~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
2
 
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 05:38+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:15+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
 
"Language: sr@latin\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
"X-Environment: kde\n"
23
 
 
24
 
#: background.cpp:39
25
 
msgid "E&nable background"
26
 
msgstr "&Pozadina"
27
 
 
28
 
#: background.cpp:41
29
 
msgid ""
30
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
31
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
32
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
33
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
34
 
msgstr ""
35
 
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
36
 
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
37
 
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
38
 
"opcijom <icode>Setup=</icode> u fajlu <filename>kdmrc</filename> (obično "
39
 
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
40
 
 
41
 
#: kdm-conv.cpp:49
42
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
43
 
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
44
 
 
45
 
#: kdm-conv.cpp:59
46
 
msgid "Enable Au&to-Login"
47
 
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
48
 
 
49
 
#: kdm-conv.cpp:65
50
 
msgid ""
51
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
52
 
"Think twice before enabling this!"
53
 
msgstr ""
54
 
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
55
 
"prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovo!"
56
 
 
57
 
#: kdm-conv.cpp:72
58
 
msgid "Use&r:"
59
 
msgstr "&Korisnik:"
60
 
 
61
 
#: kdm-conv.cpp:81
62
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
63
 
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
64
 
 
65
 
#: kdm-conv.cpp:84
66
 
msgid "Loc&k session"
67
 
msgstr "&Zaključaj sesiju"
68
 
 
69
 
#: kdm-conv.cpp:88
70
 
msgid ""
71
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
72
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
73
 
"one user."
74
 
msgstr ""
75
 
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
76
 
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo "
77
 
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
78
 
 
79
 
#: kdm-conv.cpp:92
80
 
msgctxt "@title:group"
81
 
msgid "Preselect User"
82
 
msgstr "Predizabrani korisnik"
83
 
 
84
 
#: kdm-conv.cpp:96
85
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
86
 
msgid "&None"
87
 
msgstr "&Nijedan"
88
 
 
89
 
#: kdm-conv.cpp:97
90
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
91
 
msgid "Prev&ious"
92
 
msgstr "&Prethodni"
93
 
 
94
 
#: kdm-conv.cpp:99
95
 
msgid ""
96
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
97
 
"usually used several consecutive times by one user."
98
 
msgstr ""
99
 
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
100
 
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
101
 
 
102
 
#: kdm-conv.cpp:101
103
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
104
 
msgid "Specifi&ed:"
105
 
msgstr "&Određeni:"
106
 
 
107
 
#: kdm-conv.cpp:103
108
 
msgid ""
109
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
110
 
"computer is predominantly used by a certain user."
111
 
msgstr ""
112
 
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
113
 
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
114
 
 
115
 
#: kdm-conv.cpp:120
116
 
msgid ""
117
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
118
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
119
 
msgstr ""
120
 
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
121
 
"ručno upisati nešto, na primer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
122
 
"provalnike."
123
 
 
124
 
#: kdm-conv.cpp:135
125
 
msgctxt "@option:check action"
126
 
msgid "Focus pass&word"
127
 
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
128
 
 
129
 
#: kdm-conv.cpp:138
130
 
msgid ""
131
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
132
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
133
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
134
 
msgstr ""
135
 
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smestiti kursor u polje "
136
 
"lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, u "
137
 
"slučaju da se korisnik retko menja."
138
 
 
139
 
#: kdm-conv.cpp:144
140
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
141
 
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
142
 
 
143
 
#: kdm-conv.cpp:151
144
 
msgid ""
145
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
146
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
147
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
148
 
msgstr ""
149
 
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
150
 
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
151
 
"grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovo!"
152
 
 
153
 
#: kdm-conv.cpp:158
154
 
msgid "No password re&quired for:"
155
 
msgstr "&Bez lozinke za:"
156
 
 
157
 
#: kdm-conv.cpp:164
158
 
msgid ""
159
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
160
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
161
 
