~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of ksudoku.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 14:33+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavian\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
24
 
msgid "A0"
25
 
msgstr "А0"
26
 
 
27
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
28
 
msgid "A1"
29
 
msgstr "А1"
30
 
 
31
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
32
 
msgid "A2"
33
 
msgstr "А2"
34
 
 
35
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
36
 
msgid "A3"
37
 
msgstr "А3"
38
 
 
39
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
40
 
msgid "A4"
41
 
msgstr "А4"
42
 
 
43
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
44
 
msgid "A5"
45
 
msgstr "А5"
46
 
 
47
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
48
 
msgid "A6"
49
 
msgstr "А6"
50
 
 
51
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
52
 
msgid "A7"
53
 
msgstr "А7"
54
 
 
55
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
56
 
msgid "A8"
57
 
msgstr "А8"
58
 
 
59
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
60
 
msgid "A9"
61
 
msgstr "А9"
62
 
 
63
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
64
 
msgid "B0"
65
 
msgstr "Б0"
66
 
 
67
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
68
 
msgid "B1"
69
 
msgstr "Б1"
70
 
 
71
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
72
 
msgid "B10"
73
 
msgstr "Б10"
74
 
 
75
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
76
 
msgid "B2"
77
 
msgstr "Б2"
78
 
 
79
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
80
 
msgid "B3"
81
 
msgstr "Б3"
82
 
 
83
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
84
 
msgid "B4"
85
 
msgstr "Б4"
86
 
 
87
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
88
 
msgid "B5"
89
 
msgstr "Б5"
90
 
 
91
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
92
 
msgid "B6"
93
 
msgstr "Б6"
94
 
 
95
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
96
 
msgid "B7"
97
 
msgstr "Б7"
98
 
 
99
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
100
 
msgid "B8"
101
 
msgstr "Б8"
102
 
 
103
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
104
 
msgid "B9"
105
 
msgstr "Б9"
106
 
 
107
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
108
 
msgid "C5E"
109
 
msgstr "Ц5Е"
110
 
 
111
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
112
 
msgid "Comm10E"
113
 
msgstr "ком10Е"
114
 
 
115
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
116
 
msgid "DLE"
117
 
msgstr "ДЛЕ"
118
 
 
119
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
120
 
msgid "Folio"
121
 
msgstr "фолио"
122
 
 
123
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
124
 
msgid "Ledger"
125
 
msgstr "леџер"
126
 
 
127
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
128
 
msgid "Legal"
129
 
msgstr "легал"
130
 
 
131
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
132
 
msgid "Letter"
133
 
msgstr "летер"
134
 
 
135
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
136
 
msgid "Tabloid"
137
 
msgstr "таблоид"
138
 
 
139
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
140
 
msgid "Custom"
141
 
msgstr "Посебно"
142
 
 
143
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
144
 
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
145
 
msgstr "Нажалост, не могу да извозим ову врсту слагалице (за сада)."
146
 
 
147
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
148
 
msgid "Export Ksudoku"
149
 
msgstr "Извоз из К‑судокуа"
150
 
 
151
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
152
 
msgid ""
153
 
"A document with this name already exists.\n"
154
 
"Do you want to overwrite it?"
155
 
msgstr ""
156
 
"Истоимени документ већ постоји.\n"
157
 
"Желите ли да га пребришете?"
158
 
 
159
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "1 puzzle available"
162
 
msgid_plural "%1 puzzles available"
163
 
msgstr[0] "Доступна је %1 слагалица"
164
 
msgstr[1] "Доступне су %1 слагалице"
165
 
msgstr[2] "Доступно је %1 слагалица"
166
 
msgstr[3] "Доступна је једна слагалица"
167
 
 
168
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "generating puzzle %1 of %2"
171
 
