~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/kcmkwm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkwm.po into Serbian.
2
 
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 04:41+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 15:26+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: main.cpp:81
27
 
msgid "&Focus"
28
 
msgstr "&Fokus"
29
 
 
30
 
#: main.cpp:86 main.cpp:194
31
 
msgid "&Titlebar Actions"
32
 
msgstr "Radnje &naslovne trake"
33
 
 
34
 
#: main.cpp:91 main.cpp:199
35
 
msgid "Window Actio&ns"
36
 
msgstr "Radnje &prozora"
37
 
 
38
 
#: main.cpp:96
39
 
msgid "&Moving"
40
 
msgstr "&Pomijeranje"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:101
43
 
msgid "Ad&vanced"
44
 
msgstr "&Napredno"
45
 
 
46
 
#: main.cpp:105
47
 
msgid "kcmkwinoptions"
48
 
msgstr "KCM‑opcije-prozora"
49
 
 
50
 
#: main.cpp:105
51
 
msgid "Window Behavior Configuration Module"
52
 
msgstr ""
53
 
"Modul za podešavanje ponašanja prozora"
54
 
"|/|"
55
 
"$[svojstva dat 'Modulu za podešavanje ponašanja prozora']"
56
 
 
57
 
#: main.cpp:107
58
 
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
59
 
msgstr "© 1997-2002, autori KWina i K‑kontrole"
60
 
 
61
 
#: main.cpp:109
62
 
msgid "Matthias Ettrich"
63
 
msgstr "Matijas Etrih"
64
 
 
65
 
#: main.cpp:110
66
 
msgid "Waldo Bastian"
67
 
msgstr "Valdo Bastijan"
68
 
 
69
 
#: main.cpp:111
70
 
msgid "Cristian Tibirna"
71
 
msgstr "Kristijan Tibirna"
72
 
 
73
 
#: main.cpp:112
74
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
75
 
msgstr "Matijas Kale Dalhajmer"
76
 
 
77
 
#: main.cpp:113
78
 
msgid "Daniel Molkentin"
79
 
msgstr "Danijel Molkentin"
80
 
 
81
 
#: main.cpp:114
82
 
msgid "Wynn Wilkes"
83
 
msgstr "Vin Vilks"
84
 
 
85
 
#: main.cpp:115
86
 
msgid "Pat Dowler"
87
 
msgstr "Patrik Douler"
88
 
 
89
 
#: main.cpp:116
90
 
msgid "Bernd Wuebben"
91
 
msgstr "Bernd Johanes Viben"
92
 
 
93
 
#: main.cpp:117
94
 
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
95
 
msgstr "Matijas Helcer-Klipfel"
96
 
 
97
 
#: main.cpp:169
98
 
msgid ""
99
 
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
100
 
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
101
 
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
102
 
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
103
 
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
104
 
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
105
 
msgstr ""
106
 
"<h1>Ponašanje prozora</h1><p>Ovdje možete prilagoditi ponašanje prozora u "
107
 
"toku pomijeranja, promjene veličine ili klika na njega. Takođe možete "
108
 
"odrediti smjernice fokusiranja kao i smiještanja novih prozora.</p><p>Ova "
109
 
"postava je na snazi samo ako koristite KWin kao menadžer prozora. Ako "
110
 
"koristite drugi menadžer, pogledajte njegovu dokumentaciju za prilagođavanje "
111
 
"ponašanja prozora.</p>"
112
 
 
113
 
#: mouse.cpp:158
114
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
115
 
msgid "Maximize"
116
 
msgstr "maksimizuj"
117
 
 
118
 
#: mouse.cpp:159
119
 
msgid "Maximize (vertical only)"
120
 
msgstr "maksimizuj (samo uspravno)"
121
 
 
122
 
#: mouse.cpp:160
123
 
msgid "Maximize (horizontal only)"
124
 
msgstr "maksimizuj (samo vodoravno)"
125
 
 
126
 
#: mouse.cpp:161
127
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
128
 
msgid "Minimize"
129
 
msgstr "minimizuj"
130
 
 
131
 
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:282 mouse.cpp:320
132
 
msgid "Shade"
133
 
msgstr "namotaj"
134
 
 
135
 
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:253 mouse.cpp:276 mouse.cpp:323 mouse.cpp:814
136
 
msgid "Lower"
137
 
msgstr "spusti"
138
 
 
139
 
#: mouse.cpp:164
140
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
141
 
msgid "On All Desktops"
142
 
msgstr "na sve površi"
143
 
 
144
 
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:188 mouse.cpp:258 mouse.cpp:281 mouse.cpp:326
145
 