"that group."
162
 
msgstr ""
163
 
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
164
 
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
165
 
"joj pripadaju."
166
 
 
167
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:93
168
 
msgctxt "@title:group"
169
 
msgid "Miscellaneous"
170
 
msgstr "Razno"
171
 
 
172
 
#: kdm-conv.cpp:172
173
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
174
 
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
175
 
 
176
 
#: kdm-conv.cpp:174
177
 
msgid ""
178
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
179
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
180
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
181
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
182
 
msgstr ""
183
 
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
184
 
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbednosni problem "
185
 
"ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
186
 
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
187
 
 
188
 
#: kdm-dlg.cpp:64
189
 
msgid "&Greeting:"
190
 
msgstr "&Pozdrav:"
191
 
 
192
 
#: kdm-dlg.cpp:71
193
 
msgid ""
194
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
195
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
196
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
197
 
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
198
 
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
199
 
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
200
 
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
201
 
"single %</li></ul>"
202
 
msgstr ""
203
 
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDM‑ovog prozora za prijavljivanje. Možete poželeti "
204
 
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
205
 
"p><p>Sledeći dvoznaci u tekstu biće zamenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
206
 
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
207
 
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
208
 
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
209
 
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
210
 
 
211
 
#: kdm-dlg.cpp:92
212
 
msgid "Logo area:"
213
 
msgstr "U području logotipa:"
214
 
 
215
 
#: kdm-dlg.cpp:97
216
 
msgctxt "logo area"
217
 
msgid "&None"
218
 
msgstr "&Ništa"
219
 
 
220
 
#: kdm-dlg.cpp:98
221
 
msgid "Show cloc&k"
222
 
msgstr "&Sat"
223
 
 
224
 
#: kdm-dlg.cpp:99
225
 
msgid "Sho&w logo"
226
 
msgstr "Logo&tip"
227
 
 
228
 
#: kdm-dlg.cpp:110
229
 
msgid ""
230
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
231
 
"all."
232
 
msgstr ""
233
 
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
234
 
"ostane prazno."
235
 
 
236
 
#: kdm-dlg.cpp:116
237
 
msgid "&Logo:"
238
 
msgstr "&Logotip:"
239
 
 
240
 
#: kdm-dlg.cpp:127
241
 
msgid ""
242
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
243
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
244
 
msgstr ""
245
 
"Kliknite ovde za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
246
 
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
247
 
 
248
 
#: kdm-dlg.cpp:138
249
 
msgid "Dialog &position:"
250
 
msgstr "&Položaj dijaloga:"
251
 
 
252
 
#: kdm-dlg.cpp:221
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"There was an error loading the image:\n"
256
 
"%1\n"
257
 
"It will not be saved."
258
 
msgstr ""
259
 
"Greška pri učitavanju slike:\n"
260
 
"%1\n"
261
 
"Neće biti sačuvana."
262
 
 
263
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Welcome to %s at %n"
266
 
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
267
 
 
268
 
#: kdm-dlg.cpp:295
269
 
msgid ""
270
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
271
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
272
 
msgstr ""
273
 
"<h1>KDM‑ov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
274
 
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
275
 
 
276
 
#: kdm-gen.cpp:47
277
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
278
 
msgid "Locale"
279
 
msgstr "Lokalitet"
280
 
 
281
 
#: kdm-gen.cpp:56
282
 
msgid "&Language:"
283
 
msgstr "&Jezik:"
284
 
 
285
 
#: kdm-gen.cpp:58
286
 
msgid ""
287
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
288
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
289
 
msgstr ""
290
 
"Ovde birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče na "
291
 
"lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
292
 
"prijavljivanja."
293
 
 
294
 
#: kdm-gen.cpp:65
295
 
msgctxt "@title:group"
296
 
msgid "Appearance"
297
 
msgstr "Izgled"
298
 
 
299
 
#: kdm-gen.cpp:70
300
 
msgid "&Use themed greeter"
301
 
msgstr "Dijalog s &temom"
302
 
 
303
 
#: kdm-gen.cpp:73
304
 
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
305
 
msgstr "Uključite ovo ako želite tematski menadžer prijavljivanja."
306
 
 
307
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
308
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
309
 
