1
# Translation of krfb.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: krfb\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 01:26+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 15:22+0200\n"
14
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Language: sr@ijekavian\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: connectioncontroller.cpp:112
28
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
29
msgstr "Одбијен покушај непозване везе са %1"
31
#: connectioncontroller.cpp:123
33
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
34
msgstr "Прихваћена непозвана веза са %1"
36
#: connectioncontroller.cpp:131
38
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
39
msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)"
41
#: connectioncontroller.cpp:174 connectioncontroller.cpp:178
43
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
44
msgstr "Покушај пријављивања са %1 није успио: погрешна лозинка"
46
#: connectiondialog.cpp:32
47
msgid "New Connection"
50
#: connectiondialog.cpp:45
51
msgid "Accept Connection"
52
msgstr "Прихвати везу"
54
#: connectiondialog.cpp:49
55
msgid "Refuse Connection"
58
#: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:57
62
#. i18n: file: invitewidget.ui:125
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
64
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:61
65
#, no-c-format, kde-format
66
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
67
msgstr "Управљај позивница&ма (%1)..."
69
#: invitedialog.cpp:78
71
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
72
"connect to your desktop.\n"
73
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
74
"if it has not been used. \n"
75
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
77
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
79
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
81
" mouse pointer or press keys.\n"
82
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
83
"'Uninvited Connections' \n"
84
"in the configuration."
86
"<p>Позивница ствара једнократну лозинку која дозвољава примаоцу да се повеже "
87
"са вашом површи. Та лозинка важи само за једну успјешну везу и истећи ће "
88
"послије једног сата ако се не искористи.</p><p>Када неко покуша да се повеже "
89
"са вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити вам одобрење. Веза неће "
90
"бити успостављена прије него што је прихватите.</p><p>У овом дијалогу такође "
91
"можете ограничити другу особу само на преглед површи, без могућности да "
92
"помијера показивач миша или притиска тастере.</p><p>Ако желите да направите "
93
"трајну лозинку за дијељење површи, дозволите непознате везе у подешавању.</p>"
95
#: krfbserver.cpp:194 krfbserver.cpp:214
97
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
98
msgstr "%1@%2 (дијељена површ)"
100
#: krfbserver.cpp:207
101
msgid "Address already in use"
102
msgstr "Адреса је већ у употреби"
104
#: krfbserver.cpp:302
106
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
107
"Sharing your desktop is not possible."
109
"Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није "
110
"могуће дијелити површ."
112
#: krfbserver.cpp:303
113
msgid "Desktop Sharing Error"
114
msgstr "Грешка у дељењу површи"
117
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
118
msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дијељење површи КДЕ‑а"
121
msgid "Desktop Sharing"
122
msgstr "Дијељење површи"
124
# well-spelled: Бостон
127
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
128
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
129
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
130
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
131
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
132
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
133
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
135
"© 2007, Алесандро Прадуру\n"
136
"© 2001-2003, Тим Јансен\n"
137
"© 2001, Јоханес Шинделин\n"
138
"© 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
139
"© 2000-2001, Константин Каплински\n"
140
"© 2000, компанија Тридија\n"
141
"© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n"
144
msgid "Alessandro Praduroux"
145
msgstr "Алесандро Прадуру"
149
msgstr "Пребацивање на КДЕ‑4"
156
msgid "Ian Reinhart Geiser"
157
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
160
msgid "DCOP interface"
164
msgid "Johannes E. Schindelin"
165
msgstr "Јоханес Шинделин"
169
msgstr "libvncserver"
172
msgid "Const Kaplinsky"
173
msgstr "Константин Каплински"
176
msgid "TightVNC encoder"
177
msgstr "Кодер ТајтВНЦ"
180
msgid "Tridia Corporation"
187
# well-spelled: Бостон
189
msgid "AT&T Laboratories Boston"
193
msgid "original VNC encoders and protocol design"
194
msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола"
197
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
198
msgstr "Јенс Вагнер (Хексонетова подршка)"
201
msgid "X11 update scanner, original code base"
202
msgstr "Икс11 скенер освјежавања, првобитна кодна основа"
206
msgstr "Џејсон Списак"
209
msgid "Connection side image"
210
msgstr "Сличица на страни везе"
217
msgid "KDesktop background deactivation"
218
msgstr "Деактивирање позадине површи"
221
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
222
msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању"
224
#: manageinvitationsdialog.cpp:95
226
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
227
"connect to your desktop.\n"
228
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
229
"if it has not been used. \n"
230
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
232
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
234
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
236
"mouse pointer or press keys.\n"
237
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
238
"'Uninvited Connections' \n"
239
"in the configuration."