#: mouse.cpp:816 mouse.cpp:864
146
 
msgid "Nothing"
147
 
msgstr "ništa"
148
 
 
149
 
#: mouse.cpp:169
150
 
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
151
 
msgstr "Ponašanje pri <em>dvokliku</em> na naslovnu traku."
152
 
 
153
 
#: mouse.cpp:172
154
 
msgid "&Titlebar double-click:"
155
 
msgstr "&Dvoklik na naslov:"
156
 
 
157
 
#: mouse.cpp:181 mouse.cpp:857
158
 
msgid "Raise/Lower"
159
 
msgstr "podigni/spusti"
160
 
 
161
 
#: mouse.cpp:182 mouse.cpp:858
162
 
msgid "Shade/Unshade"
163
 
msgstr "namotaj/odmotaj"
164
 
 
165
 
#: mouse.cpp:183 mouse.cpp:859
166
 
msgid "Maximize/Restore"
167
 
msgstr "maksimizuj/obnovi"
168
 
 
169
 
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:860
170
 
msgid "Keep Above/Below"
171
 
msgstr "drži iznad/ispod"
172
 
 
173
 
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:861
174
 
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
175
 
msgstr "na prethodnu/narednu površ"
176
 
 
177
 
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:862
178
 
msgid "Change Opacity"
179
 
msgstr "promijeni neprozirnost"
180
 
 
181
 
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:863
182
 
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
183
 
msgstr "na jezičak prozora lijevo/desno"
184
 
 
185
 
#: mouse.cpp:192
186
 
msgid "Handle mouse wheel events"
187
 
msgstr "Obradi događaje točkića miša"
188
 
 
189
 
#: mouse.cpp:195
190
 
msgid "Titlebar wheel event:"
191
 
msgstr "Točkić na naslovu:"
192
 
 
193
 
#: mouse.cpp:203
194
 
msgid "Titlebar && Frame"
195
 
msgstr "Naslovna traka i okvir"
196
 
 
197
 
#: mouse.cpp:206
198
 
msgid ""
199
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
200
 
"the frame of a window."
201
 
msgstr ""
202
 
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku ili na "
203
 
"okvir prozora."
204
 
 
205
 
#: mouse.cpp:211 mouse.cpp:363 mouse.cpp:661 mouse.cpp:773
206
 
msgid "Left button:"
207
 
msgstr "Lijevo dugme:"
208
 
 
209
 
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:662 mouse.cpp:774
210
 
msgid ""
211
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
212
 
"titlebar or the frame."
213
 
msgstr ""
214
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri lijevom kliku na naslovnu "
215
 
"traku ili na okvir."
216
 
 
217
 
#: mouse.cpp:215 mouse.cpp:365 mouse.cpp:669 mouse.cpp:781
218
 
msgid "Right button:"
219
 
msgstr "Desno dugme:"
220
 
 
221
 
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:670 mouse.cpp:782
222
 
msgid ""
223
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
224
 
"titlebar or the frame."
225
 
msgstr ""
226
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku "
227
 
"ili na okvir."
228
 
 
229
 
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:364 mouse.cpp:665 mouse.cpp:777
230
 
msgid "Middle button:"
231
 
msgstr "Srednje dugme:"
232
 
 
233
 
#: mouse.cpp:233 mouse.cpp:666 mouse.cpp:778
234
 
msgid ""
235
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
236
 
"titlebar or the frame."
237
 
msgstr ""
238
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na naslovnu "
239
 
"traku ili na okvir."
240
 
 
241
 
#: mouse.cpp:242
242
 
msgid "Active"
243
 
msgstr "Aktivan"
244
 
 
245
 
#: mouse.cpp:245
246
 
msgid ""
247
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
248
 
"of an active window."
249
 
msgstr ""
250
 
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
251
 
"ili na okvir aktivnog prozora."
252
 
 
253
 
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:275 mouse.cpp:322 mouse.cpp:813
254
 
msgid "Raise"
255
 
msgstr "podigni"
256
 
 
257
 
#: mouse.cpp:254 mouse.cpp:277 mouse.cpp:321
258
 
msgid "Operations Menu"
259
 
msgstr "meni radnji"
260
 
 
261
 
#: mouse.cpp:255 mouse.cpp:278 mouse.cpp:811
262
 
msgid "Toggle Raise & Lower"
263
 
msgstr "podigni ili spusti"
264
 
 
265
 
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:279 mouse.cpp:324
266
 
msgid "Close"
267
 
msgstr "zatvori"
268
 
 
269
 
#: mouse.cpp:257 mouse.cpp:280 mouse.cpp:325
270
 
msgid "Start Window Tab Drag"
271
 
msgstr "počni prevlačenje jezička prozora"
272
 
 
273
 
#: mouse.cpp:262
274
 
msgid ""
275
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
276
 
"em> window."
277
 
msgstr ""
278
 
"Odziv pri <em>lijevom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
279
 
"em> prozora."
280
 
 
281
 
#: mouse.cpp:265
282
 
msgid ""
283
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
284
 
"<em>active</em> window."
285
 
msgstr ""
286
 
"Odziv pri <em>desnom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
287
 
"em> prozora."
288
 
 
289
 
#: mouse.cpp:290
290
 
msgid ""
291
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
292
 
"<em>active</em> window."
293
 
msgstr ""
294
 
"Odziv pri <em>srednjem</em> kliku na naslov ili okvir <em>aktivnog</em> "
295
 
"prozora."
296
 
 
297
 
#: mouse.cpp:301
298
 
msgid ""
299
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
300
 
"<em>inactive</em> window."
301
 
msgstr ""
302
 
"Odziv pri <em>lijevom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>neaktivnog</"
303
 