msgstr "<placeholder>podrazumevano</placeholder>"
310
 
 
311
 
#: kdm-gen.cpp:82
312
 
msgid "GUI s&tyle:"
313
 
msgstr "&Stil sučelja:"
314
 
 
315
 
#: kdm-gen.cpp:84
316
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
317
 
msgstr "Ovde birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
318
 
 
319
 
#: kdm-gen.cpp:92
320
 
msgid "Color sche&me:"
321
 
msgstr "&Šema boja:"
322
 
 
323
 
#: kdm-gen.cpp:94
324
 
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
325
 
msgstr "Ovde birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
326
 
 
327
 
#: kdm-gen.cpp:97
328
 
msgctxt "@title:group"
329
 
msgid "Fonts"
330
 
msgstr "Fontovi"
331
 
 
332
 
#: kdm-gen.cpp:104
333
 
msgid ""
334
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
335
 
"except for the greeting and failure messages."
336
 
msgstr ""
337
 
"Ovo menja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, osim "
338
 
"za pozdravni tekst i poruke o greškama."
339
 
 
340
 
#: kdm-gen.cpp:107
341
 
msgctxt "... font"
342
 
msgid "&General:"
343
 
msgstr "&Opšti:"
344
 
 
345
 
#: kdm-gen.cpp:111
346
 
msgid ""
347
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
348
 
"manager."
349
 
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
350
 
 
351
 
#: kdm-gen.cpp:113
352
 
msgctxt "font for ..."
353
 
msgid "&Failure:"
354
 
msgstr "&Greška:"
355
 
 
356
 
#: kdm-gen.cpp:117
357
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
358
 
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
359
 
 
360
 
#: kdm-gen.cpp:119
361
 
msgctxt "font for ..."
362
 
msgid "Gree&ting:"
363
 
msgstr "&Pozdrav:"
364
 
 
365
 
#: kdm-gen.cpp:121
366
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
367
 
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
368
 
 
369
 
#: kdm-gen.cpp:123
370
 
msgid ""
371
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
372
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
373
 
msgstr ""
374
 
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
375
 
"dijalogu za prijavljivanje."
376
 
 
377
 
# >> @title:group
378
 
#: kdm-shut.cpp:43
379
 
msgid "Allow Shutdown"
380
 
msgstr "Gasiti mogu"
381
 
 
382
 
#: kdm-shut.cpp:47
383
 
msgctxt "shutdown request origin"
384
 
msgid "&Local:"
385
 
msgstr "&Lokalno:"
386
 
 
387
 
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
388
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
389
 
msgid "Everybody"
390
 
msgstr "svi"
391
 
 
392
 
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
393
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
394
 
msgid "Only Root"
395
 
msgstr "samo koren"
396
 
 
397
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
398
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
399
 
msgid "Nobody"
400
 
msgstr "niko"
401
 
 
402
 
#: kdm-shut.cpp:55
403
 
msgctxt "shutdown request origin"
404
 
msgid "&Remote:"
405
 
msgstr "&Udaljeno:"
406
 
 
407
 
#: kdm-shut.cpp:62
408
 
msgid ""
409
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
410
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
411
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
412
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
413
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
414
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
415
 
msgstr ""
416
 
"<p>Ovde birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće vrednost "
417
 
"su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz KDM‑a</"
418
 
"li><li><em>samo koren</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik "
419
 
"unese korenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti računar iz "
420
 
