~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
2
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-03 04:50+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:02+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavian\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
27
 
msgctxt "@title title of the dialog"
28
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
29
 
msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
30
 
 
31
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
32
 
msgctxt "@title"
33
 
msgid "Information about bug reporting"
34
 
msgstr "Информације о пријављивању грешака"
35
 
 
36
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
37
 
msgctxt "@info/rich"
38
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
39
 
msgstr ""
40
 
"Подношењем извјештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
41
 
 
42
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
43
 
msgctxt "@info/rich"
44
 
msgid ""
45
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
46
 
"have to file a bug report.</note>"
47
 
msgstr ""
48
 
"<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
49
 
"извјештај.</note>"
50
 
 
51
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
52
 
msgctxt "@info/rich"
53
 
msgid ""
54
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
55
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
56
 
"packages.)"
57
 
msgstr ""
58
 
"За стварање корисног извјештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
59
 
"свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
60
 
 
61
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
62
 
msgctxt "@title"
63
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
64
 
msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
65
 
 
66
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
67
 
msgctxt "@info/rich"
68
 
msgid ""
69
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
70
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
71
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
72
 
msgstr ""
73
 
"Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑ове базе "
74
 
"података о грешкама. У извјештај о грешци све податке морате унијети на "
75
 
"енглеском, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
76
 
 
77
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
78
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
79
 
msgctxt "@title"
80
 
msgid "What do you know about the crash?"
81
 
msgstr "Шта знате о паду?"
82
 
 
83
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
84
 
msgctxt "@info/rich"
85
 
msgid ""
86
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
87
 
"the application state before it crashed."
88
 
msgstr ""
89
 
"На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
90
 
"тренутку кад се срушио."
91
 
 
92
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
93
 
msgctxt "@info/rich"
94
 
msgid ""
95
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
96
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
97
 
"going to be requested later.) You can mention: "
98
 
msgstr ""
99
 
"Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до пада и "
100
 
"шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
101
 
"касније). Можете поменути:"
102
 
 
103
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
104
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
105
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
106
 
msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
107
 
 
108
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
109
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
 
msgid ""
111
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
112
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
113
 
"to the report)"
114
 
msgstr ""
115
 
"документе које сте користили и њихов тип и формат (послије подношење "
116
 
"извјештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
117
 
 
118
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
119
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
120
 
msgid "widgets that you were running"
121
 
msgstr "виџете који су се извршавали;"
122
 
 
123
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
124
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
126
 
msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
127
 
 
128
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
129
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
 
msgid "configuration details of the application"
131
 
msgstr "поставне детаље програма"
132
 
 
133
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
134
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
136
 
msgstr "било какве необичности које сте примијетили прије или послије пада."
137
 
 
138
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
139
 
msgctxt "@info/rich"
140
 
msgid ""
141
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
142
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
143
 
msgstr ""
144
 
"Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
145
 
"извјештај чим га предате систему за праћење грешака."
146
 
 
147
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
148
 
msgctxt "@title"
149
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
150
 
msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
151
 
 
152
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
153
 
msgctxt "@info/rich"
154
 
msgid ""
155
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
156
 
"that tells the developers where the application crashed."
157
 
msgstr ""
158
 
"Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
159
 
"говори гдје се програм срушио."
160
 
 
161
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
162
 
msgctxt "@info/rich"
163
 
msgid ""
164
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
165
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
166
 
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
167
 
"missing information.)"
168
 
msgstr ""
169
 
"Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате "
170
 
"неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме "
171
 
"<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
172
 
"аутоматски инсталирати неопходно.)"
173
 
 
174
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
175
 
#, kde-format
176
 
msgctxt "@info/rich"
177
 
msgid ""
178
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
179
 
"are useful at <link>%1</link>"
180
 
msgstr ""
181
 
"Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
182
 
"на <link>%1</link>."
183
 
 
184
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
185
 
msgctxt "@info/rich"
186
 
msgid ""
187
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
188
 
"missing debugging packages) you can continue."
189
 
msgstr ""
190
 
"Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
191
 
"недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
192
 
 
193
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
194
 
msgctxt "@title"
195
 
msgid "Conclusions"
196
 
msgstr "Закључци"
197
 
 
198
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
199
 
msgctxt "@info/rich"
200
 
msgid ""
201
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
202
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
203
 
"or not."
204
 
msgstr ""
205
 
"Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
206
 
"претходној страници, помоћник ће вам рећи вриједи ли пријављивати пад."
207
 
 
208
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
209
 
msgctxt "@info/rich"
210
 
msgid ""
211
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
212
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
213
 
"the application."
214
 
msgstr ""
215
 
"Ако пад вриједи пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава "
216
 
"дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
217
 
 
218
 
# skip-rule: t-list
219
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
220
 
msgctxt "@info/rich"
221
 
msgid ""
222
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
223
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
224
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
225
 
"information and download debug packages."
226
 
msgstr ""
227
 
"Ако помоћник не препоручи слање извјештаја, али мислите да је лоше оцијенио, "
228
 
"свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење "
229
 
"грешака. Такође се можете вратити уназад, те измијенити податке и преузети "
230
 
"исправљачке пакете."
231
 
 
232
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
233
 
msgctxt "@title"
234
 
msgid "Login into the bug tracking system"
235
 
msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
236
 
 
237
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
238
 
#, kde-format
239
 
msgctxt "@info/rich"
240
 
msgid ""
241
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
242
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
243
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
244
 
"<link>%1</link>"
245
 
msgstr ""
246
 
"Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо сваки "
247
 
"извјештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
248
 
"грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
249
 
 
250
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
251
 
msgctxt "@info/rich"
252
 
msgid ""
253
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
254
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
255
 
msgstr ""
256
 
"Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме "
257
 
"<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
258
 
"употријебити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
259
 
 
260
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
261
 
msgctxt "@info/rich"
262
 
msgid ""
263
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
266
 
"assistant again."
267
 
msgstr ""
268
 
"Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити "
269
 
"дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада ћете "
270
 
"такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
271
 
"аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
272
 
 
273
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
274
 
msgctxt "@title"
275
 
msgid "List of possible duplicate reports"
276
 
msgstr "Списак могућих извјештаја-дупликата"
277
 
 
278
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
279
 
msgctxt "@info/rich"
280
 
msgid ""
281
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
282
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
283
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
284
 
"information so you can check to see if they are similar. "
285
 
msgstr ""
286
 
"Ова страница ће потражити сличне падове у бази података извјештаја о "
287
 
"грешкама, који могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки "
288
 
"извјештај буде нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их "
289
 
"упоредите са својим подацима, у извјештају који припремате."
290
 
 
291
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
292
 
msgctxt "@info/rich"
293
 
msgid ""
294
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
295
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
296
 
msgstr ""
297
 
"Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
298
 
"пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извјештај."
299
 
 
300
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
301
 
msgctxt "@info/rich"
302
 
msgid ""
303
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
304
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
305
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
306
 
"easily merge them."
307
 
msgstr ""
308
 
"Ако нисте сигурни да ли је извјештај исти, испратите главне опције да "
309
 
"условно обиљежите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично "
310
 
"најсигурнији пут — извјештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо "
311
 
"лако стапати."
312
 
 
313
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
314
 
msgctxt "@info/rich"
315
 
msgid ""
316
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
317
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
318
 
"date range limit is not reached.)"
319
 
msgstr ""
320
 
"Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног извјештаја, "
321
 
"можете приморати претрагу још извјештаја (док не буде досегнуто ограничење "
322
 
"по датуму)."
323
 
 
324
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
325
 
msgctxt "@info/rich"
326
 
msgid ""
327
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
328
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
329
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
330
 
"assistant."
331
 
msgstr ""
332
 
"Ако не нађете ниједан сличан извјештај, подаци о паду нису довољно корисни, "
333
 
