~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdenetwork/krfb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of krfb.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: krfb\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 01:26+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 15:22+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
 
"Language: sr@ijekavian\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: connectioncontroller.cpp:112
27
 
#, kde-format
28
 
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
29
 
msgstr "Одбијен покушај непозване везе са %1"
30
 
 
31
 
#: connectioncontroller.cpp:123
32
 
#, kde-format
33
 
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
34
 
msgstr "Прихваћена непозвана веза са %1"
35
 
 
36
 
#: connectioncontroller.cpp:131
37
 
#, kde-format
38
 
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
39
 
msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)"
40
 
 
41
 
#: connectioncontroller.cpp:174 connectioncontroller.cpp:178
42
 
#, kde-format
43
 
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
44
 
msgstr "Покушај пријављивања са %1 није успио: погрешна лозинка"
45
 
 
46
 
#: connectiondialog.cpp:32
47
 
msgid "New Connection"
48
 
msgstr "Нова веза"
49
 
 
50
 
#: connectiondialog.cpp:45
51
 
msgid "Accept Connection"
52
 
msgstr "Прихвати везу"
53
 
 
54
 
#: connectiondialog.cpp:49
55
 
msgid "Refuse Connection"
56
 
msgstr "Одбиј везу"
57
 
 
58
 
#: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:57
59
 
msgid "Invitation"
60
 
msgstr "Позивница"
61
 
 
62
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:125
63
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
64
 
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:61
65
 
#, no-c-format, kde-format
66
 
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
67
 
msgstr "Управљај позивница&ма (%1)..."
68
 
 
69
 
#: invitedialog.cpp:78
70
 
msgid ""
71
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
72
 
"connect to your desktop.\n"
73
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
74
 
"if it has not been used. \n"
75
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
76
 
"permission.\n"
77
 
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
78
 
"you can also\n"
79
 
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
80
 
"move your\n"
81
 
" mouse pointer or press keys.\n"
82
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
83
 
"'Uninvited Connections' \n"
84
 
"in the configuration."
85
 
msgstr ""
86
 
"<p>Позивница ствара једнократну лозинку која дозвољава примаоцу да се повеже "
87
 
"са вашом површи. Та лозинка важи само за једну успјешну везу и истећи ће "
88
 
"послије једног сата ако се не искористи.</p><p>Када неко покуша да се повеже "
89
 
"са вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити вам одобрење. Веза неће "
90
 
"бити успостављена прије него што је прихватите.</p><p>У овом дијалогу такође "
91
 
"можете ограничити другу особу само на преглед површи, без могућности да "
92
 
"помијера показивач миша или притиска тастере.</p><p>Ако желите да направите "
93
 
"трајну лозинку за дијељење површи, дозволите непознате везе у подешавању.</p>"
94
 
 
95
 
#: krfbserver.cpp:194 krfbserver.cpp:214
96
 
#, kde-format
97
 
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
98
 
msgstr "%1@%2 (дијељена површ)"
99
 
 
100
 
#: krfbserver.cpp:207
101
 
msgid "Address already in use"
102
 
msgstr "Адреса је већ у употреби"
103
 
 
104
 
#: krfbserver.cpp:302
105
 
msgid ""
106
 
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
107
 
"Sharing your desktop is not possible."
108
 
msgstr ""
109
 
"Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није "
110
 
"могуће дијелити површ."
111
 
 
112
 
#: krfbserver.cpp:303
113
 
msgid "Desktop Sharing Error"
114
 
msgstr "Грешка у дељењу површи"
115
 
 
116
 
#: main.cpp:40
117
 
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
118
 
msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дијељење површи КДЕ‑а"
119
 
 
120
 
#: main.cpp:46
121
 
msgid "Desktop Sharing"
122
 
msgstr "Дијељење површи"
123
 
 
124
 
# well-spelled: Бостон
125
 
#: main.cpp:48
126
 
msgid ""
127
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
128
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
129
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
130
 