"KDM‑a</li></ul>"
421
 
 
422
 
#: kdm-shut.cpp:72
423
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
424
 
msgid "Commands"
425
 
msgstr "Naredbe"
426
 
 
427
 
#: kdm-shut.cpp:75
428
 
msgctxt "command for ..."
429
 
msgid "H&alt:"
430
 
msgstr "&Zaustavi:"
431
 
 
432
 
#: kdm-shut.cpp:79
433
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
434
 
msgstr ""
435
 
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
436
 
 
437
 
#: kdm-shut.cpp:84
438
 
msgctxt "command for ..."
439
 
msgid "Reb&oot:"
440
 
msgstr "&Podigni ponovo:"
441
 
 
442
 
#: kdm-shut.cpp:88
443
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
444
 
msgstr ""
445
 
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
446
 
"icode>"
447
 
 
448
 
#: kdm-shut.cpp:96
449
 
msgctxt "boot manager"
450
 
msgid "None"
451
 
msgstr "nijedan"
452
 
 
453
 
#: kdm-shut.cpp:97
454
 
msgid "Grub"
455
 
msgstr "Grub"
456
 
 
457
 
#: kdm-shut.cpp:99
458
 
msgid "Lilo"
459
 
msgstr "Lilo"
460
 
 
461
 
#: kdm-shut.cpp:101
462
 
msgid "Boot manager:"
463
 
msgstr "Podizni učitavač:"
464
 
 
465
 
#: kdm-shut.cpp:104
466
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
467
 
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
468
 
 
469
 
#: kdm-theme.cpp:98
470
 
msgctxt "@title:column"
471
 
msgid "Theme"
472
 
msgstr "tema"
473
 
 
474
 
#: kdm-theme.cpp:99
475
 
msgctxt "@title:column"
476
 
msgid "Author"
477
 
msgstr "autor"
478
 
 
479
 
#: kdm-theme.cpp:103
480
 
msgid ""
481
 
"This is a list of installed themes.\n"
482
 
"Click the one to be used."
483
 
msgstr ""
484
 
"Spisak instaliranih tema.\n"
485
 
"Kliknite na onu koju želite."
486
 
 
487
 
#: kdm-theme.cpp:111
488
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
489
 
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
490
 
 
491
 
#: kdm-theme.cpp:119
492
 
msgid "This contains information about the selected theme."
493
 
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
494
 
 
495
 
#: kdm-theme.cpp:123
496
 
msgctxt "@action:button"
497
 
msgid "Install &new theme"
498
 
msgstr "Instaliraj &novu temu"
499
 
 
500
 
#: kdm-theme.cpp:124
501
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
502
 
msgstr "Instalira temu u fasciklu tema."
503
 
 
504
 
#: kdm-theme.cpp:128
505
 
msgctxt "@action:button"
506
 
msgid "&Remove theme"
507
 
msgstr "&Ukloni temu"
508
 
 
509
 
#: kdm-theme.cpp:129
510
 
msgid "This will remove the selected theme."
511
 
msgstr "Uklanja izabranu temu."
512
 
 
513
 
#: kdm-theme.cpp:133
514
 
msgctxt "@action:button"
515
 
msgid "&Get New Themes"
516
 
msgstr "&Dobavi nove teme"
517
 
 
518
 
#: kdm-theme.cpp:216
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
521
 
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
522
 
 
523
 
#: kdm-theme.cpp:219
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
526
 
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
527
 
 
528
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "Unable to create folder %1"
531
 
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>"
532
 
 
533
 
#: kdm-theme.cpp:244
534
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
535
 
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
536
 
 
537
 
#: kdm-theme.cpp:263
538
 
#, kde-format
539
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
540
 
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme <resource>%1</resource>."
541
 
 
542
 
#: kdm-theme.cpp:265
543
 
#, kde-format
544
 
msgid ""
545
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
546
 
"please check that address %1 is correct."
547
 
msgstr ""
548
 
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n"
549
 
"proverite da li je adresa %1 ispravna."
550
 
 
551
 
#: kdm-theme.cpp:288
552
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
553
 
msgstr "Fajl nije valjana arhiva KDM‑ovog teme."
554
 
 
555
 
#: kdm-theme.cpp:291
556
 
msgctxt "@title:window"
557
 
msgid "Installing KDM themes"
558
 
msgstr "Instaliram KDM‑ov teme"
559
 
 
560
 
#: kdm-theme.cpp:303
561
 
#, kde-format
562
 
msgctxt "@info:progress"
563
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
564
 
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
565
 
 
566
 
#: kdm-theme.cpp:315
567
 
msgctxt "@info:progress"
568
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
569
 
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
570
 
 
571
 
#: kdm-theme.cpp:324
572
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
573
 