"и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
334
 
"извјештај и затворите помоћник."
335
 
 
336
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
337
 
msgctxt "@title"
338
 
msgid "Details of the bug report and your system"
339
 
msgstr "Детаљи извјештаја о грешци и вашем систему"
340
 
 
341
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
342
 
msgctxt "@info/rich"
343
 
msgid ""
344
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
345
 
"as best you can. "
346
 
msgstr "Овдје треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
347
 
 
348
 
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
349
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
350
 
msgctxt "@info/rich"
351
 
msgid ""
352
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
353
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
354
 
msgstr ""
355
 
"Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
356
 
"пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
357
 
 
358
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
359
 
msgctxt "@info/rich"
360
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
361
 
msgstr "<note>Треба да пишете на енглеском.</note>"
362
 
 
363
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
364
 
msgctxt "@title"
365
 
msgid "Sending the Crash Report"
366
 
msgstr "Слање извјештаја о грешци"
367
 
 
368
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
369
 
msgctxt "@info/rich"
370
 
msgid ""
371
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
372
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
373
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
374
 
"later."
375
 
msgstr ""
376
 
"Посљедња страница ће послати извјештај КДЕ‑овом систему за праћење грешака, "
377
 
"и обавијестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извјештаја "
378
 
"у систему за праћење грешака, тако да извјештај можете погледати касније."
379
 
 
380
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
381
 
msgctxt "@info/rich"
382
 
msgid ""
383
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
384
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
385
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
386
 
"report later."
387
 
msgstr ""
388
 
"Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</"
389
 
"interface> да покушате поновно слање извјештаја. Ако извјештај не може бити "
390
 
"послат усљед проблема у бази праћења грешака, можете га сачувати у фајл и "
391
 
"касније ручно поднијети."
392
 
 
393
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
394
 
msgctxt "@info/rich"
395
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
396
 
msgstr "Хвала вам што сте дио КДЕ‑а!"
397
 
 
398
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
399
 
msgctxt "@info/rich"
400
 
msgid ""
401
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
402
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
403
 
"on FreeNode IRC) "
404
 
msgstr ""
405
 
"Ако сте заинтересовани да нам помогнете у организовању извјештаја о "
406
 
"грешкама, тако да се програмери могу усредсредити на оне праве, придружите "
407
 
"се одреду за грешке (<icode>#kde-bugs</icode> на Фринодовом ИРЦ‑у)."
408
 
 
409
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
410
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
411
 
msgid ""
412
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
413
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
414
 
"configuration."
415
 
msgstr ""
416
 
"Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), поставке "
417
 
"површи (прикључак тапета, теме), активности, постава инструмент-табле."
418
 
 
419
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
420
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
421
 
msgid ""
422
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
423
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
424
 
msgstr ""
425
 
"Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација прозора, "
426
 
"посебна правила и поставе прозора."
427
 
 
428
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
429
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
430
 
msgid ""
431
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
432
 
"and any other non-default setting."
433
 
msgstr ""
434
 
"Сајтови које сте посјећивали, број отворених језичака, инсталирани "
435
 
"прикључци, било које неподразумијеване поставке."
436
 
 
437
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
438
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
439
 
msgid ""
440
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
441
 
"directory you were browsing."
442
 
msgstr ""
443
 
"Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, "
444
 
"фасцикла коју сте прегледали."
445
 
 
446
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
447
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
448
 
msgid ""
449
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
450
 
"(official and unofficial)."
451
 
msgstr ""
452
 
"Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и "
453
 
"незванични)."
454
 
 
455
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
456
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
458
 
msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога."
459
 
 
460
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
461
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
 
msgid "Type of the document you were editing."
463
 
msgstr "Тип документа који сте уређивали."
464
 
 
465
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
466
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
467
 
msgid ""
468
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
469
 
msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали."
470
 
 
471
 
#: backtracewidget.cpp:66
472
 
msgctxt "@action:button"
473
 
msgid "&Reload"
474
 
msgstr "&Учитај поново"
475
 
 
476
 
#: backtracewidget.cpp:67
477
 
msgctxt "@info:tooltip"
478
 
msgid ""
479
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
480
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
481
 
"obtain a better backtrace."
482
 
msgstr ""
483
 
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
484
 
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
485
 
"да добијете бољи контратраг."
486
 
 
487
 
#: backtracewidget.cpp:74
488
 
msgctxt "@action:button"
489
 
msgid "&Install Debug Symbols"
490
 
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
491
 
 
492
 
#: backtracewidget.cpp:75
493
 
msgctxt "@info:tooltip"
494
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
495
 
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
496
 
 
497
 
#: backtracewidget.cpp:81
498
 
msgctxt "@info:tooltip"
499
 
msgid ""
500
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
501
 
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
502
 
 
503
 
#: backtracewidget.cpp:88
504
 
msgctxt "@info:tooltip"
505
 
msgid ""
506
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
507
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
508
 
msgstr ""
509
 
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
510
 
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
511
 
 
512
 
#: backtracewidget.cpp:109
513
 
msgid ""
514
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
515
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
516
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
517
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
518
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
519
 
msgstr ""
520
 
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
521
 
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
522
 
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
523
 
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
524
 
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
525
 
 
526
 
#: backtracewidget.cpp:124 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:557
527
 
msgctxt "@info:status"
528
 
msgid "Loading..."
529
 
msgstr "Учитавам..."
530
 
 
531
 
#: backtracewidget.cpp:128
532
 
msgctxt "@info:status"
533
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
534
 
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
535
 
 
536
 
#: backtracewidget.cpp:178
537
 
msgctxt "@info"
538
 
msgid ""
539
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
540
 
"information could not be fetched."
541
 
msgstr ""
542
 
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
543
 
"могу добавити."
544
 
 
545
 
#: backtracewidget.cpp:182
546
 
msgctxt "@info:status"
547
 
msgid "The crash information could not be fetched."
548
 
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
549
 
 
550
 
#: backtracewidget.cpp:184
551
 
msgctxt "@info/rich"
552
 
msgid ""
553
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
554
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
555
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
556
 
msgstr ""
557
 
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
558
 
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
559
 
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
560
 
 
561
 
#: backtracewidget.cpp:208
562
 
msgctxt "@info"
563
 
msgid "The generated crash information is useful"
564
 
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
565
 
 
566
 
#: backtracewidget.cpp:211
567
 
msgctxt "@info"
568
 
msgid "The generated crash information may be useful"
569
 
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
570
 
 
571
 
#: backtracewidget.cpp:214
572
 
msgctxt "@info"
573
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
574
 
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
575
 
 
576
 
#: backtracewidget.cpp:217
577
 
msgctxt "@info"
578
 
msgid "The generated crash information is not useful"
579
 
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
580
 
 
581
 
#: backtracewidget.cpp:221
582
 
msgctxt "@info"
583
 
msgid ""
584
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
585
 
"itself."
586
 
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
587
 
 
588
 
#: backtracewidget.cpp:232
589
 
#, kde-format
590
 
msgctxt "@info/rich"
591
 
msgid ""
592
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
593
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
594
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
595
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
596
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
597
 
"<interface>Reload</interface> button."
598
 
msgstr ""
599
 
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
600
 
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успије, "
601
 
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
602
 
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
603
 
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
604
 
"<interface>Учитај поново</interface>."
605
 
 
606
 
#: backtracewidget.cpp:249
607
 
#, kde-format
608
 
msgctxt "@info/rich"
609
 
msgid ""
610
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
611
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='"
612
 
"%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
613
 
msgstr ""
614
 
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
615
 
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
616
 
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
617
 
"<interface>Учитај поново</interface>."
618
 
 
619
 
# rewrite-msgid: /quit/exited/
620
 
#: backtracewidget.cpp:265
621
 
msgctxt "@info:status"
622
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
623
 