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
131
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
132
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
133
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
134
 
msgstr ""
135
 
"© 2007, Алесандро Прадуру\n"
136
 
"© 2001-2003, Тим Јансен\n"
137
 
"© 2001, Јоханес Шинделин\n"
138
 
"© 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
139
 
"© 2000-2001, Константин Каплински\n"
140
 
"© 2000, компанија Тридија\n"
141
 
"© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n"
142
 
 
143
 
#: main.cpp:55
144
 
msgid "Alessandro Praduroux"
145
 
msgstr "Алесандро Прадуру"
146
 
 
147
 
#: main.cpp:55
148
 
msgid "KDE4 porting"
149
 
msgstr "Пребацивање на КДЕ‑4"
150
 
 
151
 
#: main.cpp:56
152
 
msgid "Tim Jansen"
153
 
msgstr "Тим Јансен"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:57
156
 
msgid "Ian Reinhart Geiser"
157
 
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:57
160
 
msgid "DCOP interface"
161
 
msgstr "ДКОП сучеље"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:58
164
 
msgid "Johannes E. Schindelin"
165
 
msgstr "Јоханес Шинделин"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:59
168
 
msgid "libvncserver"
169
 
msgstr "libvncserver"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:60
172
 
msgid "Const Kaplinsky"
173
 
msgstr "Константин Каплински"
174
 
 
175
 
#: main.cpp:61
176
 
msgid "TightVNC encoder"
177
 
msgstr "Кодер ТајтВНЦ"
178
 
 
179
 
#: main.cpp:62
180
 
msgid "Tridia Corporation"
181
 
msgstr "Тридија"
182
 
 
183
 
#: main.cpp:63
184
 
msgid "ZLib encoder"
185
 
msgstr "Кодер Злиб"
186
 
 
187
 
# well-spelled: Бостон
188
 
#: main.cpp:64
189
 
msgid "AT&T Laboratories Boston"
190
 
msgstr "АТ&Т Бостон"
191
 
 
192
 
#: main.cpp:65
193
 
msgid "original VNC encoders and protocol design"
194
 
msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола"
195
 
 
196
 
#: main.cpp:67
197
 
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
198
 
msgstr "Јенс Вагнер (Хексонетова подршка)"
199
 
 
200
 
#: main.cpp:68
201
 
msgid "X11 update scanner, original code base"
202
 
msgstr "Икс11 скенер освјежавања, првобитна кодна основа"
203
 
 
204
 
#: main.cpp:70
205
 
msgid "Jason Spisak"
206
 
msgstr "Џејсон Списак"
207
 
 
208
 
#: main.cpp:71
209
 
msgid "Connection side image"
210
 
msgstr "Сличица на страни везе"
211
 
 
212
 
#: main.cpp:73
213
 
msgid "Karl Vogel"
214
 
msgstr "Карл Вогел"
215
 
 
216
 
#: main.cpp:74
217
 
msgid "KDesktop background deactivation"
218
 
msgstr "Деактивирање позадине површи"
219
 
 
220
 
#: main.cpp:78
221
 
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
222
 
msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању"
223
 
 
224
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:95
225
 
msgid ""
226
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
227
 
"connect to your desktop.\n"
228
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
229
 
"if it has not been used. \n"
230
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
231
 
"permission.\n"
232
 
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
233
 
"you can also\n"
234
 
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
235
 
"move your\n"
236
 
"mouse pointer or press keys.\n"
237
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
238
 
"'Uninvited Connections' \n"
239
 
"in the configuration."
240
 
msgstr ""
241
 
"<p>Позивница ствара једнократну лозинку која дозвољава примаоцу да се повеже "
242
 
"са вашом површи. Та лозинка важи само за једну успјешну везу и истећи ће "
243
 
"после једног сата ако се не искористи.</p><p>Када неко покуша да се повеже "
244
 
"са вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити вам одобрење. Веза неће "
245
 