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sledećih tema:\n"
574
 
 
575
 
#: kdm-theme.cpp:363
576
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
577
 
msgstr "Želite li zaista da uklonite sledeće teme?"
578
 
 
579
 
#: kdm-theme.cpp:364
580
 
msgctxt "@title:window"
581
 
msgid "Remove themes?"
582
 
msgstr "Ukloniti teme?"
583
 
 
584
 
#: kdm-theme.cpp:377
585
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
586
 
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sledećih tema:\n"
587
 
 
588
 
#: kdm-users.cpp:111
589
 
msgid ""
590
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
591
 
msgstr ""
592
 
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
593
 
"prikazane u KDM‑u."
594
 
 
595
 
#: kdm-users.cpp:117
596
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
597
 
msgid "System U&IDs"
598
 
msgstr "Sistemski &UID‑ovi"
599
 
 
600
 
#: kdm-users.cpp:119
601
 
msgid ""
602
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
603
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
604
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
605
 
"\"Inverse selection\" mode."
606
 
msgstr ""
607
 
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim "
608
 
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 "
609
 
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
610
 
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
611
 
 
612
 
#: kdm-users.cpp:125
613
 
msgctxt "UIDs"
614
 
msgid "Below:"
615
 
msgstr "Ispod:"
616
 
 
617
 
#: kdm-users.cpp:132
618
 
msgctxt "UIDs"
619
 
msgid "Above:"
620
 
msgstr "Iznad:"
621
 
 
622
 
#: kdm-users.cpp:145
623
 
msgctxt "@title:group"
624
 
msgid "Users"
625
 
msgstr "Korisnici"
626
 
 
627
 
#: kdm-users.cpp:146
628
 
msgctxt "... of users"
629
 
msgid "Show list"
630
 
msgstr "Prikaži spisak"
631
 
 
632
 
#: kdm-users.cpp:148
633
 
msgid ""
634
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
635
 
"on their name or image rather than typing in their login."
636
 
msgstr ""
637
 
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
638
 
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umesto da ga ručno "
639
 
"upisuju."
640
 
 
641
 
#: kdm-users.cpp:150
642
 
msgctxt "user ..."
643
 
msgid "Autocompletion"
644
 
msgstr "Samodopuna"
645
 
 
646
 
#: kdm-users.cpp:152
647
 
msgid ""
648
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
649
 
"they are typed in the line edit."
650
 
msgstr ""
651
 
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
652
 
"upisuju."
653
 
 
654
 
#: kdm-users.cpp:155
655
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
656
 
msgid "Inverse selection"
657
 
msgstr "Obratni izbor"
658
 
 
659
 
#: kdm-users.cpp:157
660
 
msgid ""
661
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
662
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
663
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
664
 
"checked ones."
665
 
msgstr ""
666
 
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
667
 
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
668
 
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
669
 
"izabranih.</html>"
670
 
 
671
 
#: kdm-users.cpp:161
672
 
msgid "Sor&t users"
673
 
msgstr "Po&ređaj korisnike"
674
 
 
675
 
#: kdm-users.cpp:163
676
 
msgid ""
677
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
678
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
679
 
msgstr ""
680
 
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
681
 
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama."
682
 
 
683
 
#: kdm-users.cpp:180
684
 
msgid "S&elect users and groups:"
685
 
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
686
 
 
687
 
#: kdm-users.cpp:184
688
 
msgid "Selected Users"
689
 
msgstr "Izabrani korisnici"
690
 
 
691
 
#: kdm-users.cpp:186
692
 
msgid ""
693
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
694
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
695
 
msgstr ""
696
 
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
697
 
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
698
 
 
699
 
#: kdm-users.cpp:195
700
 
msgid "Excluded Users"
701
 
msgstr "Isključeni korisnici"
702
 
 
703
 
#: kdm-users.cpp:197
704
 
msgid ""
705
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
706
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
707
 
msgstr ""
708
 
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
709
 
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
710
 
"pripadaju."
711
 
 
712
 
#: kdm-users.cpp:206
713
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
714
 
msgid "User Image Source"
715
 
msgstr "Izvor slike korisnika"
716
 
 
717
 
#: kdm-users.cpp:208
718
 
msgid ""
719
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
720
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
721
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
722
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
723
 