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
624
 
 
625
 
#: backtracewidget.cpp:268 backtracewidget.cpp:283
626
 
msgctxt "@info:status"
627
 
msgid "The crash information could not be generated."
628
 
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
629
 
 
630
 
#: backtracewidget.cpp:271
631
 
msgctxt "@info/rich"
632
 
msgid ""
633
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
634
 
"interface> button."
635
 
msgstr ""
636
 
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
637
 
"<interface>Учитај поново</interface>."
638
 
 
639
 
#: backtracewidget.cpp:279
640
 
msgctxt "@info:status"
641
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
642
 
msgstr "Исправљачки програм недостаје или се не може покренути."
643
 
 
644
 
#: backtracewidget.cpp:285
645
 
#, kde-format
646
 
msgctxt "@info/rich"
647
 
msgid ""
648
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
649
 
"<interface>Reload</interface> button."
650
 
msgstr ""
651
 
"Треба да инсталирате исправљачки пакет (%1) па кликните на дугме "
652
 
"<interface>Учитај поново</interface>."
653
 
 
654
 
#: backtracewidget.cpp:340
655
 
msgctxt "@title:window"
656
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
657
 
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
658
 
 
659
 
#: backtracewidget.cpp:373
660
 
msgid ""
661
 
"The packages containing debug information for the following application and "
662
 
"libraries are missing:"
663
 
msgstr ""
664
 
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
665
 
"библиотеке:"
666
 
 
667
 
#: backtracewidget.cpp:382
668
 
msgctxt "messagebox title"
669
 
msgid "Missing debug information packages"
670
 
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
671
 
 
672
 
#: bugzillalib.cpp:261
673
 
msgctxt "@info"
674
 
msgid "Unknown response from the server"
675
 
msgstr "Непознат одговор са сервера"
676
 
 
677
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
678
 
msgctxt "@info"
679
 
msgid ""
680
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
681
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
682
 
msgstr ""
683
 
"Лоши подаци извјештаја. Ово може значити да извјештај о грешци не постоји, "
684
 
"или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
685
 
 
686
 
#: bugzillalib.cpp:303
687
 
msgctxt "@info"
688
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
689
 
msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
690
 
 
691
 
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:654
692
 
msgctxt "@info"
693
 
msgid "Unknown error"
694
 
msgstr "Непозната грешка"
695
 
 
696
 
#: bugzillalib.cpp:375
697
 
#, kde-format
698
 
msgctxt "@info"
699
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
700
 
msgstr "Грешка при прилагању података уз извјештај о грешци: %1"
701
 
 
702
 
#: bugzillalib.cpp:415
703
 
msgctxt "@info"
704
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
705
 
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке или коментар. Непозната грешка."
706
 
 
707
 
#: bugzillalib.cpp:438
708
 
#, kde-format
709
 
msgctxt "@info"
710
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
711
 
msgstr "Грешка при додавању новог коментара уз извјештај о грешци: %1"
712
 
 
713
 
#: bugzillalib.cpp:473
714
 
msgctxt "@info"
715
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
716
 
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке. Непозната грешка."
717
 
 
718
 
#: bugzillalib.cpp:496
719
 
#, kde-format
720
 
msgctxt "@info"
721
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
722
 
msgstr "Грешка при додавању ваше адресе у ЦЦ списак: %1"
723
 
 
724
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
725
 
msgctxt "@title:window"
726
 
msgid "Missing debug symbols"
727
 
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
728
 
 
729
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
730
 
msgctxt "@info:progress"
731
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
732
 
msgstr "Захтијевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
733
 
 
734
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
735
 
msgctxt "@info"
736
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
737
 
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
738
 
 
739
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
740
 
msgctxt "@info"
741
 
msgid ""
742
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
743
 
"packages."
744
 
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
745
 
 
746
 
#: drkonqi.cpp:151
747
 
#, kde-format
748
 
msgctxt "@info"
749
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
750
 
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
751
 
 
752
 
#: drkonqi.cpp:154
753
 
msgctxt "@info"
754
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
755
 
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
756
 
 
757
 
#: drkonqi.cpp:165
758
 
msgctxt "@title:window"
759
 
msgid "Select Filename"
760
 
msgstr "Избор имена фајла"
761
 
 
762
 
#: drkonqi.cpp:181
763
 
#, kde-format
764
 
msgctxt "@info"
765
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
766
 
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
767
 
 
768
 
#: drkonqidialog.cpp:63
769
 
msgctxt "@title:tab general information"
770
 
msgid "&General"
771
 
msgstr "&Опште"
772
 
 
773
 
#: drkonqidialog.cpp:67
774
 
msgctxt "@title:tab"
775
 
msgid "&Developer Information"
776
 
msgstr "&Подаци за програмере"
777
 
 
778
 
#: drkonqidialog.cpp:98
779
 
#, kde-format
780
 
msgctxt "@info"
781
 
msgid ""
782
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
783
 
msgstr ""
784
 
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
785
 
"|/|"
786
 
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
787
 
"затворила затворило].</para>"
788
 
 
789
 
#: drkonqidialog.cpp:104
790
 
#, kde-format
791
 
msgctxt "@info"
792
 
msgid ""
793
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
794
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
795
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
796
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
797
 
msgstr ""
798
 
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
799
 
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
800
 
"да ручно пријавите грешку у производу <icode>drkonqi</icode> на <link>%1</"
801
 
"link>. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка <interface>Подаци "
802
 
"за програмере</interface>.</para>"
803
 
 
804
 
#: drkonqidialog.cpp:112
805
 
#, kde-format
806
 
msgctxt "@info"
807
 
msgid ""
808
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
809
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
810
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
811
 
msgstr ""
812
 
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
813
 
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
814
 
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
815
 
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
816
 
 
817
 
#: drkonqidialog.cpp:118
818
 
msgctxt "@info"
819
 
msgid ""
820
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
821
 
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
822
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
823
 
"report this bug.</note></para>"
824
 
msgstr ""
825
 
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
826
 
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</"
827
 
"link></para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
828
 
"затворити овај дијалог.</note></para>"
829
 
 
830
 
#: drkonqidialog.cpp:125
831
 
msgctxt "@info"
832
 
msgid ""
833
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
834
 
"a bug reporting address.</para>"
835
 
msgstr ""
836
 
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм не наводи адресу за "
837
 
"пријављивање грешака.</para>"
838
 
 
839
 
#: drkonqidialog.cpp:135
840
 
msgctxt "@label"
841
 
msgid "Details:"
842
 
msgstr "Детаљи:"
843
 
 
844
 
#: drkonqidialog.cpp:137
845
 
#, kde-format
846
 
msgctxt "@info"
847
 
msgid ""
848
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
849
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
850
 
msgstr ""
851
 
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4)</"
852
 
"para>"
853
 
 
854
 
#: drkonqidialog.cpp:152
855
 
msgctxt "@action:button"
856
 
msgid "Report Bug"
857
 
msgstr "Пријави грешку"
858
 
 
859
 
#: drkonqidialog.cpp:155
860
 
msgctxt "@info:tooltip"
861
 
msgid "Starts the bug report assistant."
862
 
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
863
 
 
864
 
#: drkonqidialog.cpp:167
865
 
msgctxt ""
866
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
867
 
"debugging applications"
868
 
msgid "Debug"
869
 
msgstr "Исправљање"
870
 
 
871
 
#: drkonqidialog.cpp:168
872
 
msgctxt "@info:tooltip"
873
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
874
 
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
875
 
 
876
 
#: drkonqidialog.cpp:187
877
 
msgctxt "@action:button"
878
 
msgid "Restart Application"
879
 
msgstr "Поново покрени програм"
880
 
 
881
 
#: drkonqidialog.cpp:189
882
 
msgctxt "@info:tooltip"
883
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
884
 
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
885
 
 
886
 
#: drkonqidialog.cpp:198
887
 
msgctxt "@info:tooltip"
888
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
889
 
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
890
 
 
891
 
#: drkonqidialog.cpp:209
892
 
#, kde-format
893
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
894
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
895
 
msgstr ""
896
 
"Исправљај у <application>%1</application>"
897
 
"|/|"
898
 
"Исправљај у <application>$[лок %1]</application>"
899
 
 
900
 
#: main.cpp:41
901
 
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
902
 
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
903
 
 
904
 
#: main.cpp:59
905
 
msgid "The KDE Crash Handler"
906
 
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
907
 
 
908
 
#: main.cpp:62
909
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
910
 
msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
911
 
 
912
 
#: main.cpp:63
913
 
msgctxt "@info:credit"
914
 
msgid "Hans Petter Bieker"
915
 
msgstr "Ханс Петер Бикер"
916
 
 
917
 
#: main.cpp:65
918
 
msgctxt "@info:credit"
919
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
920
 
