1
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-06-03 04:50+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:02+0200\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@ijekavian\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
27
msgctxt "@title title of the dialog"
28
msgid "About Bug Reporting - Help"
29
msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
31
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
33
msgid "Information about bug reporting"
34
msgstr "Информације о пријављивању грешака"
36
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
38
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
40
"Подношењем извјештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
42
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
45
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
46
"have to file a bug report.</note>"
48
"<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
51
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
54
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
55
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
58
"За стварање корисног извјештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
59
"свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
61
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
63
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
64
msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
66
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
69
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
70
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
71
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
73
"Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑ове базе "
74
"података о грешкама. У извјештај о грешци све податке морате унијети на "
75
"енглеском, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
77
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
78
#: reportassistantdialog.cpp:74
80
msgid "What do you know about the crash?"
81
msgstr "Шта знате о паду?"
83
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
86
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
87
"the application state before it crashed."
89
"На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
90
"тренутку кад се срушио."
92
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
95
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
96
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
97
"going to be requested later.) You can mention: "
99
"Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до пада и "
100
"шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
101
"касније). Можете поменути:"
103
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
104
msgctxt "@info/rich crash situation example"
105
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
106
msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
111
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
112
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
115
"документе које сте користили и њихов тип и формат (послије подношење "
116
"извјештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
118
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
119
msgctxt "@info/rich crash situation example"
120
msgid "widgets that you were running"
121
msgstr "виџете који су се извршавали;"
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
msgid "the URL of a web site you were browsing"
126
msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
msgid "configuration details of the application"
131
msgstr "поставне детаље програма"
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
136
msgstr "било какве необичности које сте примијетили прије или послије пада."
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
141
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
142
"report after it is posted to the bug tracking system."
144
"Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
145
"извјештај чим га предате систему за праћење грешака."
147
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
149
msgid "Crash Information (backtrace)"
150
msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
152
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
155
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
156
"that tells the developers where the application crashed."
158
"Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
159
"говори гдје се програм срушио."
161
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
164
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
165
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
166
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
167
"missing information.)"
169
"Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате "
170
"неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме "
171
"<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
172
"аутоматски инсталирати неопходно.)"
174
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
178
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
179
"are useful at <link>%1</link>"
181
"Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
182
"на <link>%1</link>."
184
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
187
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
188
"missing debugging packages) you can continue."
190
"Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
191
"недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
193
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
198
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
201
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
202
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
205
"Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
206
"претходној страници, помоћник ће вам рећи вриједи ли пријављивати пад."
208
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
211
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
212
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
215
"Ако пад вриједи пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава "
216
"дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
219
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
222
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
223
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
224
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
225
"information and download debug packages."
227
"Ако помоћник не препоручи слање извјештаја, али мислите да је лоше оцијенио, "
228
"свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење "
229
"грешака. Такође се можете вратити уназад, те измијенити податке и преузети "
230
"исправљачке пакете."
232
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
234
msgid "Login into the bug tracking system"
235
msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
237
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
241
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
242
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
243
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
246
"Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо сваки "
247
"извјештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
248
"грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
253
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
254
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
256
"Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме "
257
"<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
258
"употријебити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
263
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
268
"Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити "
269
"дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада ћете "
270
"такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
271
"аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
273
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
275
msgid "List of possible duplicate reports"
276
msgstr "Списак могућих извјештаја-дупликата"
278
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
281
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
282
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
283
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
284
"information so you can check to see if they are similar. "
286
"Ова страница ће потражити сличне падове у бази података извјештаја о "
287
"грешкама, који могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки "
288
"извјештај буде нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их "
289
"упоредите са својим подацима, у извјештају који припремате."
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
294
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
295
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
297
"Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
298
"пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извјештај."
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
303
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
304
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
305
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
308
"Ако нисте сигурни да ли је извјештај исти, испратите главне опције да "
309
"условно обиљежите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично "
310
"најсигурнији пут — извјештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо "
313
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
316
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
317
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
318
"date range limit is not reached.)"
320
"Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног извјештаја, "
321
"можете приморати претрагу још извјештаја (док не буде досегнуто ограничење "
324
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
327
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
328
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
329
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
332
"Ако не нађете ниједан сличан извјештај, подаци о паду нису довољно корисни, "
333
"и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
334
"извјештај и затворите помоћник."
336
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
338
msgid "Details of the bug report and your system"
339
msgstr "Детаљи извјештаја о грешци и вашем систему"
341
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
344
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
346
msgstr "Овдје треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
348
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
349
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
352
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
353
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
355
"Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
356
"пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
358
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
360
msgid "<note>You should write in English.</note>"
361
msgstr "<note>Треба да пишете на енглеском.</note>"
363
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
365
msgid "Sending the Crash Report"
366
msgstr "Слање извјештаја о грешци"
368
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
371
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
372
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
373
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
376
"Посљедња страница ће послати извјештај КДЕ‑овом систему за праћење грешака, "
377
"и обавијестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извјештаја "
378
"у систему за праћење грешака, тако да извјештај можете погледати касније."