"sources are available."
724
 
msgstr ""
725
 
"<html>Ovde zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
726
 
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
727
 
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
728
 
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
729
 
"izvora.</html>"
730
 
 
731
 
#: kdm-users.cpp:212
732
 
msgctxt "@option:radio image source"
733
 
msgid "System"
734
 
msgstr "sistem"
735
 
 
736
 
#: kdm-users.cpp:213
737
 
msgctxt "@option:radio image source"
738
 
msgid "System, user"
739
 
msgstr "sistem, korisnik"
740
 
 
741
 
#: kdm-users.cpp:214
742
 
msgctxt "@option:radio image source"
743
 
msgid "User, system"
744
 
msgstr "korisnik, sistem"
745
 
 
746
 
#: kdm-users.cpp:215
747
 
msgctxt "@option:radio image source"
748
 
msgid "User"
749
 
msgstr "korisnik"
750
 
 
751
 
#: kdm-users.cpp:230
752
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
753
 
msgid "User Images"
754
 
msgstr "Slike korisnika"
755
 
 
756
 
#: kdm-users.cpp:232
757
 
msgid "The user the image below belongs to."
758
 
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
759
 
 
760
 
#: kdm-users.cpp:235
761
 
msgid "User:"
762
 
msgstr "Korisnik:"
763
 
 
764
 
#: kdm-users.cpp:244
765
 
msgid "Click or drop an image here"
766
 
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
767
 
 
768
 
#: kdm-users.cpp:246
769
 
msgid ""
770
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
771
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
772
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
773
 
msgstr ""
774
 
"Slika dodeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
775
 
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
776
 
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
777
 
 
778
 
#: kdm-users.cpp:250
779
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
780
 
msgid "R&eset"
781
 
msgstr "&Resetuj"
782
 
 
783
 
#: kdm-users.cpp:252
784
 
msgid ""
785
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
786
 
msgstr ""
787
 
"Kliknite ovde da bi KDM koristio podrazumevanu sliku za izabranog korisnika."
788
 
 
789
 
#: kdm-users.cpp:351
790
 
msgid "Save image as default?"
791
 
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumevanu?"
792
 
 
793
 
#: kdm-users.cpp:360
794
 
#, kde-format
795
 
msgid ""
796
 
"There was an error while loading the image\n"
797
 
"%1"
798
 
msgstr ""
799
 
"Greška pri učitavanju slike\n"
800
 
"%1"
801
 
 
802
 
#: kdm-users.cpp:379
803
 
#, kde-format
804
 
msgid ""
805
 
"There was an error while saving the image:\n"
806
 
"%1"
807
 
msgstr ""
808
 
"Greška pri upisivanju slike:\n"
809
 
"%1"
810
 
 
811
 
#: kdm-users.cpp:408
812
 
#, kde-format
813
 
msgid ""
814
 
"There was an error while removing the image:\n"
815
 
"%1"
816
 
msgstr ""
817
 
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
818
 
"%1"
819
 
 
820
 
#: main.cpp:73
821
 
#, kde-format
822
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
823
 
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
824
 
 
825
 
#: main.cpp:96
826
 
#, kde-format
827
 
msgid ""
828
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
829
 
"Please use files with these extensions:\n"
830
 
"%2"
831
 
msgstr ""
832
 
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
833
 
"Zadajte fajl sa jednim od ovih nastavaka:\n"
834
 
"%2"
835
 
 
836
 
#: main.cpp:115
837
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
838
 
msgstr ""
839
 
"Kontrolni modul menadžera prijavljivanja"
840
 
"|/|"
841
 
"$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu menadžera prijavljivanja']"
842
 