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
921
 
 
922
 
#: main.cpp:67
923
 
msgctxt "@info:credit"
924
 
msgid "George Kiagiadakis"
925
 
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
926
 
 
927
 
#: main.cpp:69
928
 
msgctxt "@info:credit"
929
 
msgid "A. L. Spehr"
930
 
msgstr "А. Л. Шпер"
931
 
 
932
 
#: main.cpp:76
933
 
msgctxt "@info:shell"
934
 
msgid "The signal number that was caught"
935
 
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
936
 
 
937
 
#: main.cpp:77
938
 
msgctxt "@info:shell"
939
 
msgid "Name of the program"
940
 
msgstr "Име програма"
941
 
 
942
 
#: main.cpp:78
943
 
msgctxt "@info:shell"
944
 
msgid "Path to the executable"
945
 
msgstr "Путања до извршног фајла"
946
 
 
947
 
#: main.cpp:79
948
 
msgctxt "@info:shell"
949
 
msgid "The version of the program"
950
 
msgstr "Верзија програма"
951
 
 
952
 
#: main.cpp:80
953
 
msgctxt "@info:shell"
954
 
msgid "The bug address to use"
955
 
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
956
 
 
957
 
#: main.cpp:81
958
 
msgctxt "@info:shell"
959
 
msgid "Translated name of the program"
960
 
msgstr "Преведено име програма"
961
 
 
962
 
#: main.cpp:82
963
 
msgctxt "@info:shell"
964
 
msgid "The PID of the program"
965
 
msgstr "ПИД програма"
966
 
 
967
 
#: main.cpp:83
968
 
msgctxt "@info:shell"
969
 
msgid "Startup ID of the program"
970
 
msgstr "Радни ИД програма"
971
 
 
972
 
#: main.cpp:84
973
 
msgctxt "@info:shell"
974
 
msgid "The program was started by kdeinit"
975
 
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
976
 
 
977
 
#: main.cpp:85
978
 
msgctxt "@info:shell"
979
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
980
 
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
981
 
 
982
 
#: main.cpp:86
983
 
msgctxt "@info:shell"
984
 
msgid "The program has already been restarted"
985
 
msgstr "Овај програм је већ покренут"
986
 
 
987
 
#: main.cpp:87
988
 
msgctxt "@info:shell"
989
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
990
 
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
991
 
 
992
 
#: rc.cpp:1
993
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
994
 
msgid "Your names"
995
 
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
996
 
 
997
 
#: rc.cpp:2
998
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
999
 
msgid "Your emails"
1000
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
1001
 
 
1002
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1003
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1004
 
#: rc.cpp:5
1005
 
msgctxt "@label question"
1006
 
msgid ""
1007
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1008
 
msgstr "<strong>Сјећате ли се шта сте радили прије пада?</strong>"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1012
 
#: rc.cpp:8
1013
 
msgctxt ""
1014
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1015
 
"prior to the crash?\""
1016
 
msgid "Yes"
1017
 
msgstr "Да"
1018
 
 
1019
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1020
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1021
 
#: rc.cpp:12
1022
 
msgctxt ""
1023
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1024
 
"prior to the crash?\""
1025
 
msgid "No"
1026
 
msgstr "Не"
1027
 
 
1028
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1030
 
#: rc.cpp:16
1031
 
msgctxt "@label question"
1032
 
msgid ""
1033
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1034
 
"strong>"
1035
 
msgstr "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>"
1036
 
 
1037
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1038
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1039
 
#: rc.cpp:19
1040
 
msgctxt "@info:tooltip"
1041
 
msgid ""
1042
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1043
 
"crashes"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада."
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1048
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1049
 
#: rc.cpp:22
1050
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1051
 
msgid ""
1052
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1053
 
"crashes"
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм пада."
1056
 
 
1057
 
# Пази да пристаје за оба пола.
1058
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1059
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1060
 
#: rc.cpp:25
1061
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1062
 
msgid "I did not try again"
1063
 
msgstr "Не покушава ми се поново"
1064
 
 
1065
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1066
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1067
 
#: rc.cpp:28
1068
 
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1069
 
msgid "Never"
1070
 
msgstr "Никад"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1073
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1074
 
#: rc.cpp:31
1075
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1076
 
msgid "Sometimes"
1077
 
msgstr "Понекад"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1080
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1081
 
#: rc.cpp:34
1082
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1083
 
msgid "Every time"
1084
 
msgstr "Сваки пут"
1085
 
 
1086
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1087
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1088
 
#: rc.cpp:37
1089
 
msgctxt "@label question"
1090
 
msgid ""
1091
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1092
 
msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1095
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1096
 
#: rc.cpp:40
1097
 
msgctxt "@info:tooltip"
1098
 
msgid ""
1099
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1100
 
"application before it crashed"
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
1103
 
"непосредно прије пада."
1104
 
 
1105
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1106
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1107
 
#: rc.cpp:43
1108
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1109
 
msgid ""
1110
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1111
 
"application before it crashed"
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
1114
 
"непосредно прије пада."
1115
 
 
1116
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1117
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1118
 
#: rc.cpp:46
1119
 
msgctxt "@info:tooltip"
1120
 
msgid ""
1121
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1122
 
"the application or the whole desktop"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
1125
 
"програма или цијеле површи."
1126
 
 
1127
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1128
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1129
 
#: rc.cpp:49
1130
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1131
 
msgid ""
1132
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1133
 
"the application or the whole desktop"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
1136
 
"програма или цијеле површи."
1137
 
 
1138
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1140
 
#: rc.cpp:52
1141
 
msgctxt ""
1142
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1143
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1144
 
msgstr "Примијећено необично понашање површи"
1145
 
 
1146
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1147
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1148
 
#: rc.cpp:55
1149
 
msgctxt "@info:tooltip"
1150
 
msgid ""
1151
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1152
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1153
 
"available.)"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
1156
 
"које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере (ако су "
1157
 
"доступни)."
1158
 
 
1159
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1160
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1161
 
#: rc.cpp:58
1162
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1163
 
msgid ""
1164
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1165
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1166
 
"available.)"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
1169
 
"које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере (ако су "
1170
 
"доступни)."
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1174
 
#: rc.cpp:61
1175
 
msgctxt ""
1176
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1177
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1178
 
msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја"
1179
 
 
1180
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1182
 
#: rc.cpp:64
1183
 
msgctxt ""
1184
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1185
 
"specific details s/he can provide"
1186
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1187
 
msgstr "<a href=\"#\">Примјери</a>"
1188
 
 
1189
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1191
 
#: rc.cpp:67
1192
 
msgid ""
1193
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1194
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1195
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Ово је вероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено "
1198
 
"мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете додати "
1199
 
"нешто што већ није споменуто.</i>"
1200
 
 
1201
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1203
 
#: rc.cpp:70
1204
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1205
 
msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>"
1206
 
 
1207
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1209
 
#: rc.cpp:73
1210
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1211
 
msgstr "Не, обустави завођење извјештаја о грешци и напусти помоћник"
1212
 
 
1213
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1215
 
#: rc.cpp:77
1216
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1217
 
msgstr "Настави са пријављивањем грешке"
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1221
 
#: rc.cpp:81
1222
 
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1223
 
msgstr ""
1224
 
"<strong>Јесте ли сигурни да овај извјештај одговара вашем паду?</strong>"
1225
 
 
1226
 
# Пази да пристаје за оба пола.
1227
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1229
 
#: rc.cpp:84
1230
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1231
 
msgstr "Не баш сасвим: обиљежи као могући дупликат"
1232
 
 
1233
 
# Пази да пристаје за оба пола.
1234
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1236
 
#: rc.cpp:88
1237
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1238
 
msgstr "Сасвим: приложи моје податке уз овај извјештај"
1239
 
 
1240
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1242
 
#: rc.cpp:91
1243
 
msgctxt ""
1244
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1245
 
"compare it with the one in the showed report)"
1246
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1247
 
msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)"
1248
 
 
1249
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1251
 
#: rc.cpp:94
1252
 
msgctxt "@info/rich"
1253
 
msgid ""
1254
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1255
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1256
 