"em> prozora."
304
 
 
305
 
#: mouse.cpp:304
306
 
msgid ""
307
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
308
 
"<em>inactive</em> window."
309
 
msgstr ""
310
 
"Odziv pri <em>desnom</em> kliku na naslov ili okvir <em>neaktivnog</em> "
311
 
"prozora."
312
 
 
313
 
#: mouse.cpp:310
314
 
msgid "Inactive"
315
 
msgstr "Neaktivan"
316
 
 
317
 
#: mouse.cpp:313
318
 
msgid ""
319
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
320
 
"of an inactive window."
321
 
msgstr ""
322
 
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
323
 
"ili na okvir neaktivnog prozora."
324
 
 
325
 
#: mouse.cpp:317 mouse.cpp:700
326
 
msgid "Activate & Raise"
327
 
msgstr "aktiviraj i podigni"
328
 
 
329
 
#: mouse.cpp:318
330
 
msgid "Activate & Lower"
331
 
msgstr "aktiviraj i spusti"
332
 
 
333
 
#: mouse.cpp:319 mouse.cpp:699
334
 
msgid "Activate"
335
 
msgstr "aktiviraj"
336
 
 
337
 
#: mouse.cpp:342
338
 
msgid ""
339
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
340
 
"<em>inactive</em> window."
341
 
msgstr ""
342
 
"Odziv pri <em>srednjem</em> kliku na naslov ili okvir <em>neaktivnog</em> "
343
 
"prozora."
344
 
 
345
 
#: mouse.cpp:354
346
 
msgid "Maximize Button"
347
 
msgstr "Dugme za maksimizovanje"
348
 
 
349
 
#: mouse.cpp:358
350
 
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
351
 
msgstr ""
352
 
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje pri kliku na dugme za maksimizovanje."
353
 
 
354
 
#: mouse.cpp:368
355
 
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
356
 
msgstr "Odziv pri <em>lijevom</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
357
 
 
358
 
#: mouse.cpp:369
359
 
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
360
 
msgstr "Odziv pri <em>srednjem</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
361
 
 
362
 
#: mouse.cpp:370
363
 
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
364
 
msgstr "Odziv pri <em>desnom</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
365
 
 
366
 
#: mouse.cpp:653
367
 
msgid "Inactive Inner Window"
368
 
msgstr "Neaktivan unutrašnji prozor"
369
 
 
370
 
#: mouse.cpp:656
371
 
msgid ""
372
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
373
 
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
374
 
msgstr ""
375
 
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na neaktivan unutrašnji "
376
 
"prozor („unutrašnji“ znači bez naslova i okvira)."
377
 
 
378
 
#: mouse.cpp:673
379
 
msgid "Wheel"
380
 
msgstr "Točkić:"
381
 
 
382
 
#: mouse.cpp:681
383
 
msgid ""
384
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
385
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
386
 
msgstr ""
387
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri lijevom kliku na neaktivan "
388
 
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslova i okvira)."
389
 
 
390
 
#: mouse.cpp:684
391
 
msgid ""
392
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
393
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
394
 
msgstr ""
395
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na neaktivan "
396
 
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslova i okvira)."
397
 
 
398
 
#: mouse.cpp:687
399
 
msgid ""
400
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
401
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
402
 
msgstr ""
403
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na neaktivan "
404
 
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslova i okvira)."
405
 
 
406
 
#: mouse.cpp:690
407
 
msgid ""
408
 
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
409
 
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
410
 
msgstr ""
411
 
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri klizanju unutar neaktivnog "
412
 
"unutrašnjeg prozora („unutrašnji“ znači bez naslova i okvira)."
413
 
 
414
 
#: mouse.cpp:697
415
 
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
416
 
msgstr "aktiviraj, podigni i proslijedi klik"
417
 
 
418
 
#: mouse.cpp:698
419
 
msgid "Activate & Pass Click"
420
 
msgstr "aktiviraj i proslijedi klik"
421
 
 
422
 
#: mouse.cpp:739
423
 
msgid "Scroll"
424
 
msgstr "klizaj"
425
 
 
426
 
#: mouse.cpp:740
427
 
msgid "Activate & Scroll"
428
 
msgstr "aktiviraj i klizaj"
429
 
 
430
 
#: mouse.cpp:741
431
 
msgid "Activate, Raise & Scroll"
432
 
msgstr "aktiviraj, podigni i klizaj"
433
 
 
434
 
#: mouse.cpp:760
435
 
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
436
 
msgstr "Unutrašnji prozor, naslov i okvir"
437
 
 
438
 
#: mouse.cpp:763
439
 
msgid ""
440
 
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
441
 
"while pressing a modifier key."
442
 
msgstr ""
443
 
"Ovdje možete prilagoditi odziv kada kliknete mišem negdje unutar prozora dok "
444
 
