 
1015
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1017
 
#: rc.cpp:229
1018
 
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1019
 
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa izvornog servera"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1022
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1023
 
#: rc.cpp:232
1024
 
msgid ""
1025
 
"<qt>\n"
1026
 
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1027
 
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1028
 
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1029
 
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1030
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1031
 
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1032
 
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1033
 
"session ends.</p>\n"
1034
 
"</qt>"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"<qt><p>Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po "
1037
 
"završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom "
1038
 
"hard‑disku ili drugoj skladišnoj jedinici, već će biti obrisani kada "
1039
 
"zatvorite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste.</"
1040
 
"p><p><note>Uključivanje ove opcije zajedno sa narednom će potisnuti "
1041
 
"podrazumijevana podešavanja kao i posebne smjernice za sajtove. S druge "
1042
 
"strane, uvećaće vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni kada se "
1043
 
"završi tekuća sesija.</note></p></qt>"
1044
 
 
1045
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1047
 
#: rc.cpp:238
1048
 
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1049
 
msgstr "&Automatski prihvati kolačiće sesije"
1050
 
 
1051
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1052
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1053
 
#: rc.cpp:241
1054
 
msgid ""
1055
 
"<qt>\n"
1056
 
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1057
 
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1058
 
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1059
 
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1060
 
"storage medium.</p><p>\n"
1061
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1062
 
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1063
 
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1064
 
"current session ends.</p>\n"
1065
 
"</qt>"
1066
 
msgstr ""
1067
 
"<qt><p>Uzimaj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su male "
1068
 
"skupine podataka privremeno smještene u memoriji vašeg računara sve dok ne "
1069
 
"napustite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste. Za razliku od "
1070
 
"običnih kolačića, kolačići sesije se nikada ne smiještaju na hard‑disk ili "
1071
 
"neki drugi skladišni medijum.</p><p><note>Uključivanje ove opcije zajedno sa "
1072
 
"narednom će potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebne smjernice za "
1073
 
"sajtove. S druge strane, uvećaće vašu privatnost pošto će svi kolačići biti "
1074
 
"uklonjeni kada se završi tekuća sesija.</note></p></qt>"
1075
 
 
1076
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1078
 
#: rc.cpp:247
1079
 
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1080
 
msgstr "&Uzimaj sve kolačiće kao kolačiće sesije"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1083
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1084
 
#: rc.cpp:250
1085
 
msgid ""
1086
 
"<qt>\n"
1087
 
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1088
 
"<ul>\n"
1089
 
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1090
 
"wants to set a cookie.</li>\n"
1091
 
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1092
 
"li>\n"
1093
 
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1094
 
"</li>\n"
1095
 
"</ul><p>\n"
1096
 
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1097
 
"precedence over the default policy.</p>\n"
1098
 
"</qt>"
1099
 
msgstr ""
1100
 
"<qt><p>Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti "
1101
 
"obrađeni:</p><ul><li><b>pitaj</b>: bićete upitani svaki put kada server hoće "
1102
 
"da ostavi kolačić</li><li><b>prihvati</b>: svi kolačići se prihvataju bez "
1103
 
"pitanja</li><li><b>odbaci</b>: svi kolačiće se odbacuju bez pitanja</li></"
1104
 
"ul><p><note>Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, uvijek "
1105
 
"imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.</note></p></qt>"
1106
 
 
1107
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1108
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1109
 
#: rc.cpp:261
1110
 
msgid "Default Policy"
1111
 
msgstr "Podrazumijevana smjernica"
1112
 
 
1113
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1115
 
#: rc.cpp:264
1116
 
msgid "Ask &for confirmation"
1117
 
msgstr "&Traži potvrdu"
1118
 
 
1119
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1121
 
#: rc.cpp:267
1122
 
msgid "Accep&t all cookies"
1123
 
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
1124
 
 
1125
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1127
 
#: rc.cpp:270
1128
 
msgid "Re&ject all cookies"
1129
 
msgstr "&Odbaci sve kolačiće"
1130
 
 
1131
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1132
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1133
 
#: rc.cpp:273
1134
 
msgid ""
1135
 
"<qt>\n"
1136
 
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1137
 
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1138
 
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1139
 
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1140
 
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1141
 
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1142
 
"</qt>"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"<qt>Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na <interface>Dodaj...</"
1145
 
