~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdeutils/kfloppy.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kfloppy.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010.
4
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
5
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
6
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavian\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Environment: kde\n"
24
 
 
25
 
#: floppy.cpp:81
26
 
msgid "Floppy &drive:"
27
 
msgstr "Флопи &јединица:"
28
 
 
29
 
# >> @item:inlistbox
30
 
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
31
 
msgctxt "Primary floppy drive"
32
 
msgid "Primary"
33
 
msgstr "примарна"
34
 
 
35
 
# >> @item:inlistbox
36
 
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
37
 
msgctxt "Secondary floppy drive"
38
 
msgid "Secondary"
39
 
msgstr "секундарна"
40
 
 
41
 
#: floppy.cpp:92
42
 
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
43
 
msgstr "<qt>Изаберите флопи јединицу.</qt>"
44
 
 
45
 
#: floppy.cpp:99
46
 
msgid "&Size:"
47
 
msgstr "&Величина:"
48
 
 
49
 
# >> @item:inlistbox
50
 
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
51
 
msgid "Auto-Detect"
52
 
msgstr "аутоматски откриј"
53
 
 
54
 
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
55
 
msgid "3.5\" 1.44MB"
56
 
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
57
 
 
58
 
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
59
 
msgid "3.5\" 720KB"
60
 
msgstr "3,5\" 720 kB"
61
 
 
62
 
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
63
 
msgid "5.25\" 1.2MB"
64
 
msgstr "5,25\" 1,2 MB"
65
 
 
66
 
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
67
 
msgid "5.25\" 360KB"
68
 
msgstr "5,25\" 360 kB"
69
 
 
70
 
#: floppy.cpp:113
71
 
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
72
 
msgstr "<qt>Изаберите величину и густину флопи диска.</qt>"
73
 
 
74
 
#: floppy.cpp:121
75
 
msgid "F&ile system:"
76
 
msgstr "&Фајл систем:"
77
 
 
78
 
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
79
 
msgctxt "Linux"
80
 
msgid ""
81
 
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
82
 
msgstr ""
83
 
"К‑флопи подржава три формата фајлова под Линуксом: ДОС, екст‑2 и Миникс."
84
 
 
85
 
#: floppy.cpp:132
86
 
msgctxt "BSD"
87
 
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
88
 
msgstr "К‑флопи подржава три формата фајлова под БСД‑ом: ДОС, УФС и екст‑2."
89
 
 
90
 
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
91
 
msgid "DOS"
92
 
msgstr "ДОС"
93
 
 
94
 
#: floppy.cpp:145
95
 
msgctxt "Linux"
96
 
msgid "Program mkdosfs found."
97
 
msgstr "Нађена наредба <tt>mkdosfs</tt>."
98
 
 
99
 
#: floppy.cpp:148
100
 
msgctxt "Linux"
101
 
msgid ""
102
 
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
103
 
msgstr ""
104
 
"Наредба <tt>mkdosfs</tt> није нађена. Форматирање за ДОС није доступно."
105
 
 
106
 
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
107
 
msgid "ext2"
108
 
msgstr "екст‑2"
109
 
 
110
 
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
111
 
msgid "Program mke2fs found."
112
 
msgstr "Нађена наредба <tt>mke2fs</tt>."
113
 
 
114
 
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
115
 
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
116
 
msgstr ""
117
 
"Наредба <tt>mke2fs</tt> није нађена. Форматирање за екст‑2 није доступно."
118
 
 
119
 
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
120
 
msgid "Minix"
121
 
msgstr "Миникс"
122
 
 
123
 
#: floppy.cpp:163
124
 
msgctxt "Linux"
125
 
msgid "Program mkfs.minix found."
126
 
msgstr "Нађена наредба <tt>mkfs.minix</tt>."
127
 
 
128
 
#: floppy.cpp:166
129
 
msgctxt "Linux"
130
 
msgid ""
131
 
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
132
 
msgstr ""
133
 
"Наредба <tt>mkfs.minix</tt> није нађена. Форматирање за Миникс није доступно."
134
 
 
135
 
#: floppy.cpp:170
136
 
msgctxt "BSD"
137
 
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
138
 
msgstr "К‑флопи подржава два формата фајлова под БСД‑ом: ДОС и УФС"
139
 
 
140
 
#: floppy.cpp:174
141
 
msgctxt "BSD"
142
 
msgid "Program newfs_msdos found."
143
 
msgstr "Нађена наредба <tt>newfs_msdos</tt>."
144
 
 
145
 
#: floppy.cpp:177
146
 
msgctxt "BSD"
147
 
msgid ""
148
 
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
149
 
msgstr ""
150
 
"Наредба <tt>newfs_msdos</tt> није нађена. Форматирање за ДОС није доступно."
151
 