"бити успостављена прије него што је прихватите.</p><p>У овом дијалогу такође "
246
 
"можете ограничити другу особу само на преглед површи, без могућности да "
247
 
"помијера показивач миша или притиска тастере.</p><p>Ако желите да направите "
248
 
"трајну лозинку за дијељење површи, дозволите непознате везе у подешавању.</p>"
249
 
 
250
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:117
251
 
msgid ""
252
 
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
253
 
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
254
 
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
255
 
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
256
 
"network, but not over the Internet."
257
 
msgstr ""
258
 
"<p>Када шаљете позивницу е‑поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита "
259
 
"послату поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног сата, или "
260
 
"док се не оствари прва веза, шта год буде прво.</p><p>Требало би да "
261
 
"шифрујете поруку, или бар да је пошаљете само у оквиру безбједне мреже, "
262
 
"умјесто преко Интернета.</p>"
263
 
 
264
 
# >> @title:window
265
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:122
266
 
msgid "Send Invitation via Email"
267
 
msgstr "Слање позивнице е‑поштом"
268
 
 
269
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:143
270
 
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
271
 
msgstr "Позивница за дијељење површи (ВНЦ)"
272
 
 
273
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:144
274
 
#, kde-format
275
 
msgid ""
276
 
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
277
 
"Connection installed, just click on the link below.\n"
278
 
"\n"
279
 
"%1\n"
280
 
"\n"
281
 
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
282
 
"\n"
283
 
"Host: %2:%3\n"
284
 
"Password: %4\n"
285
 
"\n"
286
 
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
287
 
msgstr ""
288
 
"Позвани сте на ВНЦ сесију. Ако вам је инсталиран КДЕ‑ов модул за повезивање "
289
 
"са удаљеном површи, само кликните на доњу везу.\n"
290
 
"\n"
291
 
"%1\n"
292
 
"\n"
293
 
"У супротном, можете користити било који ВНЦ клијент са следећим "
294
 
"параметрима:\n"
295
 
"\n"
296
 
"Домаћин: %2:%3\n"
297
 
"Лозинка: %4\n"
298
 
"\n"
299
 
"Из безбједносних разлога ова позивница ће истећи у %5 (%6)."
300
 
 
301
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:182
302
 
msgid "Network"
303
 
msgstr "Мрежа"
304
 
 
305
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:183
306
 
msgid "Security"
307
 
msgstr "Безбједност"
308
 
 
309
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:192
310
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
311
 
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете све позивнице?</qt>"
312
 
 
313
 
# >> @title:window
314
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:193 manageinvitationsdialog.cpp:209
315
 
msgid "Confirm delete Invitations"
316
 
msgstr "Потврда брисања позивница"
317
 
 
318
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:208
319
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
320
 
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете ову позивницу?</qt>"
321
 
 
322
 
#: personalinvitedialog.cpp:35
323
 
msgid "Personal Invitation"
324
 
msgstr "Лична позивница"
325
 
 
326
 
#: personalinvitedialog.cpp:87
327
 
msgid ""
328
 
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
329
 
"connect. \n"
330
 
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
331
 
"information\n"
332
 
"into the client and it will connect.."
333
 
msgstr ""
334
 
"За дијељење површи користи се протокол ВНЦ.\n"
335
 
"За повезивање можете користити било који ВНЦ клијент.\n"
336
 
"У КДЕ‑у, клијент се зове „Веза са удаљеном површи“ (КРДЦ).\n"
337
 
"Унесите податке о домаћину у клијент и он ће се повезати."
338
 
 
339
 
#: personalinvitedialog.cpp:92
340
 
msgid ""
341
 
"This field contains the address of your computer and the display number, "
342
 
"separated by a colon.\n"
343
 
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
344
 
"computer. \n"
345
 
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
346
 
"but does\n"
347
 
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
348
 
"have a\n"
349
 
"different address or be unreachable for other computers."
350
 
msgstr ""
351
 
"<p>Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. "
352
 
"Дата адреса је само примјер, можете користити било коју адресу која указује "
353
 