"interface> i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojeće smjernice, "
1146
 
"kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i izaberite smjernicu iz "
1147
 
"dijaloga. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate trenutno "
1148
 
"izabranu smjernicu, čime će njeni domeni spasti na podrazumijevanu "
1149
 
"smjernicu. Dugme <interface>Obriši sve</interface> uklanja sve posebne "
1150
 
"smjernice za sajtove.</qt>"
1151
 
 
1152
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1153
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1154
 
#: rc.cpp:278
1155
 
msgid "Site Policy"
1156
 
msgstr "smjernica sajta"
1157
 
 
1158
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1160
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1162
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:188
1163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1164
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:484 rc.cpp:609
1165
 
msgid "&New..."
1166
 
msgstr "&Novo..."
1167
 
 
1168
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1170
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:198
1171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1172
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:615
1173
 
msgid "Chan&ge..."
1174
 
msgstr "&Izmijeni..."
1175
 
 
1176
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1177
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1178
 
#: rc.cpp:293
1179
 
msgid ""
1180
 
"<qt>\n"
1181
 
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1182
 
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1183
 
"</qt>"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"<qt>Spisak sajtova za koje ste postavili posebne smjernice kolačića. One "
1186
 
"imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom, za navedene sajtove.</qt>"
1187
 
 
1188
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1190
 
#: rc.cpp:298
1191
 
msgid "Domain"
1192
 
msgstr "Domen"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1195
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1196
 
#: rc.cpp:304
1197
 
msgid "Search interactively for domains"
1198
 
msgstr "Interaktivno tražite domene"
1199
 
 
1200
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1201
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1202
 
#: rc.cpp:310
1203
 
msgid "Disable Passive FTP"
1204
 
msgstr "Isključi pasivni FTP"
1205
 
 
1206
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1207
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1208
 
#: rc.cpp:313
1209
 
msgid ""
1210
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1211
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1212
 
"servers may not support Passive FTP though."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"<qt>Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umjesto obrnuto, "
1215
 
"tako da zaštitni zidovi ne blokiraju vezu. Stari FTP serveri ponekad ne "
1216
 
"podržavaju pasivni režim.</qt>"
1217
 
 
1218
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1219
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1220
 
#: rc.cpp:316
1221
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1222
 
msgstr "Označi djelimično otpremljene fajlove"
1223
 
 
1224
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1225
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1226
 
#: rc.cpp:319
1227
 
msgid ""
1228
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1229
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"<qt>Dok se otprema fajl će imati nastavak <icode>.part</icode>. Kada se "
1232
 
"prenos završi biće mu vraćeno stvarno ime.</qt>"
1233
 
 
1234
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1235
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1236
 
#: rc.cpp:322
1237
 
msgid ""
1238
 
"<qt>\n"
1239
 
"Setup proxy configuration.\n"
1240
 
"<p>\n"
1241
 
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1242
 
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1243
 
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1244
 
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1245
 
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1246
 
"spam, or anything else you want to block.\n"
1247
 
"<p>\n"
1248
 
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1249
 
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1250
 
"guide or your system administrator.\n"
1251
 
"</qt>"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"<qt><p>Postava proksija.</p><p>Proksi server je međuračunar koji stoji "
1254
 
"između lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice "
1255
 
"koje posjećujete. Keširajući proksiji daju brži pristup veb sajtovima koje "
1256
 
"ste već posjetili, tako što lokalno smiještaju sadržaj tih stranica. "
1257
 
"Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta "
1258
 
"drugo što ne želite da vidite.</p><p>Ako niste sigurni treba li da koristite "
1259
 
"proksi za povezivanje na Internet, pogledajte u uputstvu provajdera, ili "
1260
 
"upitajte sistem-administratora.</p></qt>"
1261
 
 
1262
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1263
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1264
 
#: rc.cpp:331
1265
 
msgid "Connect to the Internet directly."
1266
 
msgstr "Poveži se na Internet direktno."
1267
 
 
1268
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1270
 
#: rc.cpp:334
1271
 
msgid "Connect to the &Internet directly"
1272
 
msgstr "Poveži se na Internet &direktno"
1273
 
 
1274
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1275
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1276
 