msgstr "правим слагалицу %1 од %2"
172
 
 
173
 
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
174
 
msgid "KSudoku options"
175
 
msgstr "Опције К‑судокуа"
176
 
 
177
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "Select %1 (%2)"
180
 
msgstr "Изабери %1 (%2)"
181
 
 
182
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Enter %1 (%2)"
185
 
msgstr "Унеси %1 (%2)"
186
 
 
187
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "Mark %1 (%2)"
190
 
msgstr "Обиљежи %1 (%2)"
191
 
 
192
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
193
 
msgid "Move Up"
194
 
msgstr "Помјери нагоре"
195
 
 
196
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
197
 
msgid "Move Down"
198
 
msgstr "Помјери надоље"
199
 
 
200
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
201
 
msgid "Move Left"
202
 
msgstr "Помјери улијево"
203
 
 
204
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
205
 
msgid "Move Right"
206
 
msgstr "Помјери удесно"
207
 
 
208
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
209
 
msgid "Clear Cell"
210
 
msgstr "Очисти ћелију"
211
 
 
212
 
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Cannot read XML file on line %1"
215
 
msgstr "Не могу да читам из ИксМЛ фајла у реду %1."
216
 
 
217
 
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
218
 
msgid "Cannot load file."
219
 
msgstr "Не могу да учитам фајл."
220
 
 
221
 
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
222
 
msgid "Configuration not yet implemented"
223
 
msgstr "Подешавање још није изведено."
224
 
 
225
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
226
 
msgid ""
227
 
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
228
 
"\n"
229
 
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
230
 
msgstr ""
231
 
"<html><p>Нажалост, ваше рјешење садржи грешке.</p><p>Укључите "
232
 
"<interface>Истицање грешака</interface> у поставкама да бисте их сагледали.</"
233
 
"p></html>"
234
 
 
235
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
238
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
239
 
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду. Уз неке трикове."
240
 
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде. Уз неке трикове."
241
 
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди. Уз неке трикове."
242
 
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду. Уз неке трикове."
243
 
 
244
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
247
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
248
 
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут. Уз неке трикове."
249
 
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
250
 
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
251
 
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 минут. Уз неке трикове."
252
 
 
253
 
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
254
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "1 minute"
257
 
msgid_plural "%1 minutes"
258
 
msgstr[0] "%1 минут"
259
 
msgstr[1] "%1 минута"
260
 
msgstr[2] "%1 минута"
261
 
msgstr[3] "1 минут"
262
 
 
263
 
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
264
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "1 second"
267
 
msgid_plural "%1 seconds"
268
 
msgstr[0] "%1 секунду"
269
 
msgstr[1] "%1 секунде"
270
 
msgstr[2] "%1 секунди"
271
 
msgstr[3] "1 секунду"
272
 
 
273
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
274
 
#, kde-format
275
 
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
276
 
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
277
 
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2. Уз неке трикове."
278
 
 
279
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
282
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
283
 
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду."
284
 
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде."
285
 
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди."
286
 
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду."
287
 
 
288
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
291
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
292
 
