1
# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 01:40+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 15:26+0200\n"
12
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
24
# accelerator-marker: _
25
#: themer/kdmlabel.cpp:246
26
msgctxt "@action:button"
30
# accelerator-marker: _
31
#: themer/kdmlabel.cpp:247
32
msgctxt "@action:button"
36
# accelerator-marker: _
37
#: themer/kdmlabel.cpp:248
38
msgctxt "@action:button"
42
# accelerator-marker: _
44
#: themer/kdmlabel.cpp:249
45
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
47
msgstr "_Prekini vezu"
49
# accelerator-marker: _
50
#: themer/kdmlabel.cpp:250
51
msgctxt "@action:button"
55
# accelerator-marker: _
56
#: themer/kdmlabel.cpp:251
57
msgctxt "@action:button"
61
# accelerator-marker: _
62
#: themer/kdmlabel.cpp:253
63
msgctxt "@action:button"
65
msgstr "Po_digni ponovo"
67
# accelerator-marker: _
68
#: themer/kdmlabel.cpp:254
69
msgctxt "@action:button"
71
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"
73
#: themer/kdmlabel.cpp:255
74
msgid "Caps Lock is enabled"
75
msgstr "Uključen CapsLock"
77
#: themer/kdmlabel.cpp:256
78
msgid "User %u will log in in %t"
79
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"
81
#: themer/kdmlabel.cpp:257
83
msgstr "Dobro došli u %h"
85
#: themer/kdmlabel.cpp:258
89
#: themer/kdmlabel.cpp:259
91
msgstr "_Korisničko ime:"
93
#: themer/kdmlabel.cpp:260
97
#: themer/kdmlabel.cpp:261
98
msgctxt "@action:button"
102
#: themer/kdmlabel.cpp:292
104
msgctxt "will login in ..."
106
msgid_plural "%1 seconds"
107
msgstr[0] "%1 sekundu"
108
msgstr[1] "%1 sekunde"
109
msgstr[2] "%1 sekundi"
110
msgstr[3] "1 sekundu"
112
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
113
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
114
#: themer/kdmlabel.cpp:300
116
msgctxt "date format"
120
#: themer/kdmthemer.cpp:67
122
msgid "Cannot open theme file %1"
123
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"
125
#: themer/kdmthemer.cpp:72
127
msgid "Cannot parse theme file %1"
128
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"
130
#: themer/kdmthemer.cpp:79
132
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
133
msgstr "%1 ne liči na valjan fajl teme"
135
#: kdmshutdown.cpp:90
136
msgid "Root authorization required."
137
msgstr "Potrebno je korjeno ovlašćenje."
139
#: kdmshutdown.cpp:122
140
msgctxt "@action:inmenu verb"
142
msgstr "&Rasporedi..."
144
#: kdmshutdown.cpp:264
145
msgid "Shutdown Type"
148
#: kdmshutdown.cpp:268
149
msgid "&Turn off computer"
150
msgstr "&Ugasi računar"
152
#: kdmshutdown.cpp:272
153
msgid "&Restart computer"
154
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
156
#: kdmshutdown.cpp:298
157
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
159
msgstr "Raspoređivanje"
161
#: kdmshutdown.cpp:302
165
#: kdmshutdown.cpp:306
167
msgstr "&Prekovrijeme:"
169
#: kdmshutdown.cpp:309
170
msgid "&Force after timeout"
171
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"
173
#: kdmshutdown.cpp:357
174
msgid "Entered start date is invalid."
175
msgstr "Unijeti početni datum nije ispravan."
177
#: kdmshutdown.cpp:366
178
msgid "Entered timeout date is invalid."
179
msgstr "Unijeti datum prekovremena nije ispravan."
181
#: kdmshutdown.cpp:480
182
msgid "&Turn Off Computer"
183
msgstr "&Ugasi računar"
185
#: kdmshutdown.cpp:487
186
msgid "&Restart Computer"
187
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
189
#: kdmshutdown.cpp:497
191
msgctxt "current option in boot loader"
195
#: kdmshutdown.cpp:508
196
msgctxt "@action:button verb"
198
msgstr "&Rasporedi..."