"на ваш рачунар.</p><p>Дијељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на "
354
 
"основу мрежне поставе, али неће увијек успјети у томе. Ако вам је рачунар "
355
 
"иза заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим "
356
 
"рачунарима.</p>"
357
 
 
358
 
#. i18n: file: configsecurity.ui:17
359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
360
 
#: rc.cpp:3
361
 
msgid "Allow uninvited connections"
362
 
msgstr "Дозволи непозване везе"
363
 
 
364
 
#. i18n: file: configsecurity.ui:24
365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
366
 
#: rc.cpp:6
367
 
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
368
 
msgstr "Дозволи удаљеним везама да контролишу моју површ"
369
 
 
370
 
#. i18n: file: configsecurity.ui:37
371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
372
 
#: rc.cpp:9
373
 
msgid "Ask before accepting connections"
374
 
msgstr "Питај прије прихватања веза"
375
 
 
376
 
#. i18n: file: configsecurity.ui:50
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
378
 
#: rc.cpp:12
379
 
msgid "Uninvited connections password:"
380
 
msgstr "Лозинка за непозване везе:"
381
 
 
382
 
#. i18n: file: configtcp.ui:22
383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
384
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
385
 
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
386
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:70
387
 
msgid "Announce the service on the local network"
388
 
msgstr "Објави сервис на локалној мрежи"
389
 
 
390
 
#. i18n: file: configtcp.ui:32
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
392
 
#: rc.cpp:18
393
 
msgid "Use default port"
394
 
msgstr "Користи подразумијевани порт"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: configtcp.ui:50
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
398
 
#: rc.cpp:21
399
 
msgid "Listening port:"
400
 
msgstr "Порт за ослушкивање:"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: connectionwidget.ui:47
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
404
 
#: rc.cpp:24
405
 
msgid "Attention"
406
 
msgstr "Пажња"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: connectionwidget.ui:72
409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
410
 
#: rc.cpp:27
411
 
msgid ""
412
 
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
413
 
"allow the remote user to watch your desktop. "
414
 
msgstr ""
415
 
"Неко захтијева везу са вашим рачунаром. Ако одобрите, удаљени корисник ће "
416
 
"моћи да гледа вашу површ. "
417
 
 
418
 
#. i18n: file: connectionwidget.ui:102
419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
420
 
#: rc.cpp:30
421
 
msgid "Remote system:"
422
 
msgstr "Удаљени систем:"
423
 
 
424
 
#. i18n: file: connectionwidget.ui:118
425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
426
 
#: rc.cpp:33
427
 
msgid "123.234.123.234"
428
 
msgstr "123.234.123.234"
429
 
 
430
 
#. i18n: file: connectionwidget.ui:136
431
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
432
 
#: rc.cpp:36
433
 
msgid ""
434
 
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
435
 
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
436
 
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
437
 
"screen."
438
 
msgstr ""
439
 
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и "
440
 
"показивач миша. Тиме добија потпуну контролу над вашим рачунаром, зато "
441
 
"будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да "
442
 
"гледа ваш екран."
443
 
 
444
 
#. i18n: file: connectionwidget.ui:139
445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
446
 
#: rc.cpp:39
447
 
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
448
 
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миш"
449
 
 
450
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:40
451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
452
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:25
453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
454
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:91
455
 
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
456
 
msgstr "Добро дошли у КДЕ‑ово дијељење површи"
457
 
 
458
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:50
459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
460
 
#: rc.cpp:45
461
 
msgid ""
462
 
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
463
 
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
464
 
"invitations...</a>"
465
 
msgstr ""
466
 
"КДЕ‑ово дијељење површи вам омогућава да позовете некога са удаљене локације "
467
 
"да гледа или контролише вашу површ. <a href=\"whatsthis\">Више о "
468
 
"позивницама...</a>"
469
 
 
470
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:105
471
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
472
 