380
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
383
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
384
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
385
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
388
"Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</"
389
"interface> да покушате поновно слање извјештаја. Ако извјештај не може бити "
390
"послат усљед проблема у бази праћења грешака, можете га сачувати у фајл и "
391
"касније ручно поднијети."
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
395
msgid "Thank you for being part of KDE!"
396
msgstr "Хвала вам што сте дио КДЕ‑а!"
398
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
401
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
402
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
405
"Ако сте заинтересовани да нам помогнете у организовању извјештаја о "
406
"грешкама, тако да се програмери могу усредсредити на оне праве, придружите "
407
"се одреду за грешке (<icode>#kde-bugs</icode> на Фринодовом ИРЦ‑у)."
409
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
410
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
412
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
413
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
416
"Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), поставке "
417
"површи (прикључак тапета, теме), активности, постава инструмент-табле."
419
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
420
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
422
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
423
"decoration, and specific window rules and configuration."
425
"Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација прозора, "
426
"посебна правила и поставе прозора."
428
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
429
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
431
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
432
"and any other non-default setting."
434
"Сајтови које сте посјећивали, број отворених језичака, инсталирани "
435
"прикључци, било које неподразумијеване поставке."
437
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
438
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
440
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
441
"directory you were browsing."
443
"Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, "
444
"фасцикла коју сте прегледали."
446
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
447
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
449
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
450
"(official and unofficial)."
452
"Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и "
455
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
456
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
msgid "Mail protocols and account-types you use."
458
msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога."
460
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
461
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
msgid "Type of the document you were editing."
463
msgstr "Тип документа који сте уређивали."
465
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
466
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
468
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
469
msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали."
471
#: backtracewidget.cpp:66
472
msgctxt "@action:button"
474
msgstr "&Учитај поново"
476
#: backtracewidget.cpp:67
477
msgctxt "@info:tooltip"
479
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
480
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
481
"obtain a better backtrace."
483
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
484
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
485
"да добијете бољи контратраг."
487
#: backtracewidget.cpp:74
488
msgctxt "@action:button"
489
msgid "&Install Debug Symbols"
490
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
492
#: backtracewidget.cpp:75
493
msgctxt "@info:tooltip"
494
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
495
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
497
#: backtracewidget.cpp:81
498
msgctxt "@info:tooltip"
500
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
501
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
503
#: backtracewidget.cpp:88
504
msgctxt "@info:tooltip"
506
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
507
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
509
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
510
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
512
#: backtracewidget.cpp:109
514
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
515
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
516
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
517
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
518
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
520
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
521
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
522
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
523
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
524
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
526
#: backtracewidget.cpp:124 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:557
527
msgctxt "@info:status"
531
#: backtracewidget.cpp:128
532
msgctxt "@info:status"
533
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
534
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
536
#: backtracewidget.cpp:178
539
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
540
"information could not be fetched."
542
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
545
#: backtracewidget.cpp:182
546
msgctxt "@info:status"
547
msgid "The crash information could not be fetched."
548
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
550
#: backtracewidget.cpp:184
553
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
554
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
555
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
557
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
558
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
559
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
561
#: backtracewidget.cpp:208
563
msgid "The generated crash information is useful"
564
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
566
#: backtracewidget.cpp:211
568
msgid "The generated crash information may be useful"
569
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
571
#: backtracewidget.cpp:214
573
msgid "The generated crash information is probably not useful"
574
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
576
#: backtracewidget.cpp:217
578
msgid "The generated crash information is not useful"
579
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
581
#: backtracewidget.cpp:221
584
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
586
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
588
#: backtracewidget.cpp:232
592
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
593
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
594
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
595
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
596
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
597
"<interface>Reload</interface> button."
599
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
600
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успије, "
601
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
602
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
603
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
604
"<interface>Учитај поново</interface>."
606
#: backtracewidget.cpp:249
610
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
611
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='"
612
"%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
614
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
615
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
616
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
617
"<interface>Учитај поново</interface>."
619
# rewrite-msgid: /quit/exited/
620
#: backtracewidget.cpp:265
621
msgctxt "@info:status"
622
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
623
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
625
#: backtracewidget.cpp:268 backtracewidget.cpp:283
626
msgctxt "@info:status"
627
msgid "The crash information could not be generated."
628
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
630
#: backtracewidget.cpp:271
633
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
636
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
637
"<interface>Учитај поново</interface>."
639
#: backtracewidget.cpp:279
640
msgctxt "@info:status"
641
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
642
msgstr "Исправљачки програм недостаје или се не може покренути."
644
#: backtracewidget.cpp:285
648
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
649
"<interface>Reload</interface> button."
651
"Треба да инсталирате исправљачки пакет (%1) па кликните на дугме "
652
"<interface>Учитај поново</interface>."