"držite pritisnut modifikatorski taster."
445
 
 
446
 
#: mouse.cpp:793
447
 
msgid "Meta"
448
 
msgstr "Meta"
449
 
 
450
 
#: mouse.cpp:794
451
 
msgid "Alt"
452
 
msgstr "Alt"
453
 
 
454
 
#: mouse.cpp:797
455
 
msgid ""
456
 
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
457
 
"perform the following actions."
458
 
msgstr ""
459
 
"Ovdje birate možete li uz držanje tastera Meta ili Alt izvršiti sljedeće "
460
 
"radnje."
461
 
 
462
 
#: mouse.cpp:800
463
 
msgid "Modifier key:"
464
 
msgstr "Modifikatorski taster:"
465
 
 
466
 
#: mouse.cpp:809
467
 
msgid "Move"
468
 
msgstr "pomjeri"
469
 
 
470
 
#: mouse.cpp:810
471
 
msgid "Activate, Raise and Move"
472
 
msgstr "aktiviraj, podigni i pomjeri"
473
 
 
474
 
#: mouse.cpp:812
475
 
msgid "Resize"
476
 
msgstr "promijeni veličinu"
477
 
 
478
 
#: mouse.cpp:815
479
 
msgid "Minimize"
480
 
msgstr "minimizuj"
481
 
 
482
 
#: mouse.cpp:867
483
 
msgid ""
484
 
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
485
 
"a window while pressing the modifier key."
486
 
msgstr ""
487
 
"Ovdje možete prilagoditi odziv kada vrtite točkić miša u prozoru dok držite "
488
 
"modifikatorski taster."
489
 
 
490
 
#: mouse.cpp:870
491
 
msgid "Mouse wheel:"
492
 
msgstr "Točkić miša:"
493
 
 
494
 
#: rc.cpp:1
495
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
496
 
msgid "Your names"
497
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
498
 
 
499
 
#: rc.cpp:2
500
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
501
 
msgid "Your emails"
502
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
503
 
 
504
 
#: windows.cpp:123
505
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
506
 
msgid "None"
507
 
msgstr "nikakav"
508
 
 
509
 
#: windows.cpp:124
510
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
511
 
msgid "Low"
512
 
msgstr "nizak"
513
 
 
514
 
#: windows.cpp:125
515
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
516
 
msgid "Medium"
517
 
msgstr "srednji"
518
 
 
519
 
#: windows.cpp:126
520
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
521
 
msgid "High"
522
 
msgstr "visok"
523
 
 
524
 
#: windows.cpp:127
525
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
526
 
msgid "Extreme"
527
 
msgstr "ekstreman"
528
 
 
529
 
#: windows.cpp:128
530
 
msgid ""
531
 
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
532
 
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
533
 
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
534
 
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
535
 
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
536
 
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
537
 
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
538
 
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
539
 
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
540
 
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
541
 
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
542
 
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
543
 
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
544
 
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
545
 
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
546
 
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
547
 
"Notifications control module.</p>"
548
 
msgstr ""
549
 
"<html><p>Ovom opcijom određuje se koliko treba sprečavati „krađu fokusa“ "
550
 
"prilikom neočekivane aktivacije novih prozora. <note>Ova mogućnost ne radi "
551
 
"sa smernicama „fokus ispod miša“ i „fokus strogo ispod miša“.</note></"
552
 
"p><ul><li><em>nikakav</em>: zaštita je isključena i novi prozori uvijek "
553
 
"bivaju aktivirani.</li><li><em>nizak</em>: zaštita je uključena; kada neki "
554
 
"prozor ne podržava korišćeni mehanizam i ne može se pouzdano odrediti da li "
555
 
"ga treba aktivirati ili ne, prozor će biti aktiviran. Ova postavka može dati "
556
 
"i bolje i gore rezultate od srednjeg nivoa, u zavisnosti od programa.</"
557
 
"li><li><em>srednji</em>: zaštita je uključena.</li><li><em>visok</em>: novi "
558
 
"prozori se aktiviraju samo ako nijedan prozor nije trenutno aktivan, ili ako "
559
 
"pripadaju trenutno aktivnom programu. Ova postavka vjerovatno nije istinski "
560
 
"upotrebljiva kada se ne koristi smjernica fokusiranja mišem.</"
561
 
"li><li><em>ekstreman:</em> korisnik mora izričito da aktivira svaki prozor.</"
562
 