200
#: kdmshutdown.cpp:587
202
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
203
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
204
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
205
"logs in in the first place.<br/>"
207
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
208
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
209
"vraća 10 sekundi pošto se okonča posljednja konzolna sesija, ili poslije 40 "
210
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"
212
#: kdmshutdown.cpp:608
213
msgid "Turn Off Computer"
214
msgstr "Ugasi računar"
216
#: kdmshutdown.cpp:611
217
msgid "Switch to Console"
218
msgstr "Prebaci na konzolu"
220
#: kdmshutdown.cpp:613
221
msgid "Restart Computer"
222
msgstr "Ponovo pokreni računar"
224
#: kdmshutdown.cpp:615
226
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
227
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"
229
#: kdmshutdown.cpp:633
230
msgid "Abort active sessions:"
231
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"
233
#: kdmshutdown.cpp:634
234
msgid "No permission to abort active sessions:"
235
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"
237
#: kdmshutdown.cpp:645
238
msgctxt "@title:column"
242
#: kdmshutdown.cpp:646
243
msgctxt "@title:column ... of session"
247
#: kdmshutdown.cpp:688
248
msgid "Cancel pending shutdown:"
249
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"
251
#: kdmshutdown.cpp:689
252
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
253
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"
255
#: kdmshutdown.cpp:695
256
msgctxt "start of shutdown:"
260
#: kdmshutdown.cpp:701
261
msgctxt "timeout of shutdown:"
265
#: kdmshutdown.cpp:712
266
msgctxt "owner of shutdown:"
268
msgstr "konzolni korisnik"
270
#: kdmshutdown.cpp:714
271
msgctxt "owner of shutdown:"
272
msgid "control socket"
273
msgstr "kontrolni soket"
275
#: kdmshutdown.cpp:717
276
msgid "turn off computer"
277
msgstr "ugasi računar"
279
#: kdmshutdown.cpp:718
280
msgid "restart computer"
281
msgstr "ponovo pokreni računar"
283
#: kdmshutdown.cpp:721
290
"Naredno podizanje: %1"
292
#: kdmshutdown.cpp:707
305
#: kdmshutdown.cpp:726
306
msgctxt "after timeout:"
307
msgid "abort all sessions"
308
msgstr "obustavi sve sesije"
310
#: kdmshutdown.cpp:728
311
msgctxt "after timeout:"
312
msgid "abort own sessions"
313
msgstr "obustavi sopstvene sesije"
315
#: kdmshutdown.cpp:729
316
msgctxt "after timeout:"
317
msgid "cancel shutdown"
318
msgstr "otkaži gašenje"
320
#: kdmshutdown.cpp:724
327
"Po prekovremenu: %1"
331
msgstr "&Prebaci korisnika"
334
msgid "Canc&el Session"
335
msgstr "&Otkaži sesiju"
338
msgid "R&estart X Server"
339
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"
342
msgid "Clos&e Connection"
343
msgstr "&Zatvori vezu"
346
msgid "Co&nsole Login"
347
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"
355
msgctxt "session (location)"
362
msgid "%2: TTY login"
363
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
364
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
365
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
366
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
367
msgstr[3] "%2: TTY prijava"
370
msgctxt "... session"
372
msgstr "neiskorišćena"
376
msgctxt "user: session type"
383
msgid "X login on %1"
384
msgstr "X prijava na %1"
388
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
389
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
391
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"
393
#: krootimage.cpp:330
395
msgstr "K‑korena-slika"
397
#: krootimage.cpp:331
398
msgid "Fancy desktop background for kdm"
399
msgstr "Pomodna pozadina površi za KDM"
401
#: krootimage.cpp:334
402
msgid "Name of the configuration file"
403
msgstr "Ime postavnog fajla"
406
msgctxt "@item:inlistbox session type"
408
msgstr "podrazumijevana"
411
msgctxt "@item:inlistbox session type"
416
msgctxt "@item:inlistbox session type"
422
msgctxt "@item:inmenu session type"
423
msgid "%1 (previous)"
424
msgstr "%1 (prethodna)"
429
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
430
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
432
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
433
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumijevanu."
436
msgid "Warning: this is an unsecured session"
437
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije obezbjeđena"
441
"This display requires no X authorization.\n"
442
"This means that anybody can connect to it,\n"
443
"open windows on it or intercept your input."
445
"Ovaj prikaz ne zahtijeva ovlašćenje X‑a.\n"
446
"To znači da svako može da se poveže na njega,\n"
447
"otvara prozore ili presreće ono što unosite."
450
msgctxt "@action:button"
454
#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
455
msgctxt "@action:button"
459
#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
460
msgctxt "@title:menu"
461
msgid "Session &Type"
464
#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
465
msgctxt "@title:menu"
466
msgid "&Authentication Method"
467
msgstr "Metod &autentifikacije"
469
#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
470
msgctxt "@action:inmenu"
471
msgid "&Remote Login"
472
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"
474
#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1077
476
msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo"
479
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
480
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"
485
"*** Lost connection with console log ***"
488
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"
491
msgctxt "@action:inmenu"
493
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
496
msgid "XDMCP Host Menu"
497
msgstr "Meni XDMCP domaćina"
501
msgctxt "@title:column"
507
msgctxt "@title:column ... of named host"
512
msgctxt "XDMCP server"
517
msgctxt "@action:button"
522
msgctxt "@action:button"
527
msgctxt "@action:button"
532
msgctxt "hostname or status"
534
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
538
msgid "Unknown host %1"
539
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
542
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
543
msgstr "Nije učitan nijedan vidžetski priključak. Provjerite postavu."
545
# >> %1 is the user name
552
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
556
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
557
msgstr "Neophodno je da odmah promijenite lozinku (tekuća je zastarjela)."
560
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
561
msgstr "Potrebno je da odmah promijenite lozinku (traži administrator)."
564
msgid "You are not allowed to login at the moment."
565
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
568
msgid "Home folder not available."
569
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
573
"Logins are not allowed at the moment.\n"
576
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
580
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
581
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."
584
msgid "Root logins are not allowed."
585
msgstr "Korjena prijavljivanja nisu dozvoljena."
588
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
589
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."
593
"A critical error occurred.\n"
594
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
595
"or contact your system administrator."
597
"Došlo je do kritične greške.\n"
598
"Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n"
599
"ili se obratite sistem-administratoru."
603
msgid "Your account expires tomorrow."
604
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
605
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
606
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
607
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
608
msgstr[3] "Korisnički nalog vam ističe sutra."
611
msgid "Your account expires today."
612
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."
616
msgid "Your password expires tomorrow."
617
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
618
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
619
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
620
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
621
msgstr[3] "Lozinka vam ističe sutra."
624
msgid "Your password expires today."
625
msgstr "Lozinka vam ističe danas."
627
#: kgverify.cpp:618 kgverify.cpp:1078
628
msgid "Authentication failed"
629
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
633
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
634
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtijevanim (%2).\n"
638
msgid "Automatic login in 1 second..."
639
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
640
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
641
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
642
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."
643
msgstr[3] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
646
msgid "Warning: Caps Lock is on"
647
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"
650
msgid "Change failed"
651
msgstr "Promjena nije uspjela"
655
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
656
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
659
msgctxt "@title:window"
660
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
661
msgstr "<qt><b>Mijenjam autentifikacioni token</b></qt>"