654
#: backtracewidget.cpp:340
655
msgctxt "@title:window"
656
msgid "Error during the installation of debug symbols"
657
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
659
#: backtracewidget.cpp:373
661
"The packages containing debug information for the following application and "
662
"libraries are missing:"
664
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
667
#: backtracewidget.cpp:382
668
msgctxt "messagebox title"
669
msgid "Missing debug information packages"
670
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
672
#: bugzillalib.cpp:261
674
msgid "Unknown response from the server"
675
msgstr "Непознат одговор са сервера"
677
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
680
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
681
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
683
"Лоши подаци извјештаја. Ово може значити да извјештај о грешци не постоји, "
684
"или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
686
#: bugzillalib.cpp:303
688
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
689
msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
691
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:654
693
msgid "Unknown error"
694
msgstr "Непозната грешка"
696
#: bugzillalib.cpp:375
699
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
700
msgstr "Грешка при прилагању података уз извјештај о грешци: %1"
702
#: bugzillalib.cpp:415
704
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
705
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке или коментар. Непозната грешка."
707
#: bugzillalib.cpp:438
710
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
711
msgstr "Грешка при додавању новог коментара уз извјештај о грешци: %1"
713
#: bugzillalib.cpp:473
715
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
716
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке. Непозната грешка."
718
#: bugzillalib.cpp:496
721
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
722
msgstr "Грешка при додавању ваше адресе у ЦЦ списак: %1"
724
#: debugpackageinstaller.cpp:67
725
msgctxt "@title:window"
726
msgid "Missing debug symbols"
727
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
729
#: debugpackageinstaller.cpp:68
730
msgctxt "@info:progress"
731
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
732
msgstr "Захтијевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
734
#: debugpackageinstaller.cpp:103
736
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
737
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
739
#: debugpackageinstaller.cpp:114
742
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
744
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
749
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
750
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
754
msgid "Could not create a file in which to save the report."
755
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
758
msgctxt "@title:window"
759
msgid "Select Filename"
760
msgstr "Избор имена фајла"
765
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
766
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
768
#: drkonqidialog.cpp:63
769
msgctxt "@title:tab general information"
773
#: drkonqidialog.cpp:67
775
msgid "&Developer Information"
776
msgstr "&Подаци за програмере"
778
#: drkonqidialog.cpp:98
782
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
784
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
786
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
787
"затворила затворило].</para>"
789
#: drkonqidialog.cpp:104
793
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
794
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
795
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
796
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
798
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
799
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
800
"да ручно пријавите грешку у производу <icode>drkonqi</icode> на <link>%1</"
801
"link>. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка <interface>Подаци "
802
"за програмере</interface>.</para>"
804
#: drkonqidialog.cpp:112
808
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
809
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
810
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
812
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
813
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
814
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
815
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
817
#: drkonqidialog.cpp:118
820
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
821
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
822
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
823
"report this bug.</note></para>"
825
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
826
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</"
827
"link></para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
828
"затворити овај дијалог.</note></para>"
830
#: drkonqidialog.cpp:125
833
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
834
"a bug reporting address.</para>"
836
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм не наводи адресу за "
837
"пријављивање грешака.</para>"
839
#: drkonqidialog.cpp:135
844
#: drkonqidialog.cpp:137
848
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
849
"Signal: %3 (%4)</para>"
851
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4)</"
854
#: drkonqidialog.cpp:152
855
msgctxt "@action:button"
857
msgstr "Пријави грешку"
859
#: drkonqidialog.cpp:155
860
msgctxt "@info:tooltip"
861
msgid "Starts the bug report assistant."
862
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
864
#: drkonqidialog.cpp:167
866
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
867
"debugging applications"
871
#: drkonqidialog.cpp:168
872
msgctxt "@info:tooltip"
873
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
874
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
876
#: drkonqidialog.cpp:187
877
msgctxt "@action:button"
878
msgid "Restart Application"
879
msgstr "Поново покрени програм"
881
#: drkonqidialog.cpp:189
882
msgctxt "@info:tooltip"
883
msgid "Use this button to restart the crashed application."