#: rc.cpp:48
473
 
msgid ""
474
 
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
475
 
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
476
 
"data over the phone."
477
 
msgstr ""
478
 
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
479
 
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
480
 
"телефона."
481
 
 
482
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:108
483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
484
 
#: rc.cpp:51
485
 
msgid "Create &Personal Invitation..."
486
 
msgstr "Направи личну &позивницу..."
487
 
 
488
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:115
489
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
490
 
#: rc.cpp:54
491
 
msgid ""
492
 
"This button will start your email application with a pre-configured text "
493
 
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
494
 
msgstr ""
495
 
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е‑пошту, просљеђујући му претподешени "
496
 
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
497
 
 
498
 
#. i18n: file: invitewidget.ui:118
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
500
 
#: rc.cpp:57
501
 
msgid "Invite via &Email..."
502
 
msgstr "Позови &е‑поштом..."
503
 
 
504
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
505
 
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
506
 
#: rc.cpp:64
507
 
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
508
 
msgstr "Подразумијевани порт ВНЦ‑а (5900)"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
511
 
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
512
 
#: rc.cpp:67
513
 
msgid "This is the port on which krfb will listen."
514
 
msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати."
515
 
 
516
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
517
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
518
 
#: rc.cpp:73
519
 
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
520
 
msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи."
521
 
 
522
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
523
 
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
524
 
#: rc.cpp:76
525
 
msgid "Ask before allowing a remote connection."
526
 
msgstr "Питај прије дозвољавања удаљене везе."
527
 
 
528
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
529
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
530
 
#: rc.cpp:79
531
 
msgid "Allow connections without an invitation."
532
 
msgstr "Дозволи везе без позивнице."
533
 
 
534
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
535
 
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
536
 
#: rc.cpp:82
537
 
msgid "Password for uninvited connections."
538
 
msgstr "Лозинка за непозване везе."
539
 
 
540
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
541
 
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
542
 
#: rc.cpp:85
543
 
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
544
 
msgstr "Прикључак жељеног кадробафера"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:13
547
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
548
 
#: rc.cpp:88
549
 
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
550
 
msgstr "Управљање позивницама — дијељење површи"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:38
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
554
 
#: rc.cpp:94
555
 
msgid ""
556
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
557
 
"css\">\n"
558
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
559
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
560
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
561
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
562
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
563
 
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
564
 
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
565
 
"body></html>"
566
 
msgstr ""
567
 
"<html><p>КДЕ‑ово дијељење површи омогућава вам да позовете некога са удаљене "
568
 
"локације да гледа или контролише вашу површ. <a href=\"whatsthis\">Више о "
569
 
"позивницама...</a></p></html>"
570
 
 
571
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:95
572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
573
 
#: rc.cpp:100
574
 
msgid "Creation Time"
575
 
msgstr "Вријеме стварања"
576
 
 
577
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:100
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
579
 
#: rc.cpp:103
580
 
msgid "Expire Time"
581
 
msgstr "Вријеме истека"
582
 
 
583
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:124
584
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
585
 
#: rc.cpp:106
586
 
msgid "Create a new personal invitation..."
587
 
msgstr "Направи нову личну позивницу..."
588
 
 
589
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:127
590
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
591
 
#: rc.cpp:109
592
 
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
593
 
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
594
 
 
595
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:130
596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
597
 
#: rc.cpp:112
598
 
msgid "New &Personal Invitation..."
599
 
msgstr "Нова лична &позивница..."
600
 
 
601
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:137
602
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
603
 
#: rc.cpp:115
604
 
msgid "Send a new invitation via email..."
605
 
msgstr "Пошаљите нову позивницу е‑поштом..."
606
 
 
607
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:140
608
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
609
 
#: rc.cpp:118
610
 
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
611
 
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу е‑поштом."
612
 
 
613
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:143
614
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
615
 
