1
# Translation of ksudoku.po into Serbian.
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 14:33+0200\n"
11
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
"Language: sr@ijekavian\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Environment: kde\n"
23
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
27
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
31
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
35
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
39
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
43
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
47
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
51
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
55
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
59
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
63
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
67
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
71
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
75
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
79
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
83
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
87
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
91
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
95
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
99
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
103
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
107
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
111
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
115
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
119
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
123
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
127
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
131
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
135
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
139
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
143
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
144
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
145
msgstr "Нажалост, не могу да извозим ову врсту слагалице (за сада)."
147
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
148
msgid "Export Ksudoku"
149
msgstr "Извоз из К‑судокуа"
151
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
153
"A document with this name already exists.\n"
154
"Do you want to overwrite it?"
156
"Истоимени документ већ постоји.\n"
157
"Желите ли да га пребришете?"
159
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
161
msgid "1 puzzle available"
162
msgid_plural "%1 puzzles available"
163
msgstr[0] "Доступна је %1 слагалица"
164
msgstr[1] "Доступне су %1 слагалице"
165
msgstr[2] "Доступно је %1 слагалица"
166
msgstr[3] "Доступна је једна слагалица"
168
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
170
msgid "generating puzzle %1 of %2"
171
msgstr "правим слагалицу %1 од %2"
173
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
174
msgid "KSudoku options"
175
msgstr "Опције К‑судокуа"
177
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
179
msgid "Select %1 (%2)"
180
msgstr "Изабери %1 (%2)"
182
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
184
msgid "Enter %1 (%2)"
185
msgstr "Унеси %1 (%2)"
187
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
190
msgstr "Обиљежи %1 (%2)"
192
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
194
msgstr "Помјери нагоре"
196
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
198
msgstr "Помјери надоље"
200
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
202
msgstr "Помјери улијево"
204
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
206
msgstr "Помјери удесно"
208
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
210
msgstr "Очисти ћелију"
212
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
214
msgid "Cannot read XML file on line %1"
215
msgstr "Не могу да читам из ИксМЛ фајла у реду %1."
217
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
218
msgid "Cannot load file."
219
msgstr "Не могу да учитам фајл."
221
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
222
msgid "Configuration not yet implemented"
223
msgstr "Подешавање још није изведено."
225
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
227
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
229
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
231
"<html><p>Нажалост, ваше рјешење садржи грешке.</p><p>Укључите "
232
"<interface>Истицање грешака</interface> у поставкама да бисте их сагледали.</"
235
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
237
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
238
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
239
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду. Уз неке трикове."
240
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде. Уз неке трикове."
241
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди. Уз неке трикове."
242
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду. Уз неке трикове."
244
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
246
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
247
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
248
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут. Уз неке трикове."
249
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
250
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
251
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 минут. Уз неке трикове."
253
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
254
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
257
msgid_plural "%1 minutes"
259
msgstr[1] "%1 минута"
260
msgstr[2] "%1 минута"
263
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
264
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
267
msgid_plural "%1 seconds"
268
msgstr[0] "%1 секунду"
269
msgstr[1] "%1 секунде"
270
msgstr[2] "%1 секунди"
271
msgstr[3] "1 секунду"
273
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
275
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
276
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
277
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2. Уз неке трикове."
279
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
281
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
282
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
283
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду."
284
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде."
285
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди."
286
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду."
288
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
290
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
291
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
292
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут."
293
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
294
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
295
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за минут."
297
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
299
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
300
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
301
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2."
303
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
304
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
305
msgstr "Стандардни судоку (9×9)"
307
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
308
msgid "The classic and fashionable game"
309
msgstr "Класична и популарна игра"
311
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
313
msgstr "Судоку 16×16"
315
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
316
msgid "Sudoku with 16 symbols"
317
msgstr "Судоку са 16 симбола"
319
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
321
msgstr "Судоку 25×25"
323
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
324
msgid "Sudoku with 25 symbols"
325
msgstr "Судоку са 25 симбола"
327
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
328
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
329
msgstr "Роксдоку 9 (3×3×3)"
331
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
332
msgid "The Rox 3D sudoku"
333
msgstr "Судоку на коцки"
335
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
336
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
337
msgstr "Роксдоку 16 (4×4×4)"
339
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
340
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
341
msgstr "Судоку на коцки са 16 симбола"
343
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
344
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
345
msgstr "Роксдоку 25 (5×5×5)"
347
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
348
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
349
msgstr "Судоку на коцки са 25 симбола"
351
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
352
msgid "Missing Variant Name"
353
msgstr "Недостаје име варијације"
355
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
356
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
357
msgstr "Слагалица коју сте унијели има неких грешака."