884
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
886
#: drkonqidialog.cpp:198
887
msgctxt "@info:tooltip"
888
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
889
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
891
#: drkonqidialog.cpp:209
893
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
894
msgid "Debug in <application>%1</application>"
896
"Исправљај у <application>%1</application>"
898
"Исправљај у <application>$[лок %1]</application>"
901
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
902
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
905
msgid "The KDE Crash Handler"
906
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
909
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
910
msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
913
msgctxt "@info:credit"
914
msgid "Hans Petter Bieker"
915
msgstr "Ханс Петер Бикер"
918
msgctxt "@info:credit"
919
msgid "Dario Andres Rodriguez"
920
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
923
msgctxt "@info:credit"
924
msgid "George Kiagiadakis"
925
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
928
msgctxt "@info:credit"
933
msgctxt "@info:shell"
934
msgid "The signal number that was caught"
935
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
938
msgctxt "@info:shell"
939
msgid "Name of the program"
940
msgstr "Име програма"
943
msgctxt "@info:shell"
944
msgid "Path to the executable"
945
msgstr "Путања до извршног фајла"
948
msgctxt "@info:shell"
949
msgid "The version of the program"
950
msgstr "Верзија програма"
953
msgctxt "@info:shell"
954
msgid "The bug address to use"
955
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
958
msgctxt "@info:shell"
959
msgid "Translated name of the program"
960
msgstr "Преведено име програма"
963
msgctxt "@info:shell"
964
msgid "The PID of the program"
965
msgstr "ПИД програма"
968
msgctxt "@info:shell"
969
msgid "Startup ID of the program"
970
msgstr "Радни ИД програма"
973
msgctxt "@info:shell"
974
msgid "The program was started by kdeinit"
975
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
978
msgctxt "@info:shell"
979
msgid "Disable arbitrary disk access"
980
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
983
msgctxt "@info:shell"
984
msgid "The program has already been restarted"
985
msgstr "Овај програм је већ покренут"
988
msgctxt "@info:shell"
989
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
990
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
993
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
995
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
998
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1000
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
1002
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1005
msgctxt "@label question"
1007
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1008
msgstr "<strong>Сјећате ли се шта сте радили прије пада?</strong>"
1010
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1014
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1015
"prior to the crash?\""
1019
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1023
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1024
"prior to the crash?\""
1028
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1031
msgctxt "@label question"
1033
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1035
msgstr "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>"
1037
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1038
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1040
msgctxt "@info:tooltip"
1042
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1045
"Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада."
1047
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1050
msgctxt "@info:whatsthis"
1052
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1055
"Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм пада."
1057
# Пази да пристаје за оба пола.
1058
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1059
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1061
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1062
msgid "I did not try again"
1063
msgstr "Не покушава ми се поново"
1065
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1066
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1068
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1072
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1073
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1075
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1079
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1080
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1082
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1086
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1089
msgctxt "@label question"
1091
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1092
msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>"
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1095
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1097
msgctxt "@info:tooltip"
1099
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1100
"application before it crashed"
1102
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
1103
"непосредно прије пада."
1105
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1108
msgctxt "@info:whatsthis"
1110
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1111
"application before it crashed"
1113
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
1114
"непосредно прије пада."
1116
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1119
msgctxt "@info:tooltip"
1121
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1122
"the application or the whole desktop"
1124
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
1125
"програма или цијеле површи."
1127
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1130
msgctxt "@info:whatsthis"
1132
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1133
"the application or the whole desktop"
1135
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
1136
"програма или цијеле површи."
1138
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1142
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1143
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1144
msgstr "Примијећено необично понашање површи"
1146
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1147
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1149
msgctxt "@info:tooltip"
1151
"Check this option if you can provide application specific details or "
1152
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1155
"Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
1156
"које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере (ако су "
1159
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1162
msgctxt "@info:whatsthis"
1164
"Check this option if you can provide application specific details or "
1165
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1168
"Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
1169
"које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере (ако су "
1172
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1176
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1177
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1178
msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја"
1180
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1184
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1185
"specific details s/he can provide"
1186
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1187
msgstr "<a href=\"#\">Примјери</a>"
1189
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1193
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1194
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1195
"add new information (not already mentioned). </i>"
1197
"Ово је вероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено "
1198
"мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете додати "
1199
"нешто што већ није споменуто.</i>"
1201
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1204
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1205
msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>"
1207
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1210
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1211
msgstr "Не, обустави завођење извјештаја о грешци и напусти помоћник"
1213
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1216
msgid "Proceed with reporting the bug"
1217
msgstr "Настави са пријављивањем грешке"
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1222
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1224
"<strong>Јесте ли сигурни да овај извјештај одговара вашем паду?</strong>"
1226
# Пази да пристаје за оба пола.
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1230
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1231
msgstr "Не баш сасвим: обиљежи као могући дупликат"
1233
# Пази да пристаје за оба пола.
1234
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1237
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1238
msgstr "Сасвим: приложи моје податке уз овај извјештај"
1240
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1244
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1245
"compare it with the one in the showed report)"
1246
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1247
msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)"
1249
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1252
msgctxt "@info/rich"
1254
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1255
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1256
"that report or directly attach your information to it."
1258
"Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извјештај са "
1259
"списка и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат "
1260
"тог извјештаја или непосредно приложите своје податке уз њега."