"li></ul><p>Za prozore spriječene u krađi fokusa javlja se da zahtijevaju "
563
 
"pažnju, što podrazumijevano znači da će njihov unos u traci zadataka biti "
564
 
"istaknut. Ovo možete izmijeniti u kontrolnom modulu obavještavanja.</p></"
565
 
"html>"
566
 
 
567
 
#: windows.cpp:150
568
 
msgid "Focus stealing prevention level:"
569
 
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
570
 
 
571
 
#: windows.cpp:158
572
 
msgid "Click to Focus"
573
 
msgstr "fokus klikom"
574
 
 
575
 
#: windows.cpp:159
576
 
msgid "Focus Follows Mouse"
577
 
msgstr "fokus prati miš"
578
 
 
579
 
#: windows.cpp:160
580
 
msgid "Focus Under Mouse"
581
 
msgstr "fokus ispod miša"
582
 
 
583
 
#: windows.cpp:161
584
 
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
585
 
msgstr "fokus strogo ispod miša"
586
 
 
587
 
#: windows.cpp:163
588
 
msgid "&Policy:"
589
 
msgstr "&Smjernica:"
590
 
 
591
 
#: windows.cpp:171
592
 
msgid ""
593
 
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
594
 
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
595
 
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
596
 
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
597
 
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
598
 
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
599
 
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
600
 
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
601
 
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
602
 
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
603
 
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
604
 
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
605
 
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
606
 
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
607
 
"from working properly."
608
 
msgstr ""
609
 
"<html><p>Smjernica fokusiranja koristi se za određivanje aktivnog prozora, "
610
 
"tj. prozora u kome možete raditi:</p><ul><li><em>fokus klikom:</em> prozor "
611
 
"postaje aktivan kada kliknete unutar njega. Ovakvo ponašanje je često u "
612
 
"drugim operativnim sistemima.</li><li><em>fokus prati miš:</em> aktivira se "
613
 
"prozor preko koga prelazite pokazivačem miša. Novootvoreni prozor će dobiti "
614
 
"fokus i ako pokazivač nije iznad njega. Vrlo praktično ako puno koristite "
615
 
"miš.</li><li><em>fokus ispod miša:</em> aktivira se prozor preko koga "
616
 
"prijeđete pokazivačem miša. Ukoliko pokazivač nije ni na jednom od prozora, "
617
 
"biće aktivan onaj prozor na kome je bio poslednji put. Novootvoreni prozor "
618
 
"automatski dobija fokus.</li><li><em>fokus strogo ispod miša:</em> aktivan "
619
 
"je prozor ispod pokazivača miša, ali ako nije ni iznad jednog prozora, "
620
 
"nijedan prozor nema fokus.</li></ul><p>Imajte na umu da „fokus ispod miša“ i "
621
 
"„fokus strogo ispod miša“ čine da izvjesne mogućnosti ne funkcionišu kako je "
622
 
"zamišljeno, kao što je šetanje kroz dijalog prozora tasterima "
623
 
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut>.</p></html>"
624
 
 
625
 
#: windows.cpp:200 windows.cpp:216 windows.cpp:540
626
 
msgid " ms"
627
 
msgstr " ms"
628
 
 
629
 
#: windows.cpp:202
630
 
msgid "&Raise, with the following delay:"
631
 
msgstr "&Podigni, uz sljedeći zastoj:"
632
 
 
633
 
#: windows.cpp:218
634
 
msgid "Delay focus by:"
635
 
msgstr "Odgođeno fokusiranje:"
636
 
 
637
 
#: windows.cpp:225
638
 
msgid "C&lick raises active window"
639
 
msgstr "&Klik podiže aktivni prozor"
640
 
 
641
 
#: windows.cpp:229
642
 
msgid ""
643
 
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
644
 
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
645
 
msgstr ""
646
 
"Ako je ovo uključeno, prozor će iz pozadine automatski doći ispred kada je "
647
 
"pokazivač miša proveo neko vrijeme nad njim."
648
 
 
649
 
#: windows.cpp:231
650
 
msgid ""
651
 
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
652
 
"automatically come to the front."
653
 
msgstr ""
654
 
"Ovo je vremenski period nakon kojeg se automatski prebacuje ispred prozor "
655
 
"nad kojim je pokazivač miša."
656
 
 
657
 
#: windows.cpp:235
658
 
msgid ""
659
 
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
660
 
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
661
 
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
662
 
msgstr ""
663
 
"<qt>Ako je ovo uključeno, aktivni prozor će biti doveden ispred kada "
664
 
"kliknete negdje u okviru njega. Da biste ovo izmijenili za neaktivne "
665
 
"prozore, morate izmijeniti postavke pod jezičkom <interface>Radnje</"
666
 
"interface>.</qt>"
667
 
 
668
 
#: windows.cpp:240
669
 
msgid ""
670
 
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
671
 
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
672
 
msgstr ""
673
 
"Kada je ovo uključeno, doći će do zastoja prije nego što prozor nad kojim je "
674
 
