1
# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 05:38+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:15+0200\n"
12
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@latin\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
25
msgid "E&nable background"
30
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
31
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
32
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
33
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
35
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
36
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
37
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
38
"opcijom <icode>Setup=</icode> u fajlu <filename>kdmrc</filename> (obično "
39
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
42
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
43
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
46
msgid "Enable Au&to-Login"
47
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
51
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
52
"Think twice before enabling this!"
54
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
55
"prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovo!"
62
msgid "Select the user to be logged in automatically."
63
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
67
msgstr "&Zaključaj sesiju"
71
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
72
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
75
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
76
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo "
77
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
80
msgctxt "@title:group"
81
msgid "Preselect User"
82
msgstr "Predizabrani korisnik"
85
msgctxt "@option:radio preselected user"
90
msgctxt "@option:radio preselected user"
96
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
97
"usually used several consecutive times by one user."
99
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
100
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
103
msgctxt "@option:radio preselected user"
109
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
110
"computer is predominantly used by a certain user."
112
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
113
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
117
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
118
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
120
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
121
"ručno upisati nešto, na primer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
125
msgctxt "@option:check action"
126
msgid "Focus pass&word"
127
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
131
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
132
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
133
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
135
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smestiti kursor u polje "
136
"lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, u "
137
"slučaju da se korisnik retko menja."
140
msgid "Enable Password-&Less Logins"
141
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
145
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
146
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
147
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
149
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
150
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
151
"grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovo!"
154
msgid "No password re&quired for:"
155
msgstr "&Bez lozinke za:"
159
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
160
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
163
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
164
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
167
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:93
168
msgctxt "@title:group"
169
msgid "Miscellaneous"
173
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
174
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
178
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
179
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
180
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
181
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
183
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
184
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbednosni problem "
185
"ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
186
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
194
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
195
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
196
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
197
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
198
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
199
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
200
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
203
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDM‑ovog prozora za prijavljivanje. Možete poželeti "
204
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
205
"p><p>Sledeći dvoznaci u tekstu biće zamenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
206
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
207
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
208
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
209
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
213
msgstr "U području logotipa:"
230
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
233
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
242
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
243
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
245
"Kliknite ovde za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
246
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
249
msgid "Dialog &position:"
250
msgstr "&Položaj dijaloga:"
255
"There was an error loading the image:\n"
257
"It will not be saved."
259
"Greška pri učitavanju slike:\n"
261
"Neće biti sačuvana."
263
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
265
msgid "Welcome to %s at %n"
266
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
270
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
271
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
273
"<h1>KDM‑ov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
274
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
277
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
287
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
288
"user's personal settings; that will take effect after login."
290
"Ovde birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče na "
291
"lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
295
msgctxt "@title:group"
300
msgid "&Use themed greeter"
301
msgstr "Dijalog s &temom"
304
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
305
msgstr "Uključite ovo ako želite tematski menadžer prijavljivanja."
307
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
308
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
309
msgstr "<placeholder>podrazumevano</placeholder>"
313
msgstr "&Stil sučelja:"
316
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
317
msgstr "Ovde birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
320
msgid "Color sche&me:"
324
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
325
msgstr "Ovde birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
328
msgctxt "@title:group"
334
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
335
"except for the greeting and failure messages."
337
"Ovo menja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, osim "
338
"za pozdravni tekst i poruke o greškama."
347
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
349
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
352
msgctxt "font for ..."
357
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
358
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
361
msgctxt "font for ..."
366
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
367
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
371
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
372
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
374
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
375
"dijalogu za prijavljivanje."
379
msgid "Allow Shutdown"
383
msgctxt "shutdown request origin"
387
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
388
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
392
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
393
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
397
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
398
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
403
msgctxt "shutdown request origin"
409
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
410
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
411
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
412
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
413
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
414
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
416
"<p>Ovde birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće vrednost "
417
"su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz KDM‑a</"
418
"li><li><em>samo koren</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik "
419
"unese korenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti računar iz "
423
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
428
msgctxt "command for ..."
433
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
435
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
438
msgctxt "command for ..."
440
msgstr "&Podigni ponovo:"
443
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
445
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
449
msgctxt "boot manager"
462
msgid "Boot manager:"
463
msgstr "Podizni učitavač:"
466
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
467
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
470
msgctxt "@title:column"
475
msgctxt "@title:column"
481
"This is a list of installed themes.\n"
482
"Click the one to be used."
484
"Spisak instaliranih tema.\n"
485
"Kliknite na onu koju želite."
488
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
489
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
492
msgid "This contains information about the selected theme."
493
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
496
msgctxt "@action:button"
497
msgid "Install &new theme"
498
msgstr "Instaliraj &novu temu"
501
msgid "This will install a theme into the theme directory."
502
msgstr "Instalira temu u fasciklu tema."
505
msgctxt "@action:button"
506
msgid "&Remove theme"
507
msgstr "&Ukloni temu"
510
msgid "This will remove the selected theme."
511
msgstr "Uklanja izabranu temu."
514
msgctxt "@action:button"
515
msgid "&Get New Themes"
516
msgstr "&Dobavi nove teme"
520
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
521
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
525
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
526
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
528
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
530
msgid "Unable to create folder %1"
531
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>"
534
msgid "Drag or Type Theme URL"
535
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
539
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
540
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme <resource>%1</resource>."