1262
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1265
msgctxt "@title:column"
1269
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1272
msgctxt "@title:column"
1276
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1280
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1281
msgid "Possible duplicates:"
1282
msgstr "Могући дупликати:"
1284
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1287
msgctxt "@info/rich"
1288
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1289
msgstr "Попуните поља извјештаја о грешци. <note>Пишите на енглеском.</note>"
1291
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1294
msgctxt "@label:textbox"
1295
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1297
"<strong>Наслов извјештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примјери</a>)"
1299
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1302
msgctxt "@label:textbox"
1304
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1306
msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примјери</a>)"
1308
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1311
msgctxt "@title:group"
1312
msgid "Distribution method:"
1313
msgstr "Метод набавке:"
1315
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1318
msgctxt "@option:check"
1319
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1320
msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора"
1322
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1325
msgctxt "@info/rich"
1327
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1328
"bug report.</note>"
1330
"<note>Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извјештај о грешци.</"
1333
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1336
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1338
msgstr "Корисничко име:"
1340
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1343
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1347
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1350
msgctxt "@option:check"
1351
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1352
msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника"
1354
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1359
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1360
"If you want to modify it go the previous pages."
1362
"<para>Ово је преглед садржаја извјештаја који ће бити послат.</"
1363
"para><para>Идите на претходну страницу ако желите да га измијените.</para>"
1365
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1366
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1369
msgctxt "@option:check"
1370
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1371
msgstr "Отвори страницу извјештаја о грешци по слању извјештаја"
1373
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1374
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1377
msgctxt "@option:check"
1378
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1379
msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја"
1381
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1382
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1385
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1386
msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја"
1388
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1393
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1394
"bug reporting process."
1396
"Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак "
1397
"пријављивања грешке."
1399
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1402
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1404
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1405
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1406
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1407
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1409
"<para><note>Пошто је за дјелотворно исправљање неопходна комуникација између "
1410
"вас и програмера̂, за наставак пријављивања <strong>неопходно је да се "
1411
"сложите да вам се програмери могу обратити</strong>.</note></"
1412
"para><para>Слободно затворите овај дијалог ако то не желите.</para>"
1414
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1417
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1418
msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"
1420
#: reportassistantdialog.cpp:49
1421
msgctxt "@title:window"
1422
msgid "Crash Reporting Assistant"
1423
msgstr "Помоћник за пријављивање падова"
1425
#: reportassistantdialog.cpp:64
1427
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1428
msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање"
1430
#: reportassistantdialog.cpp:84
1432
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1433
msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)"
1435
#: reportassistantdialog.cpp:94
1437
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1438
msgstr "Резултати анализираних детаља о паду"
1440
#: reportassistantdialog.cpp:105
1442
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1443
msgstr "Пријављивање у КДЕ‑ов систем за праћење грешака"
1445
#: reportassistantdialog.cpp:116
1447
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1448
msgstr "Тражење могућих дупликата извјештаја"
1450
#: reportassistantdialog.cpp:126
1452
msgid "Enter the Details about the Crash"
1453
msgstr "Унос детаља о паду"
1455
#: reportassistantdialog.cpp:135
1457
msgid "Preview the Report"
1458
msgstr "Преглед извјештаја"
1460
#: reportassistantdialog.cpp:328
1461
msgctxt "@action:button"
1462
msgid "Close the assistant"
1463
msgstr "Затвори помоћник"
1465
#: reportassistantdialog.cpp:331
1466
msgctxt "@action:button"
1470
#: reportassistantdialog.cpp:338
1471
msgctxt "@action:button"
1472
msgid "Save information and close"
1473
msgstr "Сачувај податке и затвори"
1475
#: reportassistantdialog.cpp:341
1478
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1479
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1482
"Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? <note>Подаци "
1483
"о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извјештај прије него што "
1486
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1487
msgctxt "@title:window"
1488
msgid "Close the Assistant"
1489
msgstr "Затварање помоћника"
1491
#: reportassistantdialog.cpp:357
1493
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1494
msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
1496
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1499
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1500
"it? You will need to install some debugging packages."
1502
"Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
1503
"побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
1505
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1506
msgctxt "@title:window"
1507
msgid "Crash Information is not useful enough"
1508
msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
1510
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1513
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1514
"is the application name"
1515
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1516
msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
1518
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1520
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1521
msgid "Examples: %1"
1522
msgstr "Примјери: %1"
1524
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
1525
msgctxt "@action:button"
1526
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1527
msgstr "&Садржај извјештаја"
1529
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
1530
msgctxt "@info:tooltip"
1532
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1533
msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извјештају."
1535
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1537
msgctxt "@info/plain"
1538
msgid "Report to %1"
1539
msgstr "Пријави на %1"
1541
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1543
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1544
msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
1546
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1549
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1552
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
1555
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1558
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1559
"is probably not helpful."
1561
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вјероватно "
1564
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1566
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1567
msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
1569
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1572
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1573
"information to be helpful."
1575
"Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
1577
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1580
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1581
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1582
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1584
"<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем пада "
1585
"на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ за "
1586
"извјештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
1587
"interface>.</note>"
1589
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1591
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1592
msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
1594
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1597
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1600
"Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
1602
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1604
msgid "This report is considered helpful."