"pokazivač miša postane aktivan (dobije fokus)."
675
 
 
676
 
#: windows.cpp:242
677
 
msgid ""
678
 
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
679
 
"automatically receive focus."
680
 
msgstr ""
681
 
"Ovo je vremenski period nakon kojeg će prozor nad kojim je pokazivač miša "
682
 
"automatski dobiti fokus."
683
 
 
684
 
#: windows.cpp:245
685
 
msgid "S&eparate screen focus"
686
 
msgstr "&Razdvoji fokus po ekranu"
687
 
 
688
 
#: windows.cpp:247
689
 
msgid ""
690
 
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
691
 
"Xinerama screen"
692
 
msgstr "Ovim se radnje sa fokusom ograničavaju na aktivan Xineramin ekran."
693
 
 
694
 
#: windows.cpp:250
695
 
msgid "Active screen follows &mouse"
696
 
msgstr "Aktivni ekran prati &miš"
697
 
 
698
 
#: windows.cpp:252
699
 
msgid ""
700
 
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
701
 
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
702
 
"disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the focused "
703
 
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
704
 
"for other focus policies."
705
 
msgstr ""
706
 
"Ovim se zadaje da aktivan Xineramin ekran (gdje se npr. pojavljuju novi "
707
 
"prozori) bude ona na kome je pokazivač miša. Kada je isključeno, aktivan "
708
 
"ekran je onaj sa fokusiranim prozorom. Ova je opcija podrazumijevano "
709
 
"isključena za fokus klikom, a uključena za ostale smjernice fokusiranja."
710
 
 
711
 
#: windows.cpp:529
712
 
msgid "Shading"
713
 
msgstr "Namotavanje"
714
 
 
715
 
#: windows.cpp:532
716
 
msgid "&Enable hover"
717
 
msgstr "&Lebdenje"
718
 
 
719
 
#: windows.cpp:542
720
 
msgid ""
721
 
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
722
 
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
723
 
msgstr ""
724
 
"Ako je aktivirano lebdjenje, namotan prozor će se automatski odmotati kada "
725
 
"se pokazivač miša zadrži iznad naslova izvjesno vrijeme."
726
 
 
727
 
#: windows.cpp:545
728
 
msgid ""
729
 
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
730
 
"pointer goes over the shaded window."
731
 
msgstr ""
732
 
"Postavlja vrijeme u milisekundama nakon koga će se prozor odmotati kada "
733
 
"pokazivač miša držite iznad namotanog prozora."
734
 
 
735
 
#: windows.cpp:549
736
 
msgid "Dela&y:"
737
 
msgstr "&Kašnjenje:"
738
 
 
739
 
#: windows.cpp:561
740
 
msgid "Window Tabbing"
741
 
msgstr "Prozori pod jezičcima"
742
 
 
743
 
#: windows.cpp:564
744
 
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
745
 
msgstr "Sakrij jezičke neaktivnih prozora u traci zadataka"
746
 
 
747
 
#: windows.cpp:567
748
 
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
749
 
msgstr "Sakriva sve jezičke u traci zadataka koji nisu aktivni."
750
 
 
751
 
#: windows.cpp:571
752
 
msgid "Automatically group similar windows"
753
 
msgstr "Automatski grupiši slične prozore"
754
 
 
755
 
#: windows.cpp:573
756
 
msgid ""
757
 
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
758
 
"related to an existing one and place them in the same window group."
759
 
msgstr ""
760
 
"Automatski pokušava da otkrije da li je novootvoreni prozor u vezi sa nekim "
761
 
"ranijim, i ako jeste, stavlja ih u istu grupu prozora."
762
 
 
763
 
#: windows.cpp:578
764
 
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
765
 
msgstr "Odmah prebaci na automatski grupisane prozore"
766
 
 
767
 
#: windows.cpp:580
768
 
msgid ""
769
 
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
770
 
"automatically added to the current group."
771
 
msgstr ""
772
 
"Odmah prebacuje na svaki novi jezičak prozora koji je automatski dodat u "
773
 
"tekuću grupu."
774
 
 
775
 
#: windows.cpp:598
776
 
msgid "Smart"
777
 
msgstr "pametno"
778
 
 
779
 
#: windows.cpp:599
780
 
msgid "Maximizing"
781
 
msgstr "maksimizovano"
782
 
 
783
 
#: windows.cpp:600
784
 
msgid "Cascade"
785
 
msgstr "naslagano"
786
 
 
787
 
#: windows.cpp:601
788
 
msgid "Random"
789
 
msgstr "nasumično"
790
 
 
791
 
#: windows.cpp:602
792
 
msgid "Centered"
793
 
msgstr "centrirano"
794
 
 
795
 
#: windows.cpp:603
796
 
msgid "Zero-Cornered"
797
 
msgstr "u ugao"
798
 
 
799
 
#: windows.cpp:610
800
 
msgid ""
801
 
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
802
 
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
803
 
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
804
 
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
805
 
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
806
 
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
807
 
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
808
 
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
809
 
"li></ul>"
810
 
msgstr ""
811
 
"<p>Smjernica postavljanja određuje gdje će se novi prozori javljati na "
812
 
"površi:</p><ul><li><em>pametno</em>: održava se minimalno preklapanje "
813
 
"prozora.</li><li><em>maksimizovano</em>: svaki se prozor maksimizuje; može "
814
 
"biti korisno za pojedinačni uticaj na postavljanje nekih prozora pomoću "
815
 
"postavki posebnih za prozor.</li> <li><em>naslagano</em>: prozori se slažu</"
816
 