#: rc.cpp:337
1277
 
msgid ""
1278
 
"<qt>\n"
1279
 
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1280
 
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1281
 
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1282
 
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1283
 
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1284
 
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1285
 
"</qt>"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"<qt><p>Automatski otkrij i podesi postavke proksija.</p><p>Automatsko "
1288
 
"otkrivanje se obavlja „protokolom za automatsko otkrivanje veb proksija“ "
1289
 
"(WPAD).</p><p><note>Ova opcija možda neće raditi ispravno, ili uopšte neće "
1290
 
"raditi, na nekim distribucijama Linuxa i drugih sistema. Ako naiđete na "
1291
 
"problem prilikom korišćenja ove opcije, pogledajte odjeljak čestih pitanja "
1292
 
"na <link>http://konqueror.kde.org.</link></note></p></qt>"
1293
 
 
1294
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1295
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1296
 
#: rc.cpp:344
1297
 
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1298
 
msgstr "&Automatski otkrij postavu proksija"
1299
 
 
1300
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1301
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1302
 
#: rc.cpp:347
1303
 
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1304
 
msgstr "Koristi skriptu zadatu URL‑om za podešavanje proksija."
1305
 
 
1306
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1308
 
#: rc.cpp:350
1309
 
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1310
 
msgstr "Koristi &URL za podešavanje proksija:"
1311
 
 
1312
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1313
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1314
 
#: rc.cpp:353
1315
 
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1316
 
msgstr "Unesite adresu postavne skripte proksija."
1317
 
 
1318
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1319
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1320
 
#: rc.cpp:356
1321
 
msgid ""
1322
 
"<qt>\n"
1323
 
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1324
 
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1325
 
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1326
 
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1327
 
"information.\n"
1328
 
"</qt>"
1329
 
msgstr ""
1330
 
"<qt><p>Koristi promjenljive okruženja za podešavanje proksi servera.</"
1331
 
"p><p>Promjenljive okruženja kao što su <envar>HTTP_PROXY</envar> i "
1332
 
"<envar>NO_PROXY</envar>, obično se koriste u višekorisničkim instalacijama, "
1333
 
"gdje i grafički i negrafički programi moraju da dijele iste podatke o "
1334
 
"postavi proksija.</p></qt>"
1335
 
 
1336
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1338
 
#: rc.cpp:362
1339
 
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1340
 
msgstr "Koristi &promjenljive okruženja za proksi"
1341
 
 
1342
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1343
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1344
 
#: rc.cpp:365
1345
 
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1346
 
msgstr "Prikaži promjenljivu okruženja za proksi u dijalogu za podešavanje."
1347
 
 
1348
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1350
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1352
 
#: rc.cpp:368 rc.cpp:380
1353
 
msgid "Setup..."
1354
 
msgstr "Postavi..."
1355
 
 
1356
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1357
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1358
 
#: rc.cpp:371
1359
 
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1360
 
msgstr "Unesite ručno podatke za podešavanje proksi servera."
1361
 
 
1362
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1364
 
#: rc.cpp:374
1365
 
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1366
 
msgstr "&Ručno zadaj postavke proksija"
1367
 
 
1368
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1369
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1370
 
#: rc.cpp:377
1371
 
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1372
 
msgstr "Prikaži dijalog za ručno podešavanje proksija."
1373
 
 
1374
 
# >! authorization -> authentication
1375
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1376
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1377
 
#: rc.cpp:383
1378
 
msgid "Authori&zation"
1379
 
msgstr "Autentifi&kacija"
1380
 
 
1381
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1382
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1383
 
#: rc.cpp:386
1384
 
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1385
 
msgstr "Traži podatke za prijavljivanje uvijek kada su neophodni."
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1389
 
#: rc.cpp:389
1390
 
msgid "Prompt as &needed"
1391
 
msgstr "Pitaj kada je &neophodno"
1392
 
 
1393
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1394
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1395
 
#: rc.cpp:392
1396
 
msgid "Use this login information."
1397
 
msgstr "Koristi ove podatke za prijavljivanje."
1398
 
 
1399
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1400
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1401
 