"that report or directly attach your information to it."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извјештај са "
1259
 
"списка и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат "
1260
 
"тог извјештаја или непосредно приложите своје податке уз њега."
1261
 
 
1262
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1264
 
#: rc.cpp:97
1265
 
msgctxt "@title:column"
1266
 
msgid "Bug ID"
1267
 
msgstr "ИД грешке"
1268
 
 
1269
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1271
 
#: rc.cpp:100
1272
 
msgctxt "@title:column"
1273
 
msgid "Description"
1274
 
msgstr "опис"
1275
 
 
1276
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1278
 
#: rc.cpp:103
1279
 
msgctxt ""
1280
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1281
 
msgid "Possible duplicates:"
1282
 
msgstr "Могући дупликати:"
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1286
 
#: rc.cpp:106
1287
 
msgctxt "@info/rich"
1288
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1289
 
msgstr "Попуните поља извјештаја о грешци. <note>Пишите на енглеском.</note>"
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1293
 
#: rc.cpp:109
1294
 
msgctxt "@label:textbox"
1295
 
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1296
 
msgstr ""
1297
 
"<strong>Наслов извјештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примјери</a>)"
1298
 
 
1299
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1301
 
#: rc.cpp:112
1302
 
msgctxt "@label:textbox"
1303
 
msgid ""
1304
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1305
 
"examples</a>)"
1306
 
msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примјери</a>)"
1307
 
 
1308
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1309
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1310
 
#: rc.cpp:115
1311
 
msgctxt "@title:group"
1312
 
msgid "Distribution method:"
1313
 
msgstr "Метод набавке:"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1317
 
#: rc.cpp:118
1318
 
msgctxt "@option:check"
1319
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1320
 
msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора"
1321
 
 
1322
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1324
 
#: rc.cpp:121
1325
 
msgctxt "@info/rich"
1326
 
msgid ""
1327
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1328
 
"bug report.</note>"
1329
 
msgstr ""
1330
 
"<note>Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извјештај о грешци.</"
1331
 
"note>"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1335
 
#: rc.cpp:124
1336
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1337
 
msgid "Username:"
1338
 
msgstr "Корисничко име:"
1339
 
 
1340
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1342
 
#: rc.cpp:127
1343
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1344
 
msgid "Password:"
1345
 
msgstr "Лозинка:"
1346
 
 
1347
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1349
 
#: rc.cpp:130
1350
 
msgctxt "@option:check"
1351
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1352
 
msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника"
1353
 
 
1354
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1356
 
#: rc.cpp:133
1357
 
msgctxt "@label"
1358
 
msgid ""
1359
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1360
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"<para>Ово је преглед садржаја извјештаја који ће бити послат.</"
1363
 
"para><para>Идите на претходну страницу ако желите да га измијените.</para>"
1364
 
 
1365
 
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1366
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1368
 
#: rc.cpp:137
1369
 
msgctxt "@option:check"
1370
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1371
 
msgstr "Отвори страницу извјештаја о грешци по слању извјештаја"
1372
 
 
1373
 
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1374
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1376
 
#: rc.cpp:140
1377
 
msgctxt "@option:check"
1378
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1379
 
msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја"
1380
 
 
1381
 
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1382
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1384
 
#: rc.cpp:143
1385
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1386
 
msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја"
1387
 
 
1388
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1390
 
#: rc.cpp:146
1391
 
msgctxt "@info"
1392
 
msgid ""
1393
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1394
 
"bug reporting process."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак "
1397
 
"пријављивања грешке."
1398
 
 
1399
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1401
 
#: rc.cpp:149
1402
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1403
 
msgid ""
1404
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1405
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1406
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1407
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"<para><note>Пошто је за дјелотворно исправљање неопходна комуникација између "
1410
 
"вас и програмера̂, за наставак пријављивања <strong>неопходно је да се "
1411
 
"сложите да вам се програмери могу обратити</strong>.</note></"
1412
 
"para><para>Слободно затворите овај дијалог ако то не желите.</para>"
1413
 
 
1414
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1416
 
#: rc.cpp:153
1417
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1418
 
msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"
1419
 
 
1420
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
1421
 
msgctxt "@title:window"
1422
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1423
 
msgstr "Помоћник за пријављивање падова"
1424
 
 
1425
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
1426
 
msgctxt "@title"
1427
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1428
 
msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање"
1429
 
 
1430
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1431
 
msgctxt "@title"
1432
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1433
 
msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)"
1434
 
 
1435
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1436
 
msgctxt "@title"
1437
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1438
 
msgstr "Резултати анализираних детаља о паду"
1439
 
 
1440
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1441
 
msgctxt "@title"
1442
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1443
 
msgstr "Пријављивање у КДЕ‑ов систем за праћење грешака"
1444
 
 
1445
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1446
 
msgctxt "@title"
1447
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1448
 
msgstr "Тражење могућих дупликата извјештаја"
1449
 
 
1450
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1451
 
msgctxt "@title"
1452
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1453
 
msgstr "Унос детаља о паду"
1454
 
 
1455
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1456
 
msgctxt "@title"
1457
 
msgid "Preview the Report"
1458
 
msgstr "Преглед извјештаја"
1459
 
 
1460
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1461
 
msgctxt "@action:button"
1462
 
msgid "Close the assistant"
1463
 
msgstr "Затвори помоћник"
1464
 
 
1465
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1466
 
msgctxt "@action:button"
1467
 
msgid "Cancel"
1468
 
msgstr "Одустани"
1469
 
 
1470
 
#: reportassistantdialog.cpp:338
1471
 
msgctxt "@action:button"
1472
 
msgid "Save information and close"
1473
 
msgstr "Сачувај податке и затвори"
1474
 
 
1475
 
#: reportassistantdialog.cpp:341
1476
 
msgctxt "@info"
1477
 
msgid ""
1478
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1479
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1480
 
"want.</note>"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? <note>Подаци "
1483
 
"о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извјештај прије него што "
1484
 
"изађете.</note>"
1485
 
 
1486
 
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1487
 
msgctxt "@title:window"
1488
 
msgid "Close the Assistant"
1489
 
msgstr "Затварање помоћника"
1490
 
 
1491
 
#: reportassistantdialog.cpp:357
1492
 
msgctxt "@info"
1493
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1494
 
msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
1495
 
 
1496
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1497
 
msgctxt "@info"
1498
 
msgid ""
1499
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1500
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1501
 
msgstr ""
1502
 
"Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
1503
 
"побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
1504
 
 
1505
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1506
 
msgctxt "@title:window"
1507
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1508
 
msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
1509
 
 
1510
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgctxt ""
1513
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1514
 
"is the application name"
1515
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1516
 
msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
1517
 
 
1518
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1519
 
#, kde-format
1520
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1521
 
msgid "Examples: %1"
1522
 
msgstr "Примјери: %1"
1523
 
 
1524
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
1525
 
msgctxt "@action:button"
1526
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1527
 
msgstr "&Садржај извјештаја"
1528
 
 
1529
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
1530
 
msgctxt "@info:tooltip"
1531
 
msgid ""
1532
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1533
 
msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извјештају."
1534
 
 
1535
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1536
 
#, kde-format
1537
 
msgctxt "@info/plain"
1538
 
msgid "Report to %1"
1539
 
msgstr "Пријави на %1"
1540
 
 
1541
 
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1542
 
msgctxt "@info"
1543
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1544
 
msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
1545
 
 
1546
 
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1547
 
msgctxt "@info"
1548
 
msgid ""
1549
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1550
 
"still be useful."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
1553
 
"бити корисни."
1554
 
 
1555
 
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1556
 
msgctxt "@info"
1557
 
msgid ""
1558
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1559
 
"is probably not helpful."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вјероватно "
1562
 