1605
msgstr "Извјештај дјелује корисно."
1607
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1611
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1612
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1613
"report at <link>%1</link>"
1615
"Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: "
1616
"кликните на <interface>Сљедеће</interface> да започнете поступак "
1617
"пријављивања. Умјесто овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</"
1620
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1624
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1625
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1626
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1628
"КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на "
1629
"<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
1630
"Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1632
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1635
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1636
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1638
"Извјештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
1639
"аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
1641
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1643
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1644
msgstr "Ако желите, можете се вратити и измијенити своје одговоре. "
1646
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1650
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1651
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1653
"Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
1654
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1656
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1660
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1661
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1663
"Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
1664
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1666
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1668
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1669
msgid "Report to %1"
1670
msgstr "Пријави на %1"
1672
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1673
msgctxt "@title:window"
1674
msgid "Contents of the Report"
1675
msgstr "Садржај извјештаја"
1677
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1678
msgctxt "@action:button"
1679
msgid "&Save to File..."
1680
msgstr "&Сачувај у фајл..."
1682
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1683
msgctxt "@info:tooltip"
1685
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1686
"You can use this option to report the bug later."
1688
"Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извјештај о паду. "
1689
"Корисно када желите касније да пријавите грешку."
1691
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:62
1693
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1694
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1695
msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили."
1697
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1698
msgctxt "@action:button"
1702
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:67
1703
msgctxt "@info:tooltip"
1705
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1706
"username and password."
1708
"Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим "
1709
"корисничким именом и лозинком."
1711
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1713
msgctxt "@info/rich"
1715
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1716
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1717
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1718
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1719
"email accounts.</note>"
1721
"<note>За подношење извјештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у "
1722
"<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се "
1723
"касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га "
1724
"слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите "
1725
"једнократне налоге е‑поште.</note>"
1727
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
1729
msgctxt "@info:status"
1730
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1731
msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>"
1733
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
1735
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1736
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1737
msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2."
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1741
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1742
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1743
msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..."
1745
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1746
msgctxt "@info:status/rich"
1747
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1748
msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>"
1750
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
1751
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1755
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
1756
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1757
msgid "Debian stable"
1758
msgstr "Дебијан стабилни"
1760
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
1761
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1762
msgid "Debian testing"
1763
msgstr "Дебијан пробни"
1765
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
1766
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1767
msgid "Debian unstable"
1768
msgstr "Дебијан нестабилни"
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1771
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1775
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
1776
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1781
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1785
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1786
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1790
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1791
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1792
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1793
msgstr "СуСЕ/Опенсусе"
1795
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1796
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1800
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1801
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1805
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1806
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1807
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1808
msgstr "Кубунту/Убунту (и изведенице)"
1810
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
1811
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1815
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
1816
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
1821
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1822
msgid "FreeBSD (Ports)"
1823
msgstr "ФриБСД (Портс)"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1826
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1827
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1828
msgstr "НетБСД (Пкгсрц)"
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
1831
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
1836
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1840
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
1841
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1845
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1846
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1847
msgid "Minimum length reached"
1848
msgstr "Достигнута најмања дужина."
1850
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1851
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1852
msgid "Provide more information"
1853
msgstr "Наведите још података."
1855
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1858
"The description about the crash details does not provide enough information."
1859
msgstr "Опис грешке није довољно информативан."
1861
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1864
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1865
"developers' time. Can you tell us more?"
1867
"Ако не можете пружити довољно података, ваш извјештај ће вјероватно "
1868
"протраћити вријеме програмера̂. Можете ли нам рећи више?"
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1871
msgid "Yes, let me add more information"
1872
msgstr "Да, могу да додам још података"
1874
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
1875
msgid "No, I cannot add any other information"
1876
msgstr "Не, ово је све што знам"
1878
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1879
msgctxt "@title:window"
1880
msgid "We need more information"
1881
msgstr "Треба нам је још података"
1883
# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
1884
# literal-segment: ".*?"
1885
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
1886
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1888
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1889
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1890
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1891
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1892
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1894
"<para><strong>Примјери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed "
1895
"after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
1896
"crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
1897
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
1898
"item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
1899
"a couple of times“</item></list></para>"
1901
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:513
1902
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1903
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1904
msgstr "Опишите што детаљније околности пада:"
1906
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1907
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1909
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1910
"instant before the crash."
1912
"— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно прије пада"
1914
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1915
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1917
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1918
"whole environment."
1920
"— да ли сте примијетили неко необично понашање програма или окружења у целини"
1922
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1923
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1924
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1926
"— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумијеваних "
1929
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1932
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1934
msgid "Examples: %1"
1935
msgstr "Примјери: %1"
1937
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
1938
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1939
msgctxt "@action:button"
1941
msgstr "Покушај поново..."