"li><li><em>nasumično</em>: položaj prozora se bira slučajno</"
817
 
"li><li><em>centrirano</em>: prozor se centrira</li><li><em>u ugao</em>: "
818
 
"prozor se postavlja u gornji lijevi ugao</li></ul>"
819
 
 
820
 
#: windows.cpp:626
821
 
msgid "&Placement:"
822
 
msgstr "&Postavljanje:"
823
 
 
824
 
#: windows.cpp:634
825
 
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
826
 
msgstr "Sakrij priručne prozore neaktivnih programa"
827
 
 
828
 
#: windows.cpp:636
829
 
msgid ""
830
 
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
831
 
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
832
 
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
833
 
"with the proper window type for this feature to work."
834
 
msgstr ""
835
 
"Kada je uključeno, priručni prozori (prozori alatki, otcijepljeni meniji, "
836
 
"itd.) neaktivnih programa biće sakriveni, i prikazani tek kada se program "
837
 
"aktivira. Ova mogućnost radi samo gdje su programi označili prozore "
838
 
"ispravnim tipom."
839
 
 
840
 
#: windows.cpp:643
841
 
msgid "Tiling"
842
 
msgstr "Popločavanje"
843
 
 
844
 
#: windows.cpp:646
845
 
msgid "Enable Tiling"
846
 
msgstr "Uključi popločavanje"
847
 
 
848
 
#: windows.cpp:648
849
 
msgid ""
850
 
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
851
 
"manner. This way all windows are always visible."
852
 
msgstr ""
853
 
"Popločavajući menadžer prozora raspoređuje prozore tako da se ne preklapaju. "
854
 
"Na taj način su svi prozori uvijek vidljivi."
855
 
 
856
 
# >> @label:listbox
857
 
#: windows.cpp:654
858
 
msgid "Default Tiling &Layout"
859
 
msgstr "Podrazumijevani &raspored popločavanja"
860
 
 
861
 
# >> @item:inlistbox Default Tiling Layout
862
 
#: windows.cpp:660
863
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
864
 
msgid "Spiral"
865
 
msgstr "spiralno"
866
 
 
867
 
# >> @item:inlistbox Default Tiling Layout
868
 
#: windows.cpp:661
869
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
870
 
msgid "Columns"
871
 
msgstr "kolone"
872
 
 
873
 
# >> @item:inlistbox Default Tiling Layout
874
 
#: windows.cpp:662
875
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
876
 
msgid "Floating"
877
 
msgstr "plutajuće"
878
 
 
879
 
# >> @label:listbox
880
 
#: windows.cpp:668
881
 
msgid "Floating &Windows Raising"
882
 
msgstr "&Podizanje plutajućih prozora"
883
 
 
884
 
# >> @item:inlistbox Floating Windows Raising
885
 
#: windows.cpp:676
886
 
msgctxt "Window Raising Policy"
887
 
msgid "Raise/Lower all floating windows"
888
 
msgstr "Digni/spusti sve plutajuće prozore"
889
 
 
890
 
# >> @item:inlistbox Floating Windows Raising
891
 
#: windows.cpp:677
892
 
msgctxt "Window Raising Policy"
893
 
msgid "Raise/Lower current window only"
894
 
msgstr "Digni/spusti samo tekući prozor"
895
 
 
896
 
# >> @item:inlistbox Floating Windows Raising
897
 
#: windows.cpp:678
898
 
msgctxt "Window Raising Policy"
899
 
msgid "Floating windows are always on top"
900
 
msgstr "Plutajući prozori uvijek na vrhu"
901
 
 
902
 
#: windows.cpp:679
903
 
msgid ""
904
 
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
905
 
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
906
 
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
907
 
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
908
 
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
909
 
msgstr ""
910
 
"<html><p>Smjernica podizanja određuje kako se plutajući prozori slažu:</"
911
 
"p><ul><li><interface>Digni/spusti sve plutajuće prozore</interface> diže sve "
912
 
"plutajuće prozore kada neki plutajući prozor aktivira.</"
913
 
"li><li><interface>Digni/spusti samo tekući prozor</interface> diže samo "
914
 
"tekući prozor.</li><li><interface>Plutajući prozori uvijek na vrhu</"
915
 
"interface> uvijek drži plutajuće prozore na vrhu, čak i kada se aktivira "
916
 
"popločani prozor.</li></ul></html>"
917
 
 
918
 
#: windows.cpp:912
919
 
msgid "Windows"
920
 
msgstr "Prozori"
921
 
 
922
 
#: windows.cpp:919
923
 
msgid "Di&splay content in moving windows"
924
 
msgstr "Vidljiv sadržaj tokom &pomijeranja"
925
 
 
926
 
#: windows.cpp:921
927
 
msgid ""
928
 
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
929
 
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
930
 
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
931
 
msgstr ""
932
 
"Uključite ovo ako želite da sadržaj prozora bude vidljiv dok se prozor "
933
 
"pomijera, umjesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može biti "
934
 