"нису од помоћи."
1563
 
 
1564
 
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1565
 
msgctxt "@info"
1566
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1567
 
msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
1568
 
 
1569
 
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1570
 
msgctxt "@info"
1571
 
msgid ""
1572
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1573
 
"information to be helpful."
1574
 
msgstr ""
1575
 
"Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
1576
 
 
1577
 
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1578
 
msgctxt "@info"
1579
 
msgid ""
1580
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1581
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1582
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем пада "
1585
 
"на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ за "
1586
 
"извјештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
1587
 
"interface>.</note>"
1588
 
 
1589
 
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1590
 
msgctxt "@info"
1591
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1592
 
msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
1593
 
 
1594
 
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1595
 
msgctxt "@info"
1596
 
msgid ""
1597
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1598
 
"case."
1599
 
msgstr ""
1600
 
"Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
1601
 
 
1602
 
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1603
 
msgctxt "@info"
1604
 
msgid "This report is considered helpful."
1605
 
msgstr "Извјештај дјелује корисно."
1606
 
 
1607
 
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1608
 
#, kde-format
1609
 
msgctxt "@info"
1610
 
msgid ""
1611
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1612
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1613
 
"report at <link>%1</link>"
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: "
1616
 
"кликните на <interface>Сљедеће</interface> да започнете поступак "
1617
 
"пријављивања. Умјесто овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</"
1618
 
"link>."
1619
 
 
1620
 
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgctxt "@info"
1623
 
msgid ""
1624
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1625
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1626
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1627
 
msgstr ""
1628
 
"КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на "
1629
 
"<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
1630
 
"Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1631
 
 
1632
 
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1633
 
msgctxt "@info"
1634
 
msgid ""
1635
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1636
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Извјештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
1639
 
"аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
1640
 
 
1641
 
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1642
 
msgctxt "@info"
1643
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1644
 
msgstr "Ако желите, можете се вратити и измијенити своје одговоре. "
1645
 
 
1646
 
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1647
 
#, kde-format
1648
 
msgctxt "@info"
1649
 
msgid ""
1650
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1651
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1652
 
msgstr ""
1653
 
"Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
1654
 
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1655
 
 
1656
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1657
 
#, kde-format
1658
 
msgctxt "@info"
1659
 
msgid ""
1660
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1661
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
1664
 
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1665
 
 
1666
 
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1667
 
#, kde-format
1668
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1669
 
msgid "Report to %1"
1670
 
msgstr "Пријави на %1"
1671
 
 
1672
 
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1673
 
msgctxt "@title:window"
1674
 
msgid "Contents of the Report"
1675
 
msgstr "Садржај извјештаја"
1676
 
 
1677
 
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1678
 
msgctxt "@action:button"
1679
 
msgid "&Save to File..."
1680
 
msgstr "&Сачувај у фајл..."
1681
 
 
1682
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1683
 
msgctxt "@info:tooltip"
1684
 
msgid ""
1685
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1686
 
"You can use this option to report the bug later."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извјештај о паду. "
1689
 
"Корисно када желите касније да пријавите грешку."
1690
 
 
1691
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:62
1692
 
#, kde-format
1693
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1694
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1695
 
msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили."
1696
 
 
1697
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1698
 
msgctxt "@action:button"
1699
 
msgid "Login"
1700
 
msgstr "Пријави ме"
1701
 
 
1702
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:67
1703
 
msgctxt "@info:tooltip"
1704
 
msgid ""
1705
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1706
 
"username and password."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим "
1709
 
"корисничким именом и лозинком."
1710
 
 
1711
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1712
 
#, kde-format
1713
 
msgctxt "@info/rich"
1714
 
msgid ""
1715
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1716
 
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1717
 
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1718
 
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1719
 
"email accounts.</note>"
1720
 
msgstr ""
1721
 
"<note>За подношење извјештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у "
1722
 
"<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се "
1723
 
"касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га "
1724
 
"слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите "
1725
 
"једнократне налоге е‑поште.</note>"
1726
 
 
1727
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
1728
 
#, kde-format
1729
 
msgctxt "@info:status"
1730
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1731
 
msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>"
1732
 
 
1733
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
1734
 
#, kde-format
1735
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1736
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1737
 
msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2."
1738
 
 
1739
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1740
 
#, kde-format
1741
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1742
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1743
 
msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..."
1744
 
 
1745
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1746
 
msgctxt "@info:status/rich"
1747
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1748
 
msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>"
1749
 
 
1750
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
1751
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1752
 
msgid "Unspecified"
1753
 
msgstr "неодређен"
1754
 
 
1755
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
1756
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1757
 
msgid "Debian stable"
1758
 
msgstr "Дебијан стабилни"
1759
 
 
1760
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
1761
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1762
 
msgid "Debian testing"
1763
 
msgstr "Дебијан пробни"
1764
 
 
1765
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
1766
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1767
 
msgid "Debian unstable"
1768
 
msgstr "Дебијан нестабилни"
1769
 
 
1770
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1771
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1772
 
msgid "Exherbo"
1773
 
msgstr "Ексхербо"
1774
 
 
1775
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
1776
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1777
 
msgid "Gentoo"
1778
 
msgstr "Џенту"
1779
 
 
1780
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1781
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1782
 
msgid "Mandriva"
1783
 
msgstr "Мандрива"
1784
 
 
1785
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1786
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1787
 
msgid "Slackware"
1788
 
msgstr "Слаквер"
1789
 
 
1790
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1791
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1792
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1793
 
msgstr "СуСЕ/Опенсусе"
1794
 
 
1795
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1796
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1797
 
msgid "RedHat"
1798
 
msgstr "Редхет"
1799
 
 
1800
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1801
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1802
 
msgid "Fedora"
1803
 
msgstr "Федора"
1804
 
 
1805
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1806
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1807
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1808
 
msgstr "Кубунту/Убунту (и изведенице)"
1809
 
 
1810
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
1811
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1812
 
msgid "Pardus"
1813
 
msgstr "Пардус"
1814
 
 
1815
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
1816
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1817
 
msgid "Archlinux"
1818
 
msgstr "Арч линукс"
1819
 
 
1820
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
1821
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1822
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
1823
 
msgstr "ФриБСД (Портс)"
1824
 
 
1825
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1826
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1827
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1828
 
msgstr "НетБСД (Пкгсрц)"
1829
 
 
1830
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
1831
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1832
 
msgid "OpenBSD"
1833
 
msgstr "ОпенБСД"
1834
 
 
1835
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
1836
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1837
 
msgid "Mac OS X"
1838
 
msgstr "МекОС X"
1839
 
 
1840
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
1841
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1842
 
msgid "Solaris"
1843
 
msgstr "Соларис"
1844
 
 
1845
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1846
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1847
 
msgid "Minimum length reached"
1848
 
msgstr "Достигнута најмања дужина."
1849
 
 
1850
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1851
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1852
 
msgid "Provide more information"
1853
 
msgstr "Наведите још података."
1854
 
 
1855
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1856
 
msgctxt "@info"
1857
 
msgid ""
1858
 
"The description about the crash details does not provide enough information."
1859
 
msgstr "Опис грешке није довољно информативан."
1860
 
 
1861
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1862
 
msgctxt "@info"
1863
 
msgid ""
1864
 
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1865
 
"developers' time. Can you tell us more?"
1866
 
msgstr ""
1867
 
"Ако не можете пружити довољно података, ваш извјештај ће вјероватно "
1868
 
"протраћити вријеме програмера̂. Можете ли нам рећи више?"
1869
 
 
1870
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1871
 
msgid "Yes, let me add more information"
1872
 
msgstr "Да, могу да додам још података"
1873
 
 
1874
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
1875
 
msgid "No, I cannot add any other information"
1876
 
msgstr "Не, ово је све што знам"
1877
 
 
1878
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1879
 
msgctxt "@title:window"
1880
 
msgid "We need more information"
1881
 
msgstr "Треба нам је још података"
1882
 
 
1883
 
# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
1884
 
# literal-segment: ".*?"
1885
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
1886
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1887
 
msgid ""
1888
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1889
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1890
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1891
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1892
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1893
 
msgstr ""
1894
 
"<para><strong>Примјери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed "
1895
 