 
152
 
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
153
 
msgid "UFS"
154
 
msgstr "УФС"
155
 
 
156
 
#: floppy.cpp:183
157
 
msgctxt "BSD"
158
 
msgid "Program newfs found."
159
 
msgstr "Нађена наредба <tt>newfs</tt>."
160
 
 
161
 
#: floppy.cpp:186
162
 
msgctxt "BSD"
163
 
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
164
 
msgstr "Наредба <tt>newfs</tt> није нађена. Форматирање за УФС није доступно."
165
 
 
166
 
#: floppy.cpp:201
167
 
msgid "&Formatting"
168
 
msgstr "&Форматирање"
169
 
 
170
 
#: floppy.cpp:204
171
 
msgid "Q&uick format"
172
 
msgstr "&Брзо форматирај"
173
 
 
174
 
#: floppy.cpp:208
175
 
msgid ""
176
 
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
177
 
"</qt>"
178
 
msgstr ""
179
 
"<qt>Брзо форматирање је форматирање високог нивоа: само прави фајл систем.</"
180
 
"qt>"
181
 
 
182
 
#: floppy.cpp:211
183
 
msgid "&Zero out and quick format"
184
 
msgstr "&Нулирај и брзо форматирај"
185
 
 
186
 
#: floppy.cpp:215
187
 
msgid ""
188
 
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
189
 
"file system.</qt>"
190
 
msgstr ""
191
 
"<qt>Прво обрише флопи уписивањем нула, а затим направи фајл систем.</qt>"
192
 
 
193
 
#: floppy.cpp:217
194
 
msgid "Fu&ll format"
195
 
msgstr "&Потпуно форматирај"
196
 
 
197
 
#: floppy.cpp:221
198
 
msgid ""
199
 
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
200
 
"the disk."
201
 
msgstr ""
202
 
"Пуно форматирање је форматирање ниског и високог нивоа, и брише све на диску."
203
 
 
204
 
#: floppy.cpp:230
205
 
msgid "Program fdformat found."
206
 
msgstr "Нађена наредба <tt>fdformat</tt>."
207
 
 
208
 
#: floppy.cpp:235
209
 
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
210
 
msgstr "Наредба <tt>fdformat</tt> није нађена. Пуно форматирање није могуће."
211
 
 
212
 
#: floppy.cpp:242
213
 
msgid "Program dd found."
214
 
msgstr "Нађена наредба <tt>dd</tt>."
215
 
 
216
 
#: floppy.cpp:246
217
 
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
218
 
msgstr "Наредба <tt>dd</tt> нађена. Нулирање није могуће."
219
 
 
220
 
#: floppy.cpp:251
221
 
msgid "&Verify integrity"
222
 
msgstr "&Провјери цјеловитост"
223
 
 
224
 
#: floppy.cpp:255
225
 
msgid ""
226
 
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
227
 
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
228
 
"formatting.</qt>"
229
 
msgstr ""
230
 
"<qt>Попуните ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на "
231
 
"уму да ће провјера бити двапут извршена ако изаберете потпуно форматирање.</"
232
 
"qt>"
233
 
 
234
 
#: floppy.cpp:260
235
 
msgid "Volume la&bel:"
236
 
msgstr "&Етикета дискете:"
237
 
 
238
 
#: floppy.cpp:264
239
 
msgid ""
240
 
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
241
 
"Minix does not support labels at all.</qt>"
242
 
msgstr ""
243
 
"<qt>Попуните ако хоћете да дискета има етикету. Имајте на уму да Миникс "
244
 
"уопште не подржава етикете.</qt>"
245
 
 
246
 
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
247
 
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
248
 
msgid "KDE Floppy"
249
 
msgstr "disketa"
250
 
 
251
 
#: floppy.cpp:277
252
 
msgid ""
253
 
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
254
 
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
255
 
"labels, whatever you enter here.</qt>"
256
 
msgstr ""
257
 
"<qt>Ово је за етикету дискете. Због ограничења ДОС‑а, може садржати највише "
258
 