241
"<p>Позивница ствара једнократну лозинку која дозвољава примаоцу да се повеже "
242
"са вашом површи. Та лозинка важи само за једну успјешну везу и истећи ће "
243
"после једног сата ако се не искористи.</p><p>Када неко покуша да се повеже "
244
"са вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити вам одобрење. Веза неће "
245
"бити успостављена прије него што је прихватите.</p><p>У овом дијалогу такође "
246
"можете ограничити другу особу само на преглед површи, без могућности да "
247
"помијера показивач миша или притиска тастере.</p><p>Ако желите да направите "
248
"трајну лозинку за дијељење површи, дозволите непознате везе у подешавању.</p>"
250
#: manageinvitationsdialog.cpp:117
252
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
253
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
254
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
255
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
256
"network, but not over the Internet."
258
"<p>Када шаљете позивницу е‑поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита "
259
"послату поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног сата, или "
260
"док се не оствари прва веза, шта год буде прво.</p><p>Требало би да "
261
"шифрујете поруку, или бар да је пошаљете само у оквиру безбједне мреже, "
262
"умјесто преко Интернета.</p>"
265
#: manageinvitationsdialog.cpp:122
266
msgid "Send Invitation via Email"
267
msgstr "Слање позивнице е‑поштом"
269
#: manageinvitationsdialog.cpp:143
270
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
271
msgstr "Позивница за дијељење површи (ВНЦ)"
273
#: manageinvitationsdialog.cpp:144
276
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
277
"Connection installed, just click on the link below.\n"
281
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
286
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
288
"Позвани сте на ВНЦ сесију. Ако вам је инсталиран КДЕ‑ов модул за повезивање "
289
"са удаљеном површи, само кликните на доњу везу.\n"
293
"У супротном, можете користити било који ВНЦ клијент са следећим "
299
"Из безбједносних разлога ова позивница ће истећи у %5 (%6)."
301
#: manageinvitationsdialog.cpp:182
305
#: manageinvitationsdialog.cpp:183
309
#: manageinvitationsdialog.cpp:192
310
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
311
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете све позивнице?</qt>"
314
#: manageinvitationsdialog.cpp:193 manageinvitationsdialog.cpp:209
315
msgid "Confirm delete Invitations"
316
msgstr "Потврда брисања позивница"
318
#: manageinvitationsdialog.cpp:208
319
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
320
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете ову позивницу?</qt>"
322
#: personalinvitedialog.cpp:35
323
msgid "Personal Invitation"
324
msgstr "Лична позивница"
326
#: personalinvitedialog.cpp:87
328
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
330
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
332
"into the client and it will connect.."
334
"За дијељење површи користи се протокол ВНЦ.\n"
335
"За повезивање можете користити било који ВНЦ клијент.\n"
336
"У КДЕ‑у, клијент се зове „Веза са удаљеном површи“ (КРДЦ).\n"
337
"Унесите податке о домаћину у клијент и он ће се повезати."
339
#: personalinvitedialog.cpp:92
341
"This field contains the address of your computer and the display number, "
342
"separated by a colon.\n"
343
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
345
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
347
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
349
"different address or be unreachable for other computers."