#: rc.cpp:395
1402
 
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1403
 
msgstr "Koristi ove podatke za prijavljivanje na proksi, kada se zatraže."
1404
 
 
1405
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1407
 
#: rc.cpp:398
1408
 
msgid "Username:"
1409
 
msgstr "Korisničko ime:"
1410
 
 
1411
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1412
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1413
 
#: rc.cpp:401
1414
 
msgid "Login name."
1415
 
msgstr "Prijavno ime."
1416
 
 
1417
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1418
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1419
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1420
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1421
 
#: rc.cpp:404 rc.cpp:410
1422
 
msgid "Login password."
1423
 
msgstr "Prijavna lozinka."
1424
 
 
1425
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1427
 
#: rc.cpp:407
1428
 
msgid "Password:"
1429
 
msgstr "Lozinka:"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1432
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1433
 
#: rc.cpp:413
1434
 
msgid "O&ptions"
1435
 
msgstr "&Opcije"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1438
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1439
 
#: rc.cpp:416
1440
 
msgid ""
1441
 
"<qt>\n"
1442
 
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1443
 
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1444
 
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1445
 
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1446
 
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1447
 
"</qt>"
1448
 
msgstr ""
1449
 
"<qt><p>Trajne veze ka proksiju.</p><p>Iako je trajna veza brža, radi "
1450
 
"ispravno samo sa proksijima koji su u potpunosti saglasni sa HTTP‑om 1.1. "
1451
 
"<i>Ne</i> koristite ovu opciju u kombinaciji sa serverima koji to nisu, kao "
1452
 
"što su JunkBuster ili WWWOfle.</p></qt>"
1453
 
 
1454
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1456
 
#: rc.cpp:422
1457
 
msgid "Use persistent connections to proxy"
1458
 
msgstr "Trajne veze ka proksiju"
1459
 
 
1460
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1461
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1462
 
#: rc.cpp:425
1463
 
msgid "Ser&vers"
1464
 
msgstr "&Serveri"
1465
 
 
1466
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1467
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1468
 
#: rc.cpp:437
1469
 
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1470
 
msgstr "Unesite adresu HTTP proksija."
1471
 
 
1472
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1473
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1474
 
#: rc.cpp:440
1475
 
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1476
 
msgstr "Unesite adresu HTTPS proksija."
1477
 
 
1478
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1479
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1480
 
#: rc.cpp:443
1481
 
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1482
 
msgstr "Unesite adresu FTP proksija."
1483
 
 
1484
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1485
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1486
 
#: rc.cpp:446
1487
 
msgid ""
1488
 
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1489
 
"value is 3128."
1490
 
msgstr ""
1491
 
"Unesite broj porta FTP proksija. Podrazumijevani je 8080, a jedna druga "
1492
 
"uobičajena vrijednost je 3128."
1493
 
 
1494
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1495
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1496
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1497
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1498
 
#: rc.cpp:449 rc.cpp:452
1499
 
msgid ""
1500
 
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1501
 
"common value is 3128."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Unesite broj porta HTTP proksija. Podrazumijevani je 8080, a jedna druga "
1504
 
"uobičajena vrednost je 3128."
1505
 
 
1506
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1508
 
#: rc.cpp:455
1509
 
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1510
 
msgstr "&Isti proksi server za sve protokole"
1511
 
 
1512
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1513
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1514
 
#: rc.cpp:458
1515
 
msgid "E&xceptions"
1516
 
msgstr "I&zuzeci"
1517
 
 
1518
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1519
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1520
 
#: rc.cpp:461
1521
 
msgid ""
1522
 
"<qt>\n"
1523
 
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1524
 
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1525
 
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1526
 
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1527
 
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1528
 
"</qt>"
1529
 
msgstr ""
1530
 
"<qt><p>Koristi spisak izuzetaka na obrnut način. Popunom ove kućice, "
1531
 
"proksiji se koriste samo kada se zahtijevani URL poklapa sa jednom od "
1532
 
"navedenih adresa.</p><p>Ova mogućnost je korisna ako želite, ili je to "
1533
 
"neophodno, pristup proksijem samo na nekoliko posebnih sajtova. Ako su vam "
1534
 