"11 знакова. Миникс не подржава етикете, шта год унијели овдје.</qt>"
259
 
 
260
 
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
261
 
msgid "&Format"
262
 
msgstr "&Форматирај"
263
 
 
264
 
#: floppy.cpp:294
265
 
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
266
 
msgstr "<qt>Кликните за почетак форматирања.</qt>"
267
 
 
268
 
#: floppy.cpp:318
269
 
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
270
 
msgstr "<qt>Прозор стања, који приказује поруке о грешкама.</qt>"
271
 
 
272
 
#: floppy.cpp:332
273
 
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
274
 
msgstr "<qt>Приказује напредак форматирања.</qt>"
275
 
 
276
 
#: floppy.cpp:340
277
 
msgid ""
278
 
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
279
 
"please check your installation.<br /><br />Log:"
280
 
msgstr ""
281
 
"<html>К‑флопи не може да нађен ниједну наредбу за стварање фајл система; "
282
 
"провјерите инсталацију.<br/><br/>Дневник:</html>"
283
 
 
284
 
#: floppy.cpp:372
285
 
msgid "KDE Floppy Formatter"
286
 
msgstr "Форматирање дискета за КДЕ"
287
 
 
288
 
#: floppy.cpp:515
289
 
msgctxt "BSD"
290
 
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
291
 
msgstr ""
292
 
"Форматирање за БСД на кориснички задатом уређају могуће је само са УФС‑ом."
293
 
 
294
 
#: floppy.cpp:523
295
 
#, kde-format
296
 
msgid ""
297
 
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
298
 
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
299
 
"proceed?</qt>"
300
 
msgstr ""
301
 
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:<br/><b>%1</b><br/>"
302
 
"(Проверите исправност имена уређаја.)<br/>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
303
 
 
304
 
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
305
 
msgid "Proceed?"
306
 
msgstr "Наставити?"
307
 
 
308
 
#: floppy.cpp:534
309
 
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
310
 
msgstr "Потпуно форматирање кориснички задатог уређаја није могуће."
311
 
 
312
 
#: floppy.cpp:540
313
 
msgid ""
314
 
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
315
 
"Are you sure you wish to proceed?"
316
 
msgstr ""
317
 
"Форматирање ће се обрисати све податке са дискете.\n"
318
 
"Желите ли заиста да наставите?"
319
 
 
320
 
#: format.cpp:266
321
 
#, kde-format
322
 
msgid "Unexpected drive number %1."
323
 
msgstr "Неочекивани број јединице %1."
324
 
 
325
 
#: format.cpp:278
326
 
#, kde-format
327
 
msgid "Unexpected density number %1."
328
 
msgstr "Неочекивани број густине %1."
329
 
 
330
 
#: format.cpp:293
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
333
 
msgstr "Не могу да нађем уређај за јединицу %1 и густину %2."
334
 
 
335
 
#: format.cpp:312
336
 
#, kde-format
337
 
msgid ""
338
 
"Cannot access %1\n"
339
 
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
340
 
msgstr ""
341
 
"Не могу да приступим уређају %1.\n"
342
 
"Провјерите да ли уређај постоји и да ли имате дозволу писања за њега."
343
 
 
344
 
#: format.cpp:343
345
 
#, kde-format
346
 
msgid "The program %1 terminated with an error."
347
 
msgstr "Наредба %1 обустављена уз грешку."
348
 
 
349
 
#: format.cpp:349
350
 
#, kde-format
351
 
msgid "The program %1 terminated abnormally."
352
 
msgstr "Наредба %1 ненормално обустављена."
353
 
 
354
 
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
355
 
#: format.cpp:941
356
 
msgid "Internal error: device not correctly defined."
357
 
msgstr "Унутрашња грешка: уређај није исправно дефинисан."
358
 
 
359
 
#: format.cpp:419
360
 
msgid "Cannot find fdformat."
361
 
msgstr "Не могу да нађем <command>fdformat</command>."
362
 
 
363
 
#: format.cpp:451
364
 
msgid "Could not start fdformat."
365
 
msgstr "Не могу да извршим <command>fdformat</command>."
366
 
 
367
 
#: format.cpp:478
368
 
#, kde-format
369
 
msgid "Error formatting track %1."
370
 
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
371
 
 
372
 
#: format.cpp:486 format.cpp:519
373
 
msgid ""
374
 
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
375
 
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
376
 
"drive."
377
 
msgstr ""
378
 
"Не могу да приступим дискети или јединици.\n"
379
 
"Убаците дискету и провјерите да ли сте изабрали добру јединицу."
380
 
 
381
 
#: format.cpp:507
382
 
#, kde-format
383
 
msgid "Low-level formatting error at track %1."
384
 
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
385
 
 
386
 
#: format.cpp:512
387
 
#, kde-format
388
 
msgid "Low-level formatting error: %1"
389
 
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
390
 
 
391
 
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
392
 
msgid ""
393
 
"Device busy.\n"
394
 
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
395
 
msgstr ""
396
 
"Флопи уређај је заузет.\n"
397
 
"Можда треба прво да га демонтирате."
398
 
 
399
 
#: format.cpp:532
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Low-level format error: %1"
402
 