545
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
546
"please check that address %1 is correct."
548
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n"
549
"proverite da li je adresa %1 ispravna."
552
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
553
msgstr "Fajl nije valjana arhiva KDM‑ovog teme."
556
msgctxt "@title:window"
557
msgid "Installing KDM themes"
558
msgstr "Instaliram KDM‑ov teme"
562
msgctxt "@info:progress"
563
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
564
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
567
msgctxt "@info:progress"
568
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
569
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
572
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
573
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sledećih tema:\n"
576
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
577
msgstr "Želite li zaista da uklonite sledeće teme?"
580
msgctxt "@title:window"
581
msgid "Remove themes?"
582
msgstr "Ukloniti teme?"
585
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
586
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sledećih tema:\n"
590
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
592
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
596
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
598
msgstr "Sistemski &UID‑ovi"
602
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
603
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
604
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
605
"\"Inverse selection\" mode."
607
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim "
608
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 "
609
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
610
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
623
msgctxt "@title:group"
628
msgctxt "... of users"
630
msgstr "Prikaži spisak"
634
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
635
"on their name or image rather than typing in their login."
637
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
638
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umesto da ga ručno "
643
msgid "Autocompletion"
648
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
649
"they are typed in the line edit."
651
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
655
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
656
msgid "Inverse selection"
657
msgstr "Obratni izbor"
661
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
662
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
663
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
666
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
667
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
668
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
673
msgstr "Po&ređaj korisnike"
677
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
678
"users are listed in the order they appear in the password file."
680
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
681
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama."
684
msgid "S&elect users and groups:"
685
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
688
msgid "Selected Users"
689
msgstr "Izabrani korisnici"
693
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
694
"Checking a group is like checking all users in that group."
696
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
697
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
700
msgid "Excluded Users"
701
msgstr "Isključeni korisnici"
705
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
706
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
708
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
709
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
713
msgctxt "@title:group source for user faces"
714
msgid "User Image Source"
715
msgstr "Izvor slike korisnika"
719
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
720
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
721
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
722
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
723
"sources are available."
725
"<html>Ovde zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
726
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
727
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
728
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
732
msgctxt "@option:radio image source"
737
msgctxt "@option:radio image source"
739
msgstr "sistem, korisnik"
742
msgctxt "@option:radio image source"
744
msgstr "korisnik, sistem"
747
msgctxt "@option:radio image source"
752
msgctxt "@title:group user face assignments"
754
msgstr "Slike korisnika"
757
msgid "The user the image below belongs to."
758
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
765
msgid "Click or drop an image here"
766
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
770
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
771
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
772
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
774
"Slika dodeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
775
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
776
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
779
msgctxt "@action:button assign default user face"
785
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
787
"Kliknite ovde da bi KDM koristio podrazumevanu sliku za izabranog korisnika."
790
msgid "Save image as default?"
791
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumevanu?"
796
"There was an error while loading the image\n"
799
"Greška pri učitavanju slike\n"
805
"There was an error while saving the image:\n"
808
"Greška pri upisivanju slike:\n"
814
"There was an error while removing the image:\n"
817
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
822
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
823
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
828
"%1 does not appear to be an image file.\n"
829
"Please use files with these extensions:\n"
832
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
833
"Zadajte fajl sa jednim od ovih nastavaka:\n"
837
msgid "KDE Login Manager Config Module"
839
"Kontrolni modul menadžera prijavljivanja"
841
"$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu menadžera prijavljivanja']"
844
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
845
msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a"
848
msgid "Thomas Tanghus"
849
msgstr "Tomas Tangus"
852
msgid "Original author"
853
msgstr "prvobitni autor"
856
msgid "Steffen Hansen"
857
msgstr "Stefen Hansen"
860
msgid "Oswald Buddenhagen"
861
msgstr "Osvald Budenhagen"
864
msgid "Current maintainer"
865
msgstr "trenutni održavalac"
872
msgid "Igor Krivenko"
873
msgstr "Igor Krivenko"
877
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
878
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
879
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
880
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
881
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
882
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
883
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
884
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
885
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
886
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
887
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
888
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
889
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
890
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
891
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
892
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
893
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
896
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
897
"mogućnosti KDE‑ovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
898
"osećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmene "
899
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
900
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
901
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovde nema uticaja na jezička "
902
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
903
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
904
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
905
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovde je zadajete.</p><h2>Teme</"
906
"h2><p>Ovde birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
907
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
908
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
909
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
910
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovde možete odrediti korisnika koji "
911
"biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
912
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
913
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbednosni rizik, te ih koristite oprezno."
925
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
926
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
933
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
934
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
941
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
943
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
961
"Unable to install new kdmrc file from\n"
964
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
970
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
973
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
979
"Unable to install new kdmrc file from\n"
981
"and new backgroundrc file from\n"
984
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
986
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
991
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
992
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
993
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
995
"<html>Prevucite sidro radi smeštanja središta dijaloga na željeni položaj. "
996
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
997
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"
1000
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1002
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
1005
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1007
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"