1943
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1944
msgctxt "@info:tooltip"
1945
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1947
"Овим дугметом поново шаљете извјештај, ако претходни покушај није успио."
1949
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1950
msgctxt "@info:status"
1951
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1952
msgstr "Шаљем извјештај о паду, сачекајте..."
1954
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
1956
msgctxt "@info/rich"
1958
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1959
"KDE. You can now close this window."
1961
"Извјештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што "
1962
"учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор."
1964
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
1966
msgctxt "@info:status"
1967
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1968
msgstr "Грешка при слању извјештаја о паду: <message>%1</message>"
1970
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
1972
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1973
msgid "Report to %1"
1974
msgstr "Пријави на %1"
1976
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1977
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1981
# rewrite-msgid: /bug//
1982
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1983
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1984
msgid "Manually enter a bug report ID"
1985
msgstr "ручни унос ИД‑а извјештаја"
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1988
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1989
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1990
msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извјештај о грешци."
1992
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1993
msgctxt "@action:button"
1994
msgid "Search for more reports"
1995
msgstr "Потражи још извјештаја"
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1998
msgctxt "@info:tooltip"
2000
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2001
msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извјештаја о грешкама од раније."
2003
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2004
msgctxt "@action:button"
2005
msgid "Retry search"
2006
msgstr "Понови претрагу"
2008
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2009
msgctxt "@info:tooltip"
2010
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2011
msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспјелу претрагу."
2013
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2014
msgctxt "@action:button"
2015
msgid "Open selected report"
2016
msgstr "Отвори изабрани извјештај"
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2019
msgctxt "@info:tooltip"
2020
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2021
msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извјештаја о грешци."
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2024
msgctxt "@action:button"
2025
msgid "Stop searching"
2026
msgstr "Заустави тражење"
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2029
msgctxt "@info:tooltip"
2030
msgid "Use this button to stop the current search."
2031
msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу."
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2034
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2039
msgctxt "@info:tooltip"
2040
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2041
msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат."
2043
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2044
msgid "There are no real duplicates"
2045
msgstr "Нема правих дупликата"
2047
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
2048
msgid "Let me check more reports"
2049
msgstr "Потражићу још извјештаја"
2051
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
2054
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2055
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2056
"confirm that there are no real duplicates?"
2058
"Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извјештај уз који бисте "
2059
"приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извјештаје и можете "
2060
"тврдити да нема стварних дупликата?"
2062
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
2063
msgctxt "@title:window"
2064
msgid "No selected possible duplicates"
2065
msgstr "Могући дупликати нису изабрани"
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
2069
msgctxt "@info:status"
2070
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2071
msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..."
2073
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
2074
msgctxt "@info:status"
2075
msgid "Search stopped."
2076
msgstr "Претрага заустављена."
2078
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
2080
msgctxt "@info:status"
2081
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2082
msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2"
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
2086
msgctxt "@info:status"
2087
msgid "Showing results from %1 to %2"
2088
msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2"
2091
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
2092
msgctxt "@info/plain bug status"
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
2098
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2100
msgstr "[поправљено]"
2103
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
2104
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2105
msgid "[Non-reproducible]"
2106
msgstr "[није поновљиво]"
2109
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2110
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2111
msgid "[Duplicate report]"
2112
msgstr "[дупликат извјештаја]"
2115
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
2116
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2118
msgstr "[лош извјештај]"
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
2122
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2123
msgid "[External problem]"
2124
msgstr "[спољашњи проблем]"
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2128
msgctxt "@info/plain bug status"
2129
msgid "[Incomplete]"
2130
msgstr "[непотпуно]"
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
2133
msgctxt "@info:status"
2134
msgid "Search Finished. No reports found."
2135
msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извјештај."
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
2138
msgctxt "@info:status"
2139
msgid "Error fetching the bug report list"
2140
msgstr "Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама"
2142
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
2144
msgctxt "@info/rich"
2146
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2147
"wait some time and try again."
2149
"Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</"
2150
"message><nl/>Сачекајте мало, па покушајте поново."
2152
# rewrite-msgid: /bug//
2153
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:396
2154
msgctxt "@title:window"
2155
msgid "Enter a custom bug report number"
2156
msgstr "Унос посебног броја извјештаја"
2158
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:397
2160
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2161
msgstr "Унесите број извјештаја о грешци који желите да провјерите"
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:470
2167
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2168
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2170
"Извјештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку <numid>%1</numid>. <a "
2171
"href=\"#\">Одустани</a>"
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
2174
msgctxt "@title:window"
2175
msgid "Bug Description"
2176
msgstr "Опис грешке"
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2179
msgctxt "@info:tooltip"
2180
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2181
msgstr "Овим дугметом поново учитавате извјештај о грешци."
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
2184
msgctxt "@action:button"
2185
msgid "Suggest this crash is related"
2186
msgstr "Сугериши везу са овим падом"
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2189
msgctxt "@info:tooltip"
2191
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2194
"Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим "
2195
"извјештајем о грешци."