"nezadovoljavajuć na sporim računarima bez grafičkog ubrzanja."
935
 
 
936
 
#: windows.cpp:925
937
 
msgid "Display content in &resizing windows"
938
 
msgstr "Vidljiv sadržaj tokom promjene &veličine"
939
 
 
940
 
#: windows.cpp:927
941
 
msgid ""
942
 
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
943
 
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
944
 
"satisfying on slow machines."
945
 
msgstr ""
946
 
"Uključite ovo ako želite da sadržaj prozora bude vidljiv dok se prozoru "
947
 
"mijenja veličina, umjesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može biti "
948
 
"nezadovoljavajuć na sporim računarima."
949
 
 
950
 
#: windows.cpp:931
951
 
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
952
 
msgstr "Vidljiva &geometrija prozora pri pomijeranju i promijeni veličine"
953
 
 
954
 
#: windows.cpp:933
955
 
msgid ""
956
 
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
957
 
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
958
 
"corner of the screen is displayed together with its size."
959
 
msgstr ""
960
 
"Uključite ovo ako želite da se prikazuje geometrija prozora dok ga "
961
 
"pomijerate ili mu mijenjate veličinu. Zajedno sa dimenzijama, biće dat i "
962
 
"položaj prozora u odnosu na gornji lijevi ugao ekrana."
963
 
 
964
 
#: windows.cpp:938
965
 
msgid "Display borders on &maximized windows"
966
 
msgstr "Ivice oko &maksimizovanih prozora"
967
 
 
968
 
#: windows.cpp:940
969
 
msgid ""
970
 
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
971
 
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
972
 
msgstr ""
973
 
"Kada je uključena, ova opcija aktivira ivicu maksimizovanih prozora i "
974
 
"dopušta vam da ih pomijerate i menjate im veličinu, kao kod običnih prozora."
975
 
 
976
 
#: windows.cpp:966
977
 
msgid "Snap Zones"
978
 
msgstr "Zone uklapanja"
979
 
 
980
 
#: windows.cpp:970
981
 
msgctxt "no border snap zone"
982
 
msgid "none"
983
 
msgstr "nikakvo"
984
 
 
985
 
#: windows.cpp:973
986
 
msgid ""
987
 
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
988
 
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
989
 
"near it."
990
 
msgstr ""
991
 
"Ovdje možete odrediti zonu uklapanja uz ivice ekrana, tj. „snagu magnetnog "
992
 
"polja“ koje će privlačiti prozore uz ivicu kada se pomjere blizu nje."
993
 
 
994
 
#: windows.cpp:977
995
 
msgid "&Border snap zone:"
996
 
msgstr "Uklapanje uz &ivicu:"
997
 
 
998
 
#: windows.cpp:984
999
 
msgctxt "no window snap zone"
1000
 
msgid "none"
1001
 
msgstr "nikakvo"
1002
 
 
1003
 
#: windows.cpp:987
1004
 
msgid ""
1005
 
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
1006
 
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
1007
 
"moved near another window."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Ovdje možete odrediti zonu uklapanja uz prozore, tj. „snagu magnetnog polja“ "
1010
 
"koje će privlačiti prozore jedan uz drugi kada se nađu u blizini."
1011
 
 
1012
 
#: windows.cpp:991
1013
 
msgid "&Window snap zone:"
1014
 
msgstr "Uklapanje uz &prozore:"
1015
 
 
1016
 
#: windows.cpp:998
1017
 
msgctxt "no center snap zone"
1018
 
msgid "none"
1019
 
msgstr "nikakvo"
1020
 
 
1021
 
#: windows.cpp:1001
1022
 
msgid ""
1023
 
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
1024
 
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
1025
 
"when moved near it."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Ovdje možete odrediti zonu uklapanja za središte ekrana, tj. „snagu "
1028
 
"magnetnog polja“ koje će privlačiti prozore k središtu kada se pomjere blizu "
1029
 
"njega."
1030
 
 
1031
 
#: windows.cpp:1005
1032
 
msgid "&Center snap zone:"
1033
 
msgstr "Uklapanje uz &središte:"
1034
 
 
1035
 
#: windows.cpp:1011
1036
 
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
1037
 
msgstr "Uklapanje &samo u slučaju preklapanja"
1038
 
 
1039
 
#: windows.cpp:1012
1040
 
msgid ""
1041
 
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
1042
 
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
1043
 
"window or border."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Ovdje možete zadati da se prozori uklapaju samo ako pokušate da ih "
1046
 
"preklopite, tj. neće biti uklopljeni ako se samo približe blizu drugom "
1047
 
"prozoru ili ivici."
1048
 
 
1049
 
#: windows.cpp:1076 windows.cpp:1080 windows.cpp:1084
1050
 
msgid " pixel"
1051
 
msgid_plural " pixels"
1052
 
msgstr[0] " piksel"
1053
 
msgstr[1] " piksela"
1054
 
msgstr[2] " piksela"
1055
 
msgstr[3] " piksel"