 
843
 
#: main.cpp:117
844
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
845
 
msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a"
846
 
 
847
 
#: main.cpp:120
848
 
msgid "Thomas Tanghus"
849
 
msgstr "Tomas Tangus"
850
 
 
851
 
#: main.cpp:120
852
 
msgid "Original author"
853
 
msgstr "prvobitni autor"
854
 
 
855
 
#: main.cpp:121
856
 
msgid "Steffen Hansen"
857
 
msgstr "Stefen Hansen"
858
 
 
859
 
#: main.cpp:122
860
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
861
 
msgstr "Osvald Budenhagen"
862
 
 
863
 
#: main.cpp:122
864
 
msgid "Current maintainer"
865
 
msgstr "trenutni održavalac"
866
 
 
867
 
#: main.cpp:123
868
 
msgid "Stephen Leaf"
869
 
msgstr "Stiven Lif"
870
 
 
871
 
#: main.cpp:124
872
 
msgid "Igor Krivenko"
873
 
msgstr "Igor Krivenko"
874
 
 
875
 
#: main.cpp:127
876
 
msgid ""
877
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
878
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
879
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
880
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
881
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
882
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
883
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
884
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
885
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
886
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
887
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
888
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
889
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
890
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
891
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
892
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
893
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
894
 
"carefully."
895
 
msgstr ""
896
 
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
897
 
"mogućnosti KDE‑ovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
898
 
"osećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmene "
899
 
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
900
 
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
901
 
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovde nema uticaja na jezička "
902
 
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
903
 
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
904
 
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
905
 
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovde je zadajete.</p><h2>Teme</"
906
 
"h2><p>Ovde birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
907
 
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
908
 
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
909
 
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
910
 
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovde možete odrediti korisnika koji "
911
 
"biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
912
 
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
913
 
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbednosni rizik, te ih koristite oprezno."
914
 
"</p>"
915
 
 
916
 
#: main.cpp:212
917
 
msgid "&General"
918
 
msgstr "&Opšte"
919
 
 
920
 
#: main.cpp:218
921
 
msgid "&Dialog"
922
 
msgstr "&Dijalog"
923
 
 
924
 
#: main.cpp:223
925
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
926
 
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
927
 
 
928
 
#: main.cpp:229
929
 
msgid "&Background"
930
 
msgstr "&Pozadina"
931
 
 
932
 
#: main.cpp:234
933
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
934
 
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
935
 
 
936
 
#: main.cpp:240
937
 
msgid "&Theme"
938
 
msgstr "&Tema"
939
 
 
940
 
#: main.cpp:242
941
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
942
 
msgstr ""
943
 
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
944
 
"interface>."
945
 
 
946
 
#: main.cpp:251
947
 
msgid "&Shutdown"
948
 
msgstr "&Gašenje"
949
 
 
950
 
#: main.cpp:255
951
 
msgid "&Users"
952
 
msgstr "&Korisnici"
953
 
 
954
 
#: main.cpp:265
955
 
msgid "&Convenience"
956
 
msgstr "&Pogodnosti"
957
 
 
958
 
#: main.cpp:361
959
 
#, kde-format
960
 
msgid ""
961
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
962
 
"%1"
963
 
msgstr ""
964
 
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
965
 
"%1"
966
 
 
967
 
#: main.cpp:366
968
 
#, kde-format
969
 
msgid ""
970
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
971
 
"%1"
972
 
msgstr ""
973
 
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
974
 
"%1"
975
 
 
976
 
#: main.cpp:371
977
 
#, kde-format
978
 
msgid ""
979
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
980
 
"%1\n"
981
 
"and new backgroundrc file from\n"
982
 
"%2"
983
 
msgstr ""
984
 
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
985
 
"%1\n"
986
 
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
987
 
"%2"
988
 
 
989
 
#: positioner.cpp:98
990
 
msgid ""
991
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
992
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
993
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
994
 
msgstr ""
995
 
"<html>Prevucite sidro radi smeštanja središta dijaloga na željeni položaj. "
996
 
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
997
 
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"
998
 
 
999
 
#: rc.cpp:1
1000
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1001
 
msgid "Your names"
1002
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
1003
 
 
1004
 
#: rc.cpp:2
1005
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1006
 
msgid "Your emails"
1007
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"