2197
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
2200
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2201
msgstr "<link url='%1'>Веб страница извјештаја</link>"
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
2205
msgctxt "@info:status"
2206
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2207
msgstr "Учитавам податке о грешци <numid>%1</numid> са %2..."
2209
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
2210
msgctxt "@info/plain"
2212
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2215
"Контратраг пада који ми се догађа:\n"
2218
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
2219
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2220
msgid "Yes, read the main report"
2221
msgstr "Да, прочитаћу главни извјештај"
2223
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
2224
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2225
msgid "No, let me read the report I selected"
2226
msgstr "Не, прочитаћу одабрани извјештај"
2228
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
2232
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2233
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2236
"Извјештај који сте одабрали (грешка <numid>%1</numid>) већ је означен као "
2237
"дупликат грешке <numid>%2</numid>. Желите ли да прочитате извјештај о њој "
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
2241
msgctxt "@title:window"
2242
msgid "Nested duplicate detected"
2243
msgstr "Откривени угнијежђени дупликати"
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
2247
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2248
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2249
msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
2252
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
2253
msgctxt "@info bug status"
2254
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2255
msgstr "отворено (непотврђено)"
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
2259
msgctxt "@info bug status"
2260
msgid "Opened (Unfixed)"
2261
msgstr "отворено (непоправљено)"
2264
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2265
msgctxt "@info bug resolution"
2270
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2271
msgctxt "@info bug resolution"
2272
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2273
msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а"
2276
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
2277
msgctxt "@info bug resolution"
2278
msgid "Non-reproducible"
2279
msgstr "није поновљиво"
2282
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
2283
msgctxt "@info bug resolution"
2284
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2285
msgstr "дуплиран извјештај (већ пријављено раније)"
2288
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2289
msgctxt "@info bug resolution"
2290
msgid "Not a valid report/crash"
2291
msgstr "лош извјештај/пад"
2294
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2295
msgctxt "@info bug resolution"
2296
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2297
msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама"
2300
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2301
msgctxt "@info bug resolution"
2303
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2304
"a distribution or packaging issue"
2306
"грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до "
2307
"паковања и дистрибуције"
2310
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
2312
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2314
msgstr "затворен (%1)"
2317
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
2318
msgctxt "@info bug status"
2319
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2320
msgstr "привремен затворен због недостатка података"
2322
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
2324
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2325
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2326
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2327
"comments below.</note></p>"
2329
"<html><p><note>Наслов извјештаја о грешци често пише онај ко га пријављује, "
2330
"па може де не одражава природу грешке, корјени узрок и друге видљиве "
2331
"симптоме које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас да прочитате "
2332
"цео извјештај и све коментаре у њему.</note></p></html>"
2334
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2337
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2338
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2339
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2340
"already mentioned.</i></note></p>"
2342
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2343
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2344
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2345
"already mentioned.</i></note></p>"
2347
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се "
2348
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2349
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2350
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2352
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
2353
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2354
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2355
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2357
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
2358
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2359
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2360
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2362
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има дупликат. Ово значи да се "
2363
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2364
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2365
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2367
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
2369
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2372
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци није о паду или било каквом другом "
2373
"критичном проблему.</note></p></html>"
2375
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
2377
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2378
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2379
msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2381
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
2383
msgctxt "@info bug report status"
2384
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2385
msgstr "<h4>Стање извјештаја о грешци: %1</h4>"
2387
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
2389
msgctxt "@info bug report product and component"
2390
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2391
msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>"
2393
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2395
msgctxt "@info bug report description"
2396
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2397
msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>"
2399
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2401
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2402
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2403
msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1"
2405
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2407
msgctxt "@info:status"
2408
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2409
msgstr "Приказујем грешку <numid>%1</numid>"
2411
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2413
msgctxt "@info/rich"
2415
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2416
"some time and try again."
2418
"Грешка у добављању извјештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/"
2419
">Сачекајте мало, па покушајте поново."
2421
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
2423
msgid "Error fetching the bug report"
2424
msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци"
2426
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
2427
msgctxt "@info:status"
2428
msgid "Error fetching the bug report"
2429
msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци"
2431
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
2432
msgctxt "@title:window"
2433
msgid "Related Bug Report"
2434
msgstr "Повезани извјештај о грешци"
2436
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
2437
msgctxt "@action:button"
2438
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2439
msgstr "Одустани (назад на извјештај)"
2441
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2442
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2446
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
2448
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2449
msgstr "Обиљежићете свој пад као повезан са грешком <numid>%1</numid>"
2451
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
2455
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2456
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2458
"Овај извјештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати нове "
2459
"информације је бескорисно и траћи време програмера̂.</i>"
2461
#: reportinterface.cpp:183
2462
msgctxt "@info/plain"
2464
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2465
"crashed.</placeholder>"
2467
"<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</"