"zahtjevi složeniji, možete pokušati sa postavnom skriptom.</p></qt>"
1535
 
 
1536
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1538
 
#: rc.cpp:466
1539
 
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1540
 
msgstr "Koristi proksi samo za unose u spisku"
1541
 
 
1542
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1543
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1544
 
#: rc.cpp:469
1545
 
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1546
 
msgstr "Ukloni sve adrese sa spiska izuzetih od upotrebe proksija."
1547
 
 
1548
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1550
 
#: rc.cpp:472
1551
 
msgid "D&elete All"
1552
 
msgstr "Obriši &sve"
1553
 
 
1554
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1555
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1556
 
#: rc.cpp:475
1557
 
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1558
 
msgstr "Ukloni izabrane adrese sa spiska izuzetih od upotrebe proksija."
1559
 
 
1560
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1562
 
#: rc.cpp:478
1563
 
msgid "De&lete"
1564
 
msgstr "&Obriši"
1565
 
 
1566
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1567
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1568
 
#: rc.cpp:481
1569
 
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1570
 
msgstr "Dodaj novu adresu na spisak izuzetih od upotrebe proksija."
1571
 
 
1572
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1573
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1574
 
#: rc.cpp:487
1575
 
msgid "Change the selected proxy exception address."
1576
 
msgstr "Izmijeni izabranu adresu izuzetu od upotrebe proksija."
1577
 
 
1578
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1580
 
#: rc.cpp:490
1581
 
msgid "C&hange..."
1582
 
msgstr "&Izmijeni..."
1583
 
 
1584
 
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1585
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1586
 
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1588
 
#: rc.cpp:493 rc.cpp:501
1589
 
msgid ""
1590
 
"<qt>\n"
1591
 
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1592
 
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1593
 
"</qt>"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"<qt>Unesite ime domaćina ili domena na koji se ova smjernica odnosi, npr. "
1596
 
"<icode>www.kde.org</icode> ili <icode>.kde.org</icode>.</qt>"
1597
 
 
1598
 
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1599
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1600
 
#: rc.cpp:498
1601
 
msgid "&Domain name:"
1602
 
msgstr "Ime &domena:"
1603
 
 
1604
 
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1605
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1606
 
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1607
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1608
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:519
1609
 
msgid ""
1610
 
"<qt>\n"
1611
 
"Select the desired policy:\n"
1612
 
"<ul>\n"
1613
 
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1614
 
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1615
 
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1616
 
"</ul>\n"
1617
 
"</qt>"
1618
 
msgstr ""
1619
 
"<qt><p>Izaberite željenu smernicu:</p><ul><li><b>prihvati</b>: ovaj sajt "
1620
 
"može da postavlja kolačiće</li><li><b>odbaci</b>: odbijaju se kolačići koje "
1621
 
"bi sajt da postavi</li><li><b>pitaj</b>: bićete upitani kada sajt pokuša da "
1622
 
"postavi kolačić</li></ul></qt>"
1623
 
 
1624
 
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1626
 
#: rc.cpp:516
1627
 
msgid "&Policy:"
1628
 
msgstr "&smjernica:"
1629
 
 
1630
 
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1631
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1632
 
#: rc.cpp:529
1633
 
msgid "Accept"
1634
 
msgstr "Prihvati"
1635
 
 
1636
 
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1637
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1638
 
#: rc.cpp:532
1639
 
msgid "Reject"
1640
 
msgstr "Odbaci"
1641
 
 
1642
 
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1643
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1644
 
#: rc.cpp:535
1645
 
msgid "Ask"
1646
 
msgstr "Pitaj"
1647
 
 
1648
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:16
1649
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1650
 
#: rc.cpp:538
1651
 
msgid ""
1652
 
"<qt>\n"
1653
 
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1654
 
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1655
 
"specific identification text.<p>\n"
1656
 
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1657
 
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1658
 
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1659
 
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1660
 
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1661
 
"</qt>"
1662
 
msgstr ""
1663
 
"<qt><p>Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst "
1664
 
"pregledača ili postaviti posebni za sajt (npr. <icode>www.kde.org</icode>) "
1665
 
"ili domen (npr. <icode>kde.org</icode>).</p><p>Identifikaciju posebnu za "
1666
 
"sajt dodajete tako što kliknete na dugme <interface>Novo...</interface> i "
1667
 