"after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
1896
 
"crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
1897
 
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
1898
 
"item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
1899
 
"a couple of times“</item></list></para>"
1900
 
 
1901
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:513
1902
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1903
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1904
 
msgstr "Опишите што детаљније околности пада:"
1905
 
 
1906
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1907
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1908
 
msgid ""
1909
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1910
 
"instant before the crash."
1911
 
msgstr ""
1912
 
"— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно прије пада"
1913
 
 
1914
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1915
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1916
 
msgid ""
1917
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1918
 
"whole environment."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"— да ли сте примијетили неко необично понашање програма или окружења у целини"
1921
 
 
1922
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1923
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1924
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумијеваних "
1927
 
"вриједности"
1928
 
 
1929
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgctxt ""
1932
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1933
 
"translated"
1934
 
msgid "Examples: %1"
1935
 
msgstr "Примјери: %1"
1936
 
 
1937
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
1938
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1939
 
msgctxt "@action:button"
1940
 
msgid "Retry..."
1941
 
msgstr "Покушај поново..."
1942
 
 
1943
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1944
 
msgctxt "@info:tooltip"
1945
 
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1946
 
msgstr ""
1947
 
"Овим дугметом поново шаљете извјештај, ако претходни покушај није успио."
1948
 
 
1949
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1950
 
msgctxt "@info:status"
1951
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1952
 
msgstr "Шаљем извјештај о паду, сачекајте..."
1953
 
 
1954
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
1955
 
#, kde-format
1956
 
msgctxt "@info/rich"
1957
 
msgid ""
1958
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1959
 
"KDE. You can now close this window."
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Извјештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што "
1962
 
"учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор."
1963
 
 
1964
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
1965
 
#, kde-format
1966
 
msgctxt "@info:status"
1967
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1968
 
msgstr "Грешка при слању извјештаја о паду: <message>%1</message>"
1969
 
 
1970
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
1971
 
#, kde-format
1972
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1973
 
msgid "Report to %1"
1974
 
msgstr "Пријави на %1"
1975
 
 
1976
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1977
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1978
 
msgid "Manual"
1979
 
msgstr "ручни"
1980
 
 
1981
 
# rewrite-msgid: /bug//
1982
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1983
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1984
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
1985
 
msgstr "ручни унос ИД‑а извјештаја"
1986
 
 
1987
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1988
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1989
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1990
 
msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извјештај о грешци."
1991
 
 
1992
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1993
 
msgctxt "@action:button"
1994
 
msgid "Search for more reports"
1995
 
msgstr "Потражи још извјештаја"
1996
 
 
1997
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1998
 
msgctxt "@info:tooltip"
1999
 
msgid ""
2000
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2001
 
msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извјештаја о грешкама од раније."
2002
 
 
2003
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2004
 
msgctxt "@action:button"
2005
 
msgid "Retry search"
2006
 
msgstr "Понови претрагу"
2007
 
 
2008
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2009
 
msgctxt "@info:tooltip"
2010
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2011
 
msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспјелу претрагу."
2012
 
 
2013
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2014
 
msgctxt "@action:button"
2015
 
msgid "Open selected report"
2016
 
msgstr "Отвори изабрани извјештај"
2017
 
 
2018
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2019
 
msgctxt "@info:tooltip"
2020
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2021
 
msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извјештаја о грешци."
2022
 
 
2023
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2024
 
msgctxt "@action:button"
2025
 
msgid "Stop searching"
2026
 
msgstr "Заустави тражење"
2027
 
 
2028
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2029
 
msgctxt "@info:tooltip"
2030
 
msgid "Use this button to stop the current search."
2031
 
msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу."
2032
 
 
2033
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2034
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2035
 
msgid "Remove"
2036
 
msgstr "Уклони"
2037
 
 
2038
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2039
 
msgctxt "@info:tooltip"
2040
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2041
 
msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат."
2042
 
 
2043
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2044
 
msgid "There are no real duplicates"
2045
 
msgstr "Нема правих дупликата"
2046
 
 
2047
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
2048
 
msgid "Let me check more reports"
2049
 
msgstr "Потражићу још извјештаја"
2050
 
 
2051
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
2052
 
msgctxt "@info"
2053
 
msgid ""
2054
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2055
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2056
 
"confirm that there are no real duplicates?"
2057
 
msgstr ""
2058
 
"Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извјештај уз који бисте "
2059
 
"приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извјештаје и можете "
2060
 
"тврдити да нема стварних дупликата?"
2061
 
 
2062
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
2063
 
msgctxt "@title:window"
2064
 
msgid "No selected possible duplicates"
2065
 
msgstr "Могући дупликати нису изабрани"
2066
 
 
2067
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
2068
 
#, kde-format
2069
 
msgctxt "@info:status"
2070
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2071
 
msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..."
2072
 
 
2073
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
2074
 
msgctxt "@info:status"
2075
 
msgid "Search stopped."
2076
 
msgstr "Претрага заустављена."
2077
 
 
2078
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
2079
 
#, kde-format
2080
 
msgctxt "@info:status"
2081
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2082
 
msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2"
2083
 
 
2084
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
2085
 
#, kde-format
2086
 
msgctxt "@info:status"
2087
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
2088
 
msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2"
2089
 
 
2090
 
# >> @item:intext +
2091
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
2092
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2093
 
msgid "[Open]"
2094
 
msgstr "[отворено]"
2095
 
 
2096
 
# >> @item:intext +
2097
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
2098
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2099
 
msgid "[Fixed]"
2100
 
msgstr "[поправљено]"
2101
 
 
2102
 
# >> @item:intext +
2103
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
2104
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2105
 
msgid "[Non-reproducible]"
2106
 
msgstr "[није поновљиво]"
2107
 
 
2108
 
# >> @item:intext +
2109
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2110
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2111
 
msgid "[Duplicate report]"
2112
 
msgstr "[дупликат извјештаја]"
2113
 
 
2114
 
# >> @item:intext +
2115
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
2116
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2117
 
msgid "[Invalid]"
2118
 
msgstr "[лош извјештај]"
2119
 
 
2120
 
# >> @item:intext +
2121
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
2122
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2123
 
msgid "[External problem]"
2124
 
msgstr "[спољашњи проблем]"
2125
 
 
2126
 
# >> @item:intext +
2127
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2128
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2129
 
msgid "[Incomplete]"
2130
 
msgstr "[непотпуно]"
2131
 
 
2132
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
2133
 
msgctxt "@info:status"
2134
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2135
 
msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извјештај."
2136
 
 
2137
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
2138
 
msgctxt "@info:status"
2139
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2140
 
msgstr "Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама"
2141
 
 
2142
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
2143
 
#, kde-format
2144
 
msgctxt "@info/rich"
2145
 
msgid ""
2146
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2147
 
"wait some time and try again."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</"
2150
 
"message><nl/>Сачекајте мало, па покушајте поново."
2151
 
 
2152
 
# rewrite-msgid: /bug//
2153
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:396
2154
 
msgctxt "@title:window"
2155
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2156
 
msgstr "Унос посебног броја извјештаја"
2157
 
 
2158
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:397
2159
 
msgctxt "@label"
2160
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2161
 
msgstr "Унесите број извјештаја о грешци који желите да провјерите"
2162
 
 
2163
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:470
2164
 
#, kde-format
2165
 
msgctxt "@label"
2166
 
msgid ""
2167
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2168
 
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2169
 
msgstr ""
2170
 
"Извјештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку <numid>%1</numid>. <a "
2171
 