351
"<p>Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. "
352
"Дата адреса је само примјер, можете користити било коју адресу која указује "
353
"на ваш рачунар.</p><p>Дијељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на "
354
"основу мрежне поставе, али неће увијек успјети у томе. Ако вам је рачунар "
355
"иза заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим "
358
#. i18n: file: configsecurity.ui:17
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
361
msgid "Allow uninvited connections"
362
msgstr "Дозволи непозване везе"
364
#. i18n: file: configsecurity.ui:24
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
367
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
368
msgstr "Дозволи удаљеним везама да контролишу моју површ"
370
#. i18n: file: configsecurity.ui:37
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
373
msgid "Ask before accepting connections"
374
msgstr "Питај прије прихватања веза"
376
#. i18n: file: configsecurity.ui:50
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
379
msgid "Uninvited connections password:"
380
msgstr "Лозинка за непозване везе:"
382
#. i18n: file: configtcp.ui:22
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
384
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
385
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
386
#: rc.cpp:15 rc.cpp:70
387
msgid "Announce the service on the local network"
388
msgstr "Објави сервис на локалној мрежи"
390
#. i18n: file: configtcp.ui:32
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
393
msgid "Use default port"
394
msgstr "Користи подразумијевани порт"
396
#. i18n: file: configtcp.ui:50
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
399
msgid "Listening port:"
400
msgstr "Порт за ослушкивање:"
402
#. i18n: file: connectionwidget.ui:47
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
408
#. i18n: file: connectionwidget.ui:72
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
412
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
413
"allow the remote user to watch your desktop. "
415
"Неко захтијева везу са вашим рачунаром. Ако одобрите, удаљени корисник ће "
416
"моћи да гледа вашу површ. "
418
#. i18n: file: connectionwidget.ui:102
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
421
msgid "Remote system:"
422
msgstr "Удаљени систем:"
424
#. i18n: file: connectionwidget.ui:118
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
427
msgid "123.234.123.234"
428
msgstr "123.234.123.234"
430
#. i18n: file: connectionwidget.ui:136
431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
434
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
435
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
436
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
439
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и "
440
"показивач миша. Тиме добија потпуну контролу над вашим рачунаром, зато "
441
"будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да "
444
#. i18n: file: connectionwidget.ui:139
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
447
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
448
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миш"
450
#. i18n: file: invitewidget.ui:40
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
452
#. i18n: file: manageinvitations.ui:25
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
454
#: rc.cpp:42 rc.cpp:91
455
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
456
msgstr "Добро дошли у КДЕ‑ово дијељење површи"
458
#. i18n: file: invitewidget.ui:50
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
462
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
463
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
466
"КДЕ‑ово дијељење површи вам омогућава да позовете некога са удаљене локације "
467
"да гледа или контролише вашу површ. <a href=\"whatsthis\">Више о "
470
#. i18n: file: invitewidget.ui:105
471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
474
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
475
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
476
"data over the phone."
478
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
479
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
482
#. i18n: file: invitewidget.ui:108
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
485
msgid "Create &Personal Invitation..."
486
msgstr "Направи личну &позивницу..."
488
#. i18n: file: invitewidget.ui:115
489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
492
"This button will start your email application with a pre-configured text "
493
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
495
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е‑пошту, просљеђујући му претподешени "
496
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
498
#. i18n: file: invitewidget.ui:118
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
501
msgid "Invite via &Email..."
502
msgstr "Позови &е‑поштом..."
504
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
505
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
507
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
508
msgstr "Подразумијевани порт ВНЦ‑а (5900)"
510
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
511
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
513
msgid "This is the port on which krfb will listen."
514
msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати."
516
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
517
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
519
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
520
msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи."
522
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
523
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
525
msgid "Ask before allowing a remote connection."
526
msgstr "Питај прије дозвољавања удаљене везе."
528
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
529
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
531
msgid "Allow connections without an invitation."
532
msgstr "Дозволи везе без позивнице."