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
403
 
 
404
 
#: format.cpp:580
405
 
msgid "Cannot find dd."
406
 
msgstr "Не могу да нађем <command>dd</command>."
407
 
 
408
 
#: format.cpp:595
409
 
msgid "Could not start dd."
410
 
msgstr "Не могу да извршим <command>dd</command>."
411
 
 
412
 
#: format.cpp:677
413
 
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
414
 
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система ФАТ."
415
 
 
416
 
#: format.cpp:708
417
 
msgid "Cannot start FAT format program."
418
 
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на ФАТ."
419
 
 
420
 
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
421
 
msgid ""
422
 
"Floppy is mounted.\n"
423
 
"You need to unmount the floppy first."
424
 
msgstr ""
425
 
"Флопи је монтиран.\n"
426
 
"Морате га прво демонтирати."
427
 
 
428
 
#: format.cpp:776
429
 
msgctxt "BSD"
430
 
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
431
 
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система УФС."
432
 
 
433
 
#: format.cpp:794
434
 
msgctxt "BSD"
435
 
msgid "Cannot start UFS format program."
436
 
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на УФС."
437
 
 
438
 
#: format.cpp:854
439
 
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
440
 
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система екст‑2."
441
 
 
442
 
#: format.cpp:871
443
 
msgid "Cannot start ext2 format program."
444
 
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање на екст‑2."
445
 
 
446
 
#: format.cpp:948
447
 
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
448
 
msgstr "Не могу да нађем наредбу за стварање фајл система за Миникс."
449
 
 
450
 
#: format.cpp:965
451
 
msgid "Cannot start Minix format program."
452
 
msgstr "Не могу да извршим наредбу за форматирање за Миникс."
453
 
 
454
 
#: main.cpp:35
455
 
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
456
 
msgstr "КДЕ‑ова алатка за дискете"
457
 
 
458
 
#: main.cpp:40
459
 
msgid "KFloppy"
460
 
msgstr "К‑флопи"
461
 
 
462
 
#: main.cpp:42
463
 
msgid ""
464
 
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
465
 
"(c) 2001, Chris Howells\n"
466
 
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
467
 
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
468
 
msgstr ""
469
 
"© 1997, Бернд Јоханес Вибен\n"
470
 
"© 2001, Крис Хауелс\n"
471
 
"© 2002, Адријан де Грот\n"
472
 
"© 2004–2005, Никола Гут"
473
 
 
474
 
#: main.cpp:46
475
 
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
476
 
msgstr "К‑флопијем форматирате дискете на фајл систем по избору."
477
 
 
478
 
#: main.cpp:50
479
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
480
 
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
481
 
 
482
 
#: main.cpp:50
483
 
msgid "Author and former maintainer"
484
 
msgstr "Аутор и бивши одржавалац"
485
 
 
486
 
#: main.cpp:51
487
 
msgid "Chris Howells"
488
 
msgstr "Крис Хауелс"
489
 
 
490
 
#: main.cpp:51
491
 
msgid "User interface re-design"
492
 
msgstr "Преуређивање корисничког сучеља"
493
 
 
494
 
#: main.cpp:52
495
 
msgid "Adriaan de Groot"
496
 
msgstr "Адријан де Грот"
497
 
 
498
 
#: main.cpp:52
499
 
msgid "Add BSD support"
500
 
msgstr "Подршка за БСД"
501
 
 
502
 
#: main.cpp:53
503
 
msgid "Nicolas Goutte"
504
 
msgstr "Никола Гут"
505
 
 
506
 
#: main.cpp:53
507
 
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
508
 
msgstr "Учинио да К‑флопи проради под КДЕ‑ом 3.4"
509
 
 
510
 
#: main.cpp:58
511
 
msgid "Default device"
512
 
msgstr "Подразумијевани уређај"
513
 
 
514
 
#: rc.cpp:1
515
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
516
 
msgid "Your names"
517
 
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
518
 
 
519
 
#: rc.cpp:2
520
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
521
 
msgid "Your emails"
522
 
msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"