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут."
293
 
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
294
 
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
295
 
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за минут."
296
 
 
297
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
300
 
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
301
 
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2."
302
 
 
303
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
304
 
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
305
 
msgstr "Стандардни судоку (9×9)"
306
 
 
307
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
308
 
msgid "The classic and fashionable game"
309
 
msgstr "Класична и популарна игра"
310
 
 
311
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
312
 
msgid "Sudoku 16x16"
313
 
msgstr "Судоку 16×16"
314
 
 
315
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
316
 
msgid "Sudoku with 16 symbols"
317
 
msgstr "Судоку са 16 симбола"
318
 
 
319
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
320
 
msgid "Sudoku 25x25"
321
 
msgstr "Судоку 25×25"
322
 
 
323
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
324
 
msgid "Sudoku with 25 symbols"
325
 
msgstr "Судоку са 25 симбола"
326
 
 
327
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
328
 
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
329
 
msgstr "Роксдоку 9 (3×3×3)"
330
 
 
331
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
332
 
msgid "The Rox 3D sudoku"
333
 
msgstr "Судоку на коцки"
334
 
 
335
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
336
 
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
337
 
msgstr "Роксдоку 16 (4×4×4)"
338
 
 
339
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
340
 
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
341
 
msgstr "Судоку на коцки са 16 симбола"
342
 
 
343
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
344
 
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
345
 
msgstr "Роксдоку 25 (5×5×5)"
346
 
 
347
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
348
 
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
349
 
msgstr "Судоку на коцки са 25 симбола"
350
 
 
351
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
352
 
msgid "Missing Variant Name"
353
 
msgstr "Недостаје име варијације"
354
 
 
355
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
356
 
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
357
 
msgstr "Слагалица коју сте унијели има неких грешака."
358
 
 
359
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
360
 
msgid "Sorry, no solutions have been found."
361
 
msgstr "Нажалост, рјешење није нађено."
362
 
 
363
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
364
 
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
365
 
msgstr "Слагалица коју сте унијели има само једно рјешење."
366
 
 
367
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
368
 
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
369
 
msgstr "Слагалица коју сте унијели има више рјешења."
370
 
 
371
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
372
 
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
373
 
msgstr "Желите ли сада да заиграте слагалицу?"
374
 
 
375
 
# >> @title:window
376
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
377
 
msgid "Play Puzzle"
378
 
msgstr "Заиграти слагалицу?"
379
 
 
380
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
382
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
383
 
msgid "Play"
384
 
msgstr "Играј"
385
 
 
386
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
387
 
msgid "Check"
388
 
msgstr "Провјери"
389
 
 
390
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
391
 
msgid "Home Page"
392
 
msgstr "Домаћа страница"
393
 
 
394
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
395
 
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
396
 
msgstr "Желите ли заиста да окончате ову партију да бисте започели нову?"
397
 
 
398
 
# rewrite-msgid: /Game//
399
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
400
 
msgctxt "window title"
401
 
msgid "Restart Game"
402
 
msgstr "Почетак изнова"
403
 
 
404
 
# rewrite-msgid: /Game//
405
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
406
 
msgctxt "button label"
407
 
msgid "Restart Game"
408
 
msgstr "Почни поново"
409
 
 
410
 
# >> @title:window
411
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
412
 
msgid "Open Location"
413
 
msgstr "Отварање локације"
414
 
 
415
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
416
 
msgid "Could not load game."
417
 
msgstr "Не могу да учитам позицију."
418
 
 
419
 
# >> @title:tab
420
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
421
 
msgctxt "Game Section in Config"
422
 
msgid "Game"
423
 
msgstr "Игра"
424
 
 
425
 
# >> @title:tab
426
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
427
 
msgid "Theme"
428
 
msgstr "Тема"
429
 
 
430
 
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
431
 
msgid "GetNewVariant not implemented"
432
 
msgstr "Добављање нових варијанти није изведено."
433
 
 
434
 
# >! Game name given separately, no need to repeat.
435
 
#: src/main.cpp:37
436
 
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
437
 
msgstr "Судоку и још понешто"
438
 
 
439
 
#: src/main.cpp:47
440
 
msgid "KSudoku"
441
 
msgstr "К‑судоку"
442
 
 
443
 
# rewrite-msgid: /games//
444
 
#: src/main.cpp:49
445
 
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
446
 
msgstr "Судоку и још понешто"
447
 
 
448
 
#: src/main.cpp:51
449
 
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
450
 
msgstr "© 2005—2007, аутори К‑судокуа"
451
 
 
452
 
#: src/main.cpp:53
453
 
msgid "Francesco Rossi"
454
 
msgstr "Франческо Роси"
455
 
 
456
 
#: src/main.cpp:53
457
 
msgid "KSudoku Author"
458
 
msgstr "Аутор К‑судокуа"
459
 
 
460
 
#: src/main.cpp:54
461
 
msgid "Johannes Bergmeier"
462
 
msgstr "Јоханес Бергмајер"
463
 
 
464
 
#: src/main.cpp:54
465
 
msgid "Maintainer"
466
 
msgstr "Одржавалац"
467
 
 
468
 
#: src/main.cpp:55
469
 
msgid "Mick Kappenburg"
470
 
msgstr "Мик Капенбург"
471
 
 
472
 
#: src/main.cpp:55
473
 
msgid "Printing and export of 0.4"
474
 
msgstr "Штампање и извоз од верзије 0.4"
475
 
 
476
 
#: src/main.cpp:56
477
 
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
478
 
msgstr "Хвала NeHe‑у за туторијале за опенГЛ"
479
 
 
480
 
#: src/main.cpp:60
481
 
msgid "Document to open"
482
 
msgstr "Документ за отварање"
483
 
 
484
 
#: rc.cpp:1
485
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
486
 
msgid "Your names"
487
 
msgstr "Слободан Симић"
488
 
 
489
 
#: rc.cpp:2
490
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
491
 
msgid "Your emails"
492
 
msgstr "slsimic@gmail.com"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
495
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
496
 