534
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
535
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
537
msgid "Password for uninvited connections."
538
msgstr "Лозинка за непозване везе."
540
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
541
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
543
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
544
msgstr "Прикључак жељеног кадробафера"
546
#. i18n: file: manageinvitations.ui:13
547
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
549
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
550
msgstr "Управљање позивницама — дијељење површи"
552
#. i18n: file: manageinvitations.ui:38
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
556
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
558
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
559
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
560
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
561
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
562
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
563
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
564
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
567
"<html><p>КДЕ‑ово дијељење површи омогућава вам да позовете некога са удаљене "
568
"локације да гледа или контролише вашу површ. <a href=\"whatsthis\">Више о "
569
"позивницама...</a></p></html>"
571
#. i18n: file: manageinvitations.ui:95
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
574
msgid "Creation Time"
575
msgstr "Вријеме стварања"
577
#. i18n: file: manageinvitations.ui:100
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
581
msgstr "Вријеме истека"
583
#. i18n: file: manageinvitations.ui:124
584
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
586
msgid "Create a new personal invitation..."
587
msgstr "Направи нову личну позивницу..."
589
#. i18n: file: manageinvitations.ui:127
590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
592
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
593
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
595
#. i18n: file: manageinvitations.ui:130
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
598
msgid "New &Personal Invitation..."
599
msgstr "Нова лична &позивница..."
601
#. i18n: file: manageinvitations.ui:137
602
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
604
msgid "Send a new invitation via email..."
605
msgstr "Пошаљите нову позивницу е‑поштом..."
607
#. i18n: file: manageinvitations.ui:140
608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
610
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
611
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу е‑поштом."
613
#. i18n: file: manageinvitations.ui:143
614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
616
msgid "&New Email Invitation..."
617
msgstr "&Нова позивница е‑поштом..."
619
#. i18n: file: manageinvitations.ui:153
620
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
622
msgid "Delete all invitations"
623
msgstr "Обриши све позивнице"
625
#. i18n: file: manageinvitations.ui:156
626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
628
msgid "Deletes all open invitations."
629
msgstr "Брише све отворене позивнице."
631
#. i18n: file: manageinvitations.ui:159
632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
637
#. i18n: file: manageinvitations.ui:169
638
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
640
msgid "Delete the selected invitation"
641
msgstr "Обриши изабрану позивницу"
643
#. i18n: file: manageinvitations.ui:172
644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
647
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
648
"connect using this invitation anymore."
650
"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже "
651
"користећи ову позивницу."
653
#. i18n: file: manageinvitations.ui:175
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
659
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:47
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
663
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
665
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
666
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
667
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
668
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
669
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
670
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
671
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
672
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
673
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
674
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
677
"<html><p><b>Лична позивница</b></p><p>Наведите испод податке особи коју "
678
"желите да позовете (<a href=\"htc\">како се повезати</a>). Свако ко прими "
679
"лозинку може се повезати, па будите пажљиви.</p></html>"
681
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:81
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
685
msgstr "<b>Домаћин:</b>"
687
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:116
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
691
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
693
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
694
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
695
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
696
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
697
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
699
msgstr "<html><p><a href=\"help\">Помоћ</a></p></html>"
701
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:129
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
704
msgid "<b>Password:</b>"
705
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
707
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:161
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
710
msgid "<b>Expiration time:</b>"
711
msgstr "<b>Вријеме истека:</b>"
714
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
719
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
721
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
723
#: trayicon.cpp:39 trayicon.cpp:91
724
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
725
msgstr "Дијељење површи — веза је прекинута"
728
msgid "Enable Remote Control"
729
msgstr "Укључи даљинску контролу"
732
msgid "Disable Remote Control"
733
msgstr "Искључи даљинску контролу"
737
msgid "The remote user %1 is now connected."
738
msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан."
742
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
743
msgstr "Дијељење површи — повезана са %1"
746
msgid "The remote user has closed the connection."
747
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."