"zadate neophodne podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete "
1668
 
"dugmetom <interface>Izmijeni...</interface>. Dugme <interface>Obriši</"
1669
 
"interface> uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri čemu taj sajt "
1670
 
"odnosno domen ponovo spada na podrazumijevanu.</p></qt>"
1671
 
 
1672
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:26
1673
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1674
 
#: rc.cpp:544
1675
 
msgid ""
1676
 
"<qt>\n"
1677
 
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1678
 
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1679
 
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1680
 
"but rather customize it.<p>\n"
1681
 
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1682
 
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1683
 
"</qt>"
1684
 
msgstr ""
1685
 
"<qt><p>Šalji identifikaciju pregledača sajtovima.</p><p>Mnogi sajtovi se "
1686
 
"oslanjaju na ovaj podatak kako bi ispravno prikazali stranice, zato je vrlo "
1687
 
"preporučljivo da ne isključite mogućnost potpuno, već da je prilagodite "
1688
 
"svojim potrebama.</p><p>Podrazumijevano se udaljenim sajtovima šalje "
1689
 
"minimalan broj podataka. Identifikacioni tekst koji se šalje možete vidjeti "
1690
 
"ispod.</p></qt>"
1691
 
 
1692
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:29
1693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1694
 
#: rc.cpp:551
1695
 
msgid "&Send identification"
1696
 
msgstr "&Šalji identifikaciju"
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:42
1699
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1700
 
#: rc.cpp:554
1701
 
msgid ""
1702
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1703
 
"provided options to customize it."
1704
 
msgstr ""
1705
 
"Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje "
1706
 
"posjećujete. Upotrijebite prisutne opcije da ga prilagodite."
1707
 
 
1708
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:45
1709
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1710
 
#: rc.cpp:557
1711
 
msgid "Default Identification"
1712
 
msgstr "Podrazumijevana identifikacija"
1713
 
 
1714
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:57
1715
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1716
 
#: rc.cpp:560
1717
 
msgid ""
1718
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1719
 
"customize it using the options provided below."
1720
 
msgstr ""
1721
 
"Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje "
1722
 
"posjećujete. Možete ga prilagoditi pomoću opcija ispod."
1723
 
 
1724
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:70
1725
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1726
 
#: rc.cpp:564
1727
 
msgid ""
1728
 
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1729
 
msgstr "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača."
1730
 
 
1731
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:73
1732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1733
 
#: rc.cpp:567
1734
 
msgid "Add operating s&ystem name"
1735
 
msgstr "Ime &operativnog sistema"
1736
 
 
1737
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:101
1738
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1739
 
#: rc.cpp:570
1740
 
msgid ""
1741
 
"Includes your operating system's version number in the browser "
1742
 
"identification text."
1743
 
msgstr ""
1744
 
"Uključuje verziju operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača."
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:104
1747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1748
 
#: rc.cpp:573
1749
 
msgid "Add operating system &version"
1750
 
msgstr "&Verzija operativnog sistema"
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:113
1753
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1754
 
#: rc.cpp:576
1755
 
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1756
 
msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije pregledača."
1757
 
 
1758
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:116
1759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1760
 
#: rc.cpp:579
1761
 
msgid "Add &platform name"
1762
 
msgstr "&Naziv platforme"
1763
 
 
1764
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:123
1765
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1766
 
#: rc.cpp:582
1767
 
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1768
 
msgstr "Uključuje tip procesora u računaru u tekst identifikacije pregledača."
1769
 
 
1770
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:126
1771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1772
 
#: rc.cpp:585
1773
 
msgid "Add &machine (processor) type"
1774
 
msgstr "&Tip procesora"
1775
 
 
1776
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:133
1777
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1778
 
#: rc.cpp:588
1779
 
msgid ""
1780
 
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1781
 
"localized versions of the page."
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi dobijanja "
1784
 
"lokalizovanih verzija stranica."
1785
 
 
1786
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:136
1787
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1788
 
#: rc.cpp:591
1789
 
msgid "Add lang&uage information"
1790
 
msgstr "&Jezička podešavanja"
1791
 
 
1792
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:149
1793
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1794
 