359
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
360
msgid "Sorry, no solutions have been found."
361
msgstr "Нажалост, рјешење није нађено."
363
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
364
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
365
msgstr "Слагалица коју сте унијели има само једно рјешење."
367
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
368
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
369
msgstr "Слагалица коју сте унијели има више рјешења."
371
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
372
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
373
msgstr "Желите ли сада да заиграте слагалицу?"
376
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
378
msgstr "Заиграти слагалицу?"
380
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
382
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
386
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
390
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
392
msgstr "Домаћа страница"
394
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
395
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
396
msgstr "Желите ли заиста да окончате ову партију да бисте започели нову?"
398
# rewrite-msgid: /Game//
399
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
400
msgctxt "window title"
402
msgstr "Почетак изнова"
404
# rewrite-msgid: /Game//
405
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
406
msgctxt "button label"
408
msgstr "Почни поново"
411
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
412
msgid "Open Location"
413
msgstr "Отварање локације"
415
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
416
msgid "Could not load game."
417
msgstr "Не могу да учитам позицију."
420
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
421
msgctxt "Game Section in Config"
426
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
430
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
431
msgid "GetNewVariant not implemented"
432
msgstr "Добављање нових варијанти није изведено."
434
# >! Game name given separately, no need to repeat.
436
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
437
msgstr "Судоку и још понешто"
443
# rewrite-msgid: /games//
445
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
446
msgstr "Судоку и још понешто"
449
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
450
msgstr "© 2005—2007, аутори К‑судокуа"
453
msgid "Francesco Rossi"
454
msgstr "Франческо Роси"
457
msgid "KSudoku Author"
458
msgstr "Аутор К‑судокуа"
461
msgid "Johannes Bergmeier"
462
msgstr "Јоханес Бергмајер"
469
msgid "Mick Kappenburg"
470
msgstr "Мик Капенбург"
473
msgid "Printing and export of 0.4"
474
msgstr "Штампање и извоз од верзије 0.4"
477
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
478
msgstr "Хвала NeHe‑у за туторијале за опенГЛ"
481
msgid "Document to open"
482
msgstr "Документ за отварање"
485
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
487
msgstr "Слободан Симић"
490
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
492
msgstr "slsimic@gmail.com"
494
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
495
#. i18n: ectx: Menu (game)
500
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
501
#. i18n: ectx: Menu (move)
506
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
507
#. i18n: ectx: Menu (help)
512
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
513
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
516
msgstr "Главна трака"
518
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
519
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
521
msgid "Actions Toolbar"
524
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
525
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
527
msgid "Ksudoku Export"
528
msgstr "Извоз из К‑судокуа"
530
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
534
msgstr "Број партија"
536
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
542
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
545
msgid "Output Size (Save only)"
546
msgstr "Излазна величина (само за уписивање)"
548
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
551
msgid "Custom Size (mm)"
552
msgstr "Посебна величина (mm)"
554
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
560
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
563
msgid "View (and generate) game data"
564
msgstr "Прикажи (и направи) податке партије"
566
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
569
msgid "Use current game"
570
msgstr "Према тренутној партији"
572
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
573
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
579
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
580
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
582
msgid "Choose your Game"
585
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
591
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
597
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
601
msgstr "Покрени празно"
603
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
604
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
609
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
615
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
621
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
622
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
624
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
625
msgstr "Истицање текућег реда, колоне и квадрата различитим бојама."
627
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
630
msgid "Show highlights"
633
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
636
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
637
msgstr "Истицање црвеним ћелија чије вриједности нису у складу са правилима."
639
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
643
msgstr "Истицање грешака"
645
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
646
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
648
msgid "The graphical theme to be used."
649
msgstr "Жељена графичка тема."
651
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
652
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
654
msgid "Select the themes you want to use"
655
msgstr "Изаберите жељене теме."