"href=\"#\">Одустани</a>"
2172
 
 
2173
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
2174
 
msgctxt "@title:window"
2175
 
msgid "Bug Description"
2176
 
msgstr "Опис грешке"
2177
 
 
2178
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2179
 
msgctxt "@info:tooltip"
2180
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2181
 
msgstr "Овим дугметом поново учитавате извјештај о грешци."
2182
 
 
2183
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
2184
 
msgctxt "@action:button"
2185
 
msgid "Suggest this crash is related"
2186
 
msgstr "Сугериши везу са овим падом"
2187
 
 
2188
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2189
 
msgctxt "@info:tooltip"
2190
 
msgid ""
2191
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2192
 
"bug report"
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим "
2195
 
"извјештајем о грешци."
2196
 
 
2197
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
2198
 
#, kde-format
2199
 
msgctxt "@info"
2200
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2201
 
msgstr "<link url='%1'>Веб страница извјештаја</link>"
2202
 
 
2203
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
2204
 
#, kde-format
2205
 
msgctxt "@info:status"
2206
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2207
 
msgstr "Учитавам податке о грешци <numid>%1</numid> са %2..."
2208
 
 
2209
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
2210
 
msgctxt "@info/plain"
2211
 
msgid ""
2212
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2213
 
"\n"
2214
 
msgstr ""
2215
 
"Контратраг пада који ми се догађа:\n"
2216
 
"\n"
2217
 
 
2218
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
2219
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2220
 
msgid "Yes, read the main report"
2221
 
msgstr "Да, прочитаћу главни извјештај"
2222
 
 
2223
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
2224
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2225
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2226
 
msgstr "Не, прочитаћу одабрани извјештај"
2227
 
 
2228
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
2229
 
#, kde-format
2230
 
msgctxt "@info"
2231
 
msgid ""
2232
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2233
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2234
 
"(recommended)"
2235
 
msgstr ""
2236
 
"Извјештај који сте одабрали (грешка <numid>%1</numid>) већ је означен као "
2237
 
"дупликат грешке <numid>%2</numid>. Желите ли да прочитате извјештај о њој "
2238
 
"(препоручујемо)?"
2239
 
 
2240
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
2241
 
msgctxt "@title:window"
2242
 
msgid "Nested duplicate detected"
2243
 
msgstr "Откривени угнијежђени дупликати"
2244
 
 
2245
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
2246
 
#, kde-format
2247
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2248
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2249
 
msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
2250
 
 
2251
 
# >> @item:intext +
2252
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
2253
 
msgctxt "@info bug status"
2254
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2255
 
msgstr "отворено (непотврђено)"
2256
 
 
2257
 
# >> @item:intext +
2258
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
2259
 
msgctxt "@info bug status"
2260
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2261
 
msgstr "отворено (непоправљено)"
2262
 
 
2263
 
# >> @item:intext +
2264
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2265
 
msgctxt "@info bug resolution"
2266
 
msgid "Fixed"
2267
 
msgstr "поправљено"
2268
 
 
2269
 
# >> @item:intext +
2270
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2271
 
msgctxt "@info bug resolution"
2272
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2273
 
msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а"
2274
 
 
2275
 
# >> @item:intext +
2276
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
2277
 
msgctxt "@info bug resolution"
2278
 
msgid "Non-reproducible"
2279
 
msgstr "није поновљиво"
2280
 
 
2281
 
# >> @item:intext +
2282
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
2283
 
msgctxt "@info bug resolution"
2284
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2285
 
msgstr "дуплиран извјештај (већ пријављено раније)"
2286
 
 
2287
 
# >> @item:intext +
2288
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2289
 
msgctxt "@info bug resolution"
2290
 
msgid "Not a valid report/crash"
2291
 
msgstr "лош извјештај/пад"
2292
 
 
2293
 
# >> @item:intext +
2294
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2295
 
msgctxt "@info bug resolution"
2296
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2297
 
msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама"
2298
 
 
2299
 
# >> @item:intext +
2300
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2301
 
msgctxt "@info bug resolution"
2302
 
msgid ""
2303
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2304
 
"a distribution or packaging issue"
2305
 
msgstr ""
2306
 
"грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до "
2307
 
"паковања и дистрибуције"
2308
 
 
2309
 
# >> @item:intext +
2310
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2313
 
msgid "Closed (%1)"
2314
 
msgstr "затворен (%1)"
2315
 
 
2316
 
# >> @item:intext +
2317
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
2318
 
msgctxt "@info bug status"
2319
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2320
 
msgstr "привремен затворен због недостатка података"
2321
 
 
2322
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
2323
 
msgid ""
2324
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2325
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2326
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2327
 
"comments below.</note></p>"
2328
 
msgstr ""
2329
 
"<html><p><note>Наслов извјештаја о грешци често пише онај ко га пријављује, "
2330
 
"па може де не одражава природу грешке, корјени узрок и друге видљиве "
2331
 
"симптоме које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас да прочитате "
2332
 
"цео извјештај и све коментаре у њему.</note></p></html>"
2333
 
 
2334
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2335
 
#, kde-format
2336
 
msgid ""
2337
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2338
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2339
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2340
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2341
 
msgid_plural ""
2342
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2343
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2344
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2345
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2346
 
msgstr[0] ""
2347
 
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се "
2348
 
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2349
 
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2350
 
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2351
 
msgstr[1] ""
2352
 
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
2353
 
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2354
 
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2355
 
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2356
 
msgstr[2] ""
2357
 
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
2358
 
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2359
 
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2360
 
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2361
 
msgstr[3] ""
2362
 
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има дупликат. Ово значи да се "
2363
 
"вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
2364
 
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
2365
 
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
2366
 
 
2367
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
2368
 
msgid ""
2369
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2370
 
"bug.</note></p>"
2371
 
msgstr ""
2372
 
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци није о паду или било каквом другом "
2373
 
"критичном проблему.</note></p></html>"
2374
 
 
2375
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
2376
 
#, kde-format
2377
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2378
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2379
 
msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2380
 
 
2381
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
2382
 
#, kde-format
2383
 
msgctxt "@info bug report status"
2384
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2385
 
msgstr "<h4>Стање извјештаја о грешци: %1</h4>"
2386
 
 
2387
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
2388
 
#, kde-format
2389
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2390
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2391
 
msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>"
2392
 
 
2393
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2394
 
#, kde-format
2395
 
msgctxt "@info bug report description"
2396
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2397
 
msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>"
2398
 
 
2399
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2400
 
#, kde-format
2401
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2402
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2403
 
msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1"
2404
 
 
2405
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2406
 
#, kde-format
2407
 
msgctxt "@info:status"
2408
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2409
 
msgstr "Приказујем грешку <numid>%1</numid>"
2410
 
 
2411
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2412
 
#, kde-format
2413
 
msgctxt "@info/rich"
2414
 
msgid ""
2415
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2416
 
"some time and try again."
2417
 
msgstr ""
2418
 
"Грешка у добављању извјештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/"
2419
 
">Сачекајте мало, па покушајте поново."
2420
 
 
2421
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
2422
 
msgctxt "@info"
2423
 
msgid "Error fetching the bug report"
2424
 
msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци"
2425
 
 
2426
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
2427
 
msgctxt "@info:status"
2428
 
msgid "Error fetching the bug report"
2429
 
msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци"
2430
 
 
2431
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
2432
 
msgctxt "@title:window"
2433
 
msgid "Related Bug Report"
2434
 
msgstr "Повезани извјештај о грешци"
2435
 
 
2436
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
2437
 
msgctxt "@action:button"
2438
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2439
 
msgstr "Одустани (назад на извјештај)"
2440
 
 
2441
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2442
 
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2443
 
msgid "Continue"
2444
 
msgstr "Настави"
2445
 
 
2446
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
2447
 
#, kde-format
2448
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2449
 
msgstr "Обиљежићете свој пад као повезан са грешком <numid>%1</numid>"
2450
 
 
2451
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
2452
 
#, kde-format
2453
 
msgctxt "@info"
2454
 
msgid ""
2455
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2456
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2457
 
msgstr ""
2458
 
"Овај извјештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати нове "
2459
 
"информације је бескорисно и траћи време програмера̂.</i>"
2460
 
 
2461
 
#: reportinterface.cpp:183
2462
 
msgctxt "@info/plain"
2463
 
msgid ""
2464
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2465
 
"crashed.</placeholder>"
2466
 
msgstr ""
2467
 
"<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</"
2468
 
"placeholder>"