#: rc.cpp:594
1795
 
msgid "Site Specific Identification"
1796
 
msgstr "Posebne identifikacije za sajtove"
1797
 
 
1798
 
# >> @title:column Site Specific Identification
1799
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:162
1800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1801
 
#: rc.cpp:597
1802
 
msgid "Site Name"
1803
 
msgstr "ime sajta"
1804
 
 
1805
 
# >> @title:column Site Specific Identification
1806
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:167
1807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1808
 
#: rc.cpp:600
1809
 
msgid "Identification"
1810
 
msgstr "identifikacija"
1811
 
 
1812
 
# >> @title:column Site Specific Identification
1813
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:172
1814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1815
 
#: rc.cpp:603
1816
 
msgid "User Agent"
1817
 
msgstr "korisnički agent"
1818
 
 
1819
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:185
1820
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1821
 
#: rc.cpp:606
1822
 
msgid "Add new identification text for a site."
1823
 
msgstr "Dodaj novu identifikaciju za sajt."
1824
 
 
1825
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:195
1826
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1827
 
#: rc.cpp:612
1828
 
msgid "Change the selected identifier text."
1829
 
msgstr "Izmeni izabranu identifikaciju."
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:205
1832
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1833
 
#: rc.cpp:618
1834
 
msgid "Delete the selected identifier text."
1835
 
msgstr "Obriši izabranu identifikaciju."
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:215
1838
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1839
 
#: rc.cpp:624
1840
 
msgid "Delete all identifiers."
1841
 
msgstr "Obriši sve identifikacije."
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1844
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1845
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1846
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1847
 
#: rc.cpp:630 rc.cpp:639
1848
 
msgid ""
1849
 
"<qt>\n"
1850
 
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1851
 
"used.<p>\n"
1852
 
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1853
 
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1854
 
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1855
 
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1856
 
"site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
1857
 
"</qt>"
1858
 
msgstr ""
1859
 
"<qt><p>Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni identitet "
1860
 
"pregledača.</p><p><note>Poklapanje džokerima, poput \\\"*,?\\\", nije "
1861
 
"dozvoljeno. Umjesto toga za višestruka poklapanja zadajte adresu gornjeg "
1862
 
"nivoa sajta. Na primjer, ako želite da svi KDE‑ovi sajtovi primaju lažnu "
1863
 
"identifikaciju, unesite <icode>kde.org</icode>; tada će svaki sajt koji se "
1864
 
"završava na <icode>kde.org</icode> dobiti lažni identitet.</note></p></qt>"
1865
 
 
1866
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1868
 
#: rc.cpp:636
1869
 
msgid "&When browsing the following site:"
1870
 
msgstr "Kada &pregledam sljedeći sajt:"
1871
 
 
1872
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1873
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1874
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1875
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1876
 
#: rc.cpp:645 rc.cpp:653
1877
 
msgid ""
1878
 
"<qt>\n"
1879
 
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1880
 
"specified above.\n"
1881
 
"</qt>"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"<qt>Izaberite identifikaciju pregledača koja će se slati uvijek kada se "
1884
 
"ostvari veza sa sajtom navedenim iznad.</qt>"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1888
 
#: rc.cpp:650
1889
 
msgid "&Use the following identification:"
1890
 
msgstr "Koristi sljedeću &identifikaciju:"
1891
 
 
1892
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1893
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1894
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1895
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1896
 
#: rc.cpp:658 rc.cpp:666
1897
 
msgid ""
1898
 
"<qt>\n"
1899
 
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1900
 
"machine.\n"
1901
 
"</qt>"
1902
 
msgstr ""
1903
 
"<qt>Stvarni tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat udaljenom "
1904
 