#: rc.cpp:121
616
 
msgid "&New Email Invitation..."
617
 
msgstr "&Нова позивница е‑поштом..."
618
 
 
619
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:153
620
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
621
 
#: rc.cpp:124
622
 
msgid "Delete all invitations"
623
 
msgstr "Обриши све позивнице"
624
 
 
625
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:156
626
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
627
 
#: rc.cpp:127
628
 
msgid "Deletes all open invitations."
629
 
msgstr "Брише све отворене позивнице."
630
 
 
631
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:159
632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
633
 
#: rc.cpp:130
634
 
msgid "Delete All"
635
 
msgstr "Обриши све"
636
 
 
637
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:169
638
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
639
 
#: rc.cpp:133
640
 
msgid "Delete the selected invitation"
641
 
msgstr "Обриши изабрану позивницу"
642
 
 
643
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:172
644
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
645
 
#: rc.cpp:136
646
 
msgid ""
647
 
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
648
 
"connect using this invitation anymore."
649
 
msgstr ""
650
 
"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже "
651
 
"користећи ову позивницу."
652
 
 
653
 
#. i18n: file: manageinvitations.ui:175
654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
655
 
#: rc.cpp:139
656
 
msgid "&Delete"
657
 
msgstr "&Обриши"
658
 
 
659
 
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:47
660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
661
 
#: rc.cpp:142
662
 
msgid ""
663
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
664
 
"css\">\n"
665
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
666
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
667
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
668
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
669
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
670
 
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
671
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
672
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
673
 
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
674
 
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
675
 
"body></html>"
676
 
msgstr ""
677
 
"<html><p><b>Лична позивница</b></p><p>Наведите испод податке особи коју "
678
 
"желите да позовете (<a href=\"htc\">како се повезати</a>). Свако ко прими "
679
 
"лозинку може се повезати, па будите пажљиви.</p></html>"
680
 
 
681
 
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:81
682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
683
 
#: rc.cpp:149
684
 
msgid "<b>Host:</b>"
685
 
msgstr "<b>Домаћин:</b>"
686
 
 
687
 
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:116
688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
689
 
#: rc.cpp:152
690
 
msgid ""
691
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
692
 
"css\">\n"
693
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
694
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
695
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
696
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
697
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
698
 
"p></body></html>"
699
 
msgstr "<html><p><a href=\"help\">Помоћ</a></p></html>"
700
 
 
701
 
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:129
702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
703
 
#: rc.cpp:158
704
 
msgid "<b>Password:</b>"
705
 
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
706
 
 
707
 
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:161
708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
709
 
#: rc.cpp:161
710
 
msgid "<b>Expiration time:</b>"
711
 
msgstr "<b>Вријеме истека:</b>"
712
 
 
713
 
#: rc.cpp:162
714
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
715
 
msgid "Your names"
716
 
msgstr "Часлав Илић"
717
 
 
718
 
#: rc.cpp:163
719
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
720
 
msgid "Your emails"
721
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
722
 
 
723
 
#: trayicon.cpp:39 trayicon.cpp:91
724
 
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
725
 
msgstr "Дијељење површи — веза је прекинута"
726
 
 
727
 
#: trayicon.cpp:48
728
 
msgid "Enable Remote Control"
729
 
msgstr "Укључи даљинску контролу"
730
 
 
731
 
#: trayicon.cpp:49
732
 
msgid "Disable Remote Control"
733
 
msgstr "Искључи даљинску контролу"
734
 
 
735
 
#: trayicon.cpp:79
736
 
#, kde-format
737
 
msgid "The remote user %1 is now connected."
738
 
msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан."
739
 
 
740
 
#: trayicon.cpp:81
741
 
#, kde-format
742
 
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
743
 
msgstr "Дијељење површи — повезана са %1"
744
 
 
745
 
#: trayicon.cpp:93
746
 
msgid "The remote user has closed the connection."
747
 
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."