#: rc.cpp:5
497
 
msgid "&Game"
498
 
msgstr "&Игра"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
501
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
502
 
#: rc.cpp:8
503
 
msgid "&Move"
504
 
msgstr "&Потез"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
507
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
508
 
#: rc.cpp:11
509
 
msgid "&Help"
510
 
msgstr "П&омоћ"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
513
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
514
 
#: rc.cpp:14
515
 
msgid "Main Toolbar"
516
 
msgstr "Главна трака"
517
 
 
518
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
519
 
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
520
 
#: rc.cpp:17
521
 
msgid "Actions Toolbar"
522
 
msgstr "Трака радњи"
523
 
 
524
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
525
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
526
 
#: rc.cpp:20
527
 
msgid "Ksudoku Export"
528
 
msgstr "Извоз из К‑судокуа"
529
 
 
530
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
531
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
532
 
#: rc.cpp:23
533
 
msgid "Game Count"
534
 
msgstr "Број партија"
535
 
 
536
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
537
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
538
 
#: rc.cpp:26
539
 
msgid "Spacing"
540
 
msgstr "Размак"
541
 
 
542
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
543
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
544
 
#: rc.cpp:29
545
 
msgid "Output Size (Save only)"
546
 
msgstr "Излазна величина (само за уписивање)"
547
 
 
548
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
550
 
#: rc.cpp:32
551
 
msgid "Custom Size (mm)"
552
 
msgstr "Посебна величина (mm)"
553
 
 
554
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
556
 
#: rc.cpp:35
557
 
msgid "Lock"
558
 
msgstr "Закључај"
559
 
 
560
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
562
 
#: rc.cpp:38
563
 
msgid "View (and generate) game data"
564
 
msgstr "Прикажи (и направи) податке партије"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
568
 
#: rc.cpp:41
569
 
msgid "Use current game"
570
 
msgstr "Према тренутној партији"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
573
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
574
 
#: rc.cpp:45
575
 
#, no-c-format
576
 
msgid "%"
577
 
msgstr "%"
578
 
 
579
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
580
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
581
 
#: rc.cpp:48
582
 
msgid "Choose your Game"
583
 
msgstr "Избор игре"
584
 
 
585
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
587
 
#: rc.cpp:51
588
 
msgid "Get New"
589
 
msgstr "Добави нову"
590
 
 
591
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
593
 
#: rc.cpp:54
594
 
msgid "Configure..."
595
 
msgstr "Подеси..."
596
 
 
597
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
599
 
#: rc.cpp:57
600
 
msgid "Start Empty"
601
 
msgstr "Покрени празно"
602
 
 
603
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
604
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
605
 
#: rc.cpp:63
606
 
msgid "Difficulty"
607
 
msgstr "Тежина"
608
 
 
609
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
611
 
#: rc.cpp:66
612
 
msgid "Easy"
613
 
msgstr "лако"
614
 
 
615
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
617
 
#: rc.cpp:69
618
 
msgid "Hard"
619
 
msgstr "тешко"
620
 
 
621
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
623
 
#: rc.cpp:72
624
 
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
625
 
msgstr "Истицање текућег реда, колоне и квадрата различитим бојама."
626
 
 
627
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
629
 
#: rc.cpp:75
630
 
msgid "Show highlights"
631
 
msgstr "Истицање"
632
 
 
633
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
634
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
635
 
#: rc.cpp:78
636
 
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
637
 
msgstr "Истицање црвеним ћелија чије вриједности нису у складу са правилима."
638
 
 
639
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
641
 
#: rc.cpp:81
642
 
msgid "Show errors"
643
 
msgstr "Истицање грешака"
644
 
 
645
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
646
 
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
647
 
#: rc.cpp:84
648
 
msgid "The graphical theme to be used."
649
 
msgstr "Жељена графичка тема."
650
 
 
651
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
652
 
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
653
 
#: rc.cpp:87
654
 
msgid "Select the themes you want to use"
655
 
msgstr "Изаберите жељене теме."