"računaru.</qt>"
1905
 
 
1906
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1908
 
#: rc.cpp:663
1909
 
msgid "Real identification:"
1910
 
msgstr "Stvarna identifikacija:"
1911
 
 
1912
 
#: smbrodlg.cpp:46
1913
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
1914
 
msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže."
1915
 
 
1916
 
#: smbrodlg.cpp:50
1917
 
msgid "Default user name:"
1918
 
msgstr "Podrazumijevano korisničko ime:"
1919
 
 
1920
 
#: smbrodlg.cpp:58
1921
 
msgid "Default password:"
1922
 
msgstr "Podrazumijevana lozinka:"
1923
 
 
1924
 
# rewrite-msgid: /to render them/to make them/
1925
 
# >! All UI references obsolete.
1926
 
#: smbrodlg.cpp:177
1927
 
msgid ""
1928
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1929
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1930
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1931
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1932
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1933
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1934
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1935
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1936
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1937
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1938
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1939
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1940
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1941
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1942
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1943
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1944
 
"</p>"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"<qt><h1>Windowsova dijeljenja</h1><p>K‑osvajač može da pristupa dijeljenim "
1947
 
"Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban "
1948
 
"računar koji želite da pregledate, popunite polje <interface>Server "
1949
 
"pregledanja</interface>. Ovo je neophodno ako se Samba ne izvršava lokalno. "
1950
 
"Polja <interface>Emiterska adresa</interface> i <interface>WINS adresa</"
1951
 
"interface> takođe će biti dostupna ako koristite nativni kôd, ili lokacija "
1952
 
"fajla <filename>smb.conf</filename> iz koga se čitaju podešavanja, kada se "
1953
 
"koristi Samba. U svakom slučaju, emiterska adresa (sučelja u <filename>smb."
1954
 
"conf</filename>) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate "
1955
 
"više mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i značajno "
1956
 
"umanjuje opterećenje mreže.</p><p>Sveze se koriste za dodjeljivanje "
1957
 
"podrazumijevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom "
1958
 
"lozinkom, ili za pristup posebnim dijeljenjima. Nove sveze biće pravljene za "
1959
 
"prijave i dijeljenja kojima pristupite za vrijeme pretraživanja, ako tako "
1960
 
"odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti smiještane lokalno, "
1961
 
"i ispremetane tako da budu nečitljive ljudskom oku. Možete želeti da "
1962
 
"izbjegnete ovo iz bezbjednosnih razloga, pošto su unosi s lozinkama jasno "
1963
 
"označeni kao takvi.</p></qt>"
1964
 
 
1965
 
#: useragentdlg.cpp:80
1966
 
msgid "Add Identification"
1967
 
msgstr "Dodaj identifikaciju"
1968
 
 
1969
 
#: useragentdlg.cpp:154
1970
 
msgid "Modify Identification"
1971
 
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
1972
 
 
1973
 
#: useragentdlg.cpp:209
1974
 
#, kde-format
1975
 
msgid ""
1976
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1977
 
"want to replace it?</center></qt>"
1978
 
msgstr ""
1979
 
"<qt><center>Nađena je postojeća identifikacija za<br/><b>%1</b><br/>Želite "
1980
 
"li da je zamijenite?</center></qt>"
1981
 
 
1982
 
#: useragentdlg.cpp:214
1983
 
msgid "Duplicate Identification"
1984
 
msgstr "Udvostruči identifikaciju"
1985
 
 
1986
 
#: useragentdlg.cpp:396
1987
 
msgid ""
1988
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1989
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1990
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1991
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1992
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1993
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1994
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1995
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1996
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1997
 
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1998
 
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1999
 
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2000
 
msgstr ""
2001
 
"<qt><h1>Identifikacija pregledača</h1><p>Modul identifikacije pregledača vam "
2002
 
"daje punu kontrolu nad time kako će se K‑osvajač predstavljati sajtovima "
2003
 
"koje pregledate.</p><p>Mogućnost lažnog predstavljanja je neophodna zato što "
2004
 
"se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne misle da komuniciraju sa "
2005
 
"tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili Internet Explorera, čak i ako "
2006
 
"pregledač zaista podržava sve potrebne mogućnosti za ispravno renderovanje "
2007
 
"tih stranica. U takvim slučajevima, možete pokušati da pregledate sajt uz "
2008
 
"lažnu identifikaciju. Ovo međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi "
2009
 
"sajtovi ponekad koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.</"
2010
 
"p><p><note>Da biste dobili pomoć oko nekog dijela dijaloga, kliknite na "
2011
 
"dugme za brzu pomoć u naslovu prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje."
2012
 